Lucas 20

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Arltang arrpenhel Jesu Altjerr-henh church angerr iterel anetjam, tjerrtj mapeh Altjerr-henh angketj kaltj-anthetjam. Priest twernk map, Moses-henh mpwareng-areng kaltj-anthenh-anthenh map angerrepat twernk map thwen kwer-warn petjek.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Inang renh pawenhek, “Ngwenhelam ngwenh lanthek, artwang maney-akert nheng map church nhenheng anpwetjeh? Church nhenhelan kaltj-anthetjeh? Ntwang nyentelek-ahepel mpwarek apek!”
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Jesu-el inenh ilek, “Thang arrantherrenh pawenhetjeh-amparr.
3 Jesus respondeu:
4 Ngwenhelam John renh lanthek, tjerrtj map kwatjeh irrpelh-ilemel baptise-em-iletjeh? Altjerrel apek? Tjerrtjel apek? Arrantherr-amparr yengenh tjernang!”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Inarrp angketj nhenh-penh akwen war angkerrek, “Nwern apek renh ilem, ‘Altjerrel John lanthekarl’, rang nwernenh iletjenh, ‘Wenhengarl arrantherr John renh itja nakek?’
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Nwern apek renh ilem, ‘Tjerrtjel renh lanthekarl’, tjerrtj mapel nwernenh iltewehetjeng. Tjerrtj ingkerrek iterrem, John rang Altjerr-henh angketj angenh-angenh kwel anekarl.”
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Lakenheng inang Jesu ilek, “Nwern itja kaltj.”
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Jesu-el inenh ilek, “Lakenheng thang arrantherrenh itja ilem, ngwenhel yengenh lanthek.”
8 E Jesus lhes disse:
9 Jesu-el inenh angketj nhenh ilek, “Artwang nyentel mern grapes farm ngkernek mer kwerenheh. Kwereng rang grapes farm renh artwang arrpenh mapeh rent-em-ilerl-alhek. Farm-ek-artwey rang mer arrpenh-warn ntwarr alhek.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Arrpenh-ingar mern grapes inang ampeng anek kwetjetjeh-anngernt, artwang farm-ek-artwey rang rrkwapenh-apenh nyent lanthek farm-warn, grapes mapeng kert arrpenh angetj-alpetjeh. Artwang inang rrkwapenh-apenh renh atwek. Inang renh iltjant angkep lanthek.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Farm-ek-artwey rang rrkwapenh-apenh arrpenhemeh ineh-warn lanthek. Rrkwapenh-apenh nhenh renh inang arrampewemel atwek, renh iltjant angkep lanthek.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Kwereng merek-artwey rang rrkwapenh-apenh arrpenhemeh lanthek. Nhenh renh inang atwek, renh anpwek.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 “Farm-ek-artwey rang lakenh iterrek, ‘Nthakenhameh yeng irretjenh? Thang kel ler tjengenh ineh-warn lanthetjenh, ler nheng kwerarl yeng angerr nyerrkem. Inang kwerant apek kangkwerretjenh.’
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 “Artwang inang ler renh arnekarner arek petjerleh. Lakenh inang angkerrek, ‘Nhenh kwenh ler kwerenh! Kelant grapes farm nhenh ler kwerenhehemeh anetjenh. Mpa, nwern renh irrernng atweyay! Grapes farm nhenh nwernehemeh anetjenheng!’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Inang ler renh antwerrkemel irrernng atwek, renh farm-eng keth-warn angemel taly-wek.” Jesu-el ilek, “Nthakenhameh arrantherr iterl-arem? Grapes farm-ek-artwey rang nthakenh irretjenh?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Rang kwenh ineh ahang-irretjenh. Rang petjemel artwang inenh irrernng atwetjenh. Kwereng rang grapes farm renh arrpenh mapehemeh anthetjenh, inang kwer arntarnt-aretjeh.” Tjerrtj map angkek, “Itja lakenh!”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Jesu-el inenh twant-aremel ilek, “Arrantherr kel Altjerr-henh angketj nhenheh kaltj.
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 “Tjerrtj inarl pwert alenheng anyenhemeng, renh Altjerrel ngkweltj-iletjenh. Kenh tjerrtj kwer-arleharl pwert anyemeng, pwertel renh mweltj-iletjenh.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Moses-henh mpwareng-areng kaltj-anthenh-anthenh map priest twernk map thwen kaltj anek, Jesu rang angketj nhenh ineh-akert ilemeng. Inang ahentj-anek, renh antwerrketjeh. Inang tjerrtj mapeng ater-irrek, lakenheng inang renh itja antwerrkewarrek.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Inang artwang rrpwetj Jesu-warn lanthek, renh mantjel arerl-anetjeh. Artwang nhenh inang tjerrtj mwerr-arteh mernelhek. Inang karelhetjam, Jesu pal angketjeh apek, inang renh twernk Rome-arenyeng ularr pawenhetjenheng.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Inang kwer-warn petjemel renh pawenhek, “Kaltj-anthenh-anthenhay, nwern kaltj, ntwang arratj kaltj-anthem. Ntwang itja tjerrtjeng ater-irrem, lepwel kwet ntwang mernelhem tjerrtj ingkerrekeh. Ntwang tjerrtj map kaltj-anthem, inang Altjerreng ularr arratj mernelhetjeh.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Nwernenh ilay, mpwareng-areng nwern-henheng ularr arratj apek key, nwern twernk Rome-areny angerr Caesar tax maney anthetjeh? Itja apek?”
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Jesu rang kaltj anek, inang renh arrkernemel war pawenhemeng.
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 Rang inenh ilek, “Tjeng maney ngkweltj nyent anthay, thang aretjeh.” Inang kwer ngkweltj nyent anthek. Rang inenh pawenhek, “Ngwenh-henh inngerremeh nhenh anem?”
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Inang renh ilek, “Twernk angerr Caesar-henh.” Jesu-el inenh ilek, “Altjerrel arrantherrenh rnwanentj-arlk mern-arlk anthek, inenh arntarnt-aretjeh. Arrantherr Altjerreh kangkwerrang! Altjerrel arrantherrenh anthekarl-arteh, arrantherr Altjerr kwer tjenkerr angkep antherrerrang, rarl ilekarl-arteh. Wenh Caesar-henh anem, Caesar-eh angkep antherrerrang. Wenh Altjerr-henh anem, Altjerreh angkep antherrerrang.”
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Artwang inang itja kwet awek, Jesu tjerrtj mapeng anngetherr pal apek angkerleh. Inang angketj kwerenh awemel anwerlkek. Inang renh itja weth pawenhek.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Artwang Sadducee rrpwetj inang petjek Jesu-warn. Sadducee inartek iletjart, tjerrtj inang kwel itja irrernngeng kemerretjenh.
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 Inang Jesu renh pawenhek, “Kaltj-anthenh-anthenhay, Moses-henh mpwareng-arengel-ayeng angketj intem lakenh, ‘Artwang nyent apek kwer-kweny ilwem. Kwereng tjey kwerenhel inpert renh anew inetjeh. Nheng inpert kwer apek kwer ngwerrm-irrem, kwer rang artwang irrernng kwerenh kwet anem. Tjey rang kwer renh mangkelh-iletjeh kek kwer.’ Nhenh mpwareng-areng nwern-henh anem.”
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Inang Jesu kwer iterrentj inehenh-akertel ilek, “Arrpenh-ingar kenheng-nheng 7 anek, angerrepatelek-amparr anew inek. Rang kwer-kweny kwet ilwek.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Lakenheng tjey arrpenhel inpert renh anew inek. Rang kwer-kweny ilwek.
30 o segundo
31 Kwereng tjey arrpenhel inpert renh anew inek. Rang kwer-kweny kwet ilwek. Lakenh kenheng-nheng 7-el marl renh anew anyenek. Inang ingkerrek kwer-kweny kwet ilwek.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Ingkern marl inpert rang ilwek.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Kelant Altjerrel tjerrtj ingkerrek irrernngeng kwel kemelh-ilemeng, ngwenh-henh anewemeh marl rang anetjenh? Kenheng-nheng 7-el kwenh marl renh anew anyenekarl. Nthakenh ntwang iterrem, angketj nhenh-penh?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Jesu-el inenh ilek, “Lyet ahelh nhenhel artwel anew inem. Tjerrtj marl inehenh inang anew rtwaltjeh anthem.
34 Jesus respondeu:
35 Kelant tjerrtj mwerr map inang Altjerr-henh mer kweteth kwerel anetjenh, inang itja weth anewart anetjenh, itja rtwaltjeh anthetjenh.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Inang kel angel alker-areny map-arteh anetjenh. Inang itja weth ilwetjenh. Inang kemerrekarleng wart inang kel Altjerr-henh leremeh anetjenh.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Arrantherr angketj arnang ampetjamarl-penh iterl-arem key? Moses-el mernek, Altjerrel kwenh tjerrtj irrernng map kemelh-iletjenh. Moses-el kwenh Ngkart renh anewek Abraham-henh Isaac-henh Jacob-henh Altjerr.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Altjerr tjerrtj iteth mapehant Altjerr anem. Itja tjerrtj irrernng mapeh. Altjerreng ularr kwenh tjerrtj map kweteth iteth anem.” Lakenh Jesu-el inenh ilek.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Artwang Moses-henh mpwareng-areng kaltj-anthenh-anthenh mapel nhenh awemel inang Jesu renh ilek, “Kaltj-anthenh-anthenhay! Ntwartek arratj ilek!”
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Kwer-penh inang renh itja weth pawenhek.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Jesu-el inenh pawenhek, “Artwang kaltj-anthenh-anthenh mapel lakenh ilem, ‘Altjerrel ngkwey ilekarl, Christ rang petjetjenh David-henh peltj ingkerneny mapeng nwerneh-warn.’ Tjeng ilay! Nthakenhameh Christ rang David-henh peltj anem?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 King David ngkwey lakenh angkek pwek Psalms-el-ayeng,
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha
44 “David-el lakenh Christ renh Ngkart anewekarleng, nthakenhameh David-el Christ renh Ngkart anewek, Christ kwenh David-eng ingkern petjek?”
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Jesu-el kwertengerl kwerenh map ilek, tjerrtj mapeng anngetherr,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Arrantherr-artek artwang Moses-henh mpwareng-areng kaltj-anthenh-anthenh mapeng arelhetjeh. Inartek kangkem, mantarr amparrkey-akert nthwerl-apetjeh. Inang ahentj-anem, tjerrtj mapel inenh kwel naketjeh, inang shop-warn alherleh. Lakenh-lkweran anetjam! Inang church-warn kwen irrpemarleng, inang ahentj-anem arrwekel anetjeh, tjerrtj mapel nakemel inenh aretjeh kwel. Lakenh-lkweran anetj! Arrpenh-ingar apek tjerrtj arrpenhel inenh tjenkerr arlkwetjeh ngwem, inang ahentj-anem twernk arrpenh mapeng pwert anetjeh, arrpenh mapel inenh naketjeh kwel. Lakenh-lkweran anetj!
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Inang kweteth ahentj-irretjam arlweker-areny map-hetj warl-arlk raketjeh, inpert inenh keth-warn anpwetjeh mereng. Lakenh-lkweran anetj! Inang Altjerr-warn kweteth tjarr arlpentj angketjart tjerrtj mapeng anngetherr. Lakenh inang tjwenelhem. Artwang kaltj-anthenh-anthenh nhenh mapel-artek anetj mpwarem. Altjerrel kwenh inenh angerr anthwerr atwetjenh.” Lakenh Jesu-el inenh ilek.
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.