Lucas 20

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Arltang arrpenhel Jesu Altjerr-henh church angerr iterel anetjam, tjerrtj mapeh Altjerr-henh angketj kaltj-anthetjam. Priest twernk map, Moses-henh mpwareng-areng kaltj-anthenh-anthenh map angerrepat twernk map thwen kwer-warn petjek.
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Inang renh pawenhek, “Ngwenhelam ngwenh lanthek, artwang maney-akert nheng map church nhenheng anpwetjeh? Church nhenhelan kaltj-anthetjeh? Ntwang nyentelek-ahepel mpwarek apek!”
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 Jesu-el inenh ilek, “Thang arrantherrenh pawenhetjeh-amparr.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 Ngwenhelam John renh lanthek, tjerrtj map kwatjeh irrpelh-ilemel baptise-em-iletjeh? Altjerrel apek? Tjerrtjel apek? Arrantherr-amparr yengenh tjernang!”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Inarrp angketj nhenh-penh akwen war angkerrek, “Nwern apek renh ilem, ‘Altjerrel John lanthekarl’, rang nwernenh iletjenh, ‘Wenhengarl arrantherr John renh itja nakek?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 Nwern apek renh ilem, ‘Tjerrtjel renh lanthekarl’, tjerrtj mapel nwernenh iltewehetjeng. Tjerrtj ingkerrek iterrem, John rang Altjerr-henh angketj angenh-angenh kwel anekarl.”
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Lakenheng inang Jesu ilek, “Nwern itja kaltj.”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Jesu-el inenh ilek, “Lakenheng thang arrantherrenh itja ilem, ngwenhel yengenh lanthek.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Jesu-el inenh angketj nhenh ilek, “Artwang nyentel mern grapes farm ngkernek mer kwerenheh. Kwereng rang grapes farm renh artwang arrpenh mapeh rent-em-ilerl-alhek. Farm-ek-artwey rang mer arrpenh-warn ntwarr alhek.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 Arrpenh-ingar mern grapes inang ampeng anek kwetjetjeh-anngernt, artwang farm-ek-artwey rang rrkwapenh-apenh nyent lanthek farm-warn, grapes mapeng kert arrpenh angetj-alpetjeh. Artwang inang rrkwapenh-apenh renh atwek. Inang renh iltjant angkep lanthek.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Farm-ek-artwey rang rrkwapenh-apenh arrpenhemeh ineh-warn lanthek. Rrkwapenh-apenh nhenh renh inang arrampewemel atwek, renh iltjant angkep lanthek.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 Kwereng merek-artwey rang rrkwapenh-apenh arrpenhemeh lanthek. Nhenh renh inang atwek, renh anpwek.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 “Farm-ek-artwey rang lakenh iterrek, ‘Nthakenhameh yeng irretjenh? Thang kel ler tjengenh ineh-warn lanthetjenh, ler nheng kwerarl yeng angerr nyerrkem. Inang kwerant apek kangkwerretjenh.’
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 “Artwang inang ler renh arnekarner arek petjerleh. Lakenh inang angkerrek, ‘Nhenh kwenh ler kwerenh! Kelant grapes farm nhenh ler kwerenhehemeh anetjenh. Mpa, nwern renh irrernng atweyay! Grapes farm nhenh nwernehemeh anetjenheng!’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Inang ler renh antwerrkemel irrernng atwek, renh farm-eng keth-warn angemel taly-wek.” Jesu-el ilek, “Nthakenhameh arrantherr iterl-arem? Grapes farm-ek-artwey rang nthakenh irretjenh?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Rang kwenh ineh ahang-irretjenh. Rang petjemel artwang inenh irrernng atwetjenh. Kwereng rang grapes farm renh arrpenh mapehemeh anthetjenh, inang kwer arntarnt-aretjeh.” Tjerrtj map angkek, “Itja lakenh!”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 Jesu-el inenh twant-aremel ilek, “Arrantherr kel Altjerr-henh angketj nhenheh kaltj.
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 “Tjerrtj inarl pwert alenheng anyenhemeng, renh Altjerrel ngkweltj-iletjenh. Kenh tjerrtj kwer-arleharl pwert anyemeng, pwertel renh mweltj-iletjenh.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Moses-henh mpwareng-areng kaltj-anthenh-anthenh map priest twernk map thwen kaltj anek, Jesu rang angketj nhenh ineh-akert ilemeng. Inang ahentj-anek, renh antwerrketjeh. Inang tjerrtj mapeng ater-irrek, lakenheng inang renh itja antwerrkewarrek.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Inang artwang rrpwetj Jesu-warn lanthek, renh mantjel arerl-anetjeh. Artwang nhenh inang tjerrtj mwerr-arteh mernelhek. Inang karelhetjam, Jesu pal angketjeh apek, inang renh twernk Rome-arenyeng ularr pawenhetjenheng.
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 Inang kwer-warn petjemel renh pawenhek, “Kaltj-anthenh-anthenhay, nwern kaltj, ntwang arratj kaltj-anthem. Ntwang itja tjerrtjeng ater-irrem, lepwel kwet ntwang mernelhem tjerrtj ingkerrekeh. Ntwang tjerrtj map kaltj-anthem, inang Altjerreng ularr arratj mernelhetjeh.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Nwernenh ilay, mpwareng-areng nwern-henheng ularr arratj apek key, nwern twernk Rome-areny angerr Caesar tax maney anthetjeh? Itja apek?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Jesu rang kaltj anek, inang renh arrkernemel war pawenhemeng.
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 Rang inenh ilek, “Tjeng maney ngkweltj nyent anthay, thang aretjeh.” Inang kwer ngkweltj nyent anthek. Rang inenh pawenhek, “Ngwenh-henh inngerremeh nhenh anem?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Inang renh ilek, “Twernk angerr Caesar-henh.” Jesu-el inenh ilek, “Altjerrel arrantherrenh rnwanentj-arlk mern-arlk anthek, inenh arntarnt-aretjeh. Arrantherr Altjerreh kangkwerrang! Altjerrel arrantherrenh anthekarl-arteh, arrantherr Altjerr kwer tjenkerr angkep antherrerrang, rarl ilekarl-arteh. Wenh Caesar-henh anem, Caesar-eh angkep antherrerrang. Wenh Altjerr-henh anem, Altjerreh angkep antherrerrang.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Artwang inang itja kwet awek, Jesu tjerrtj mapeng anngetherr pal apek angkerleh. Inang angketj kwerenh awemel anwerlkek. Inang renh itja weth pawenhek.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Artwang Sadducee rrpwetj inang petjek Jesu-warn. Sadducee inartek iletjart, tjerrtj inang kwel itja irrernngeng kemerretjenh.
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 Inang Jesu renh pawenhek, “Kaltj-anthenh-anthenhay, Moses-henh mpwareng-arengel-ayeng angketj intem lakenh, ‘Artwang nyent apek kwer-kweny ilwem. Kwereng tjey kwerenhel inpert renh anew inetjeh. Nheng inpert kwer apek kwer ngwerrm-irrem, kwer rang artwang irrernng kwerenh kwet anem. Tjey rang kwer renh mangkelh-iletjeh kek kwer.’ Nhenh mpwareng-areng nwern-henh anem.”
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 Inang Jesu kwer iterrentj inehenh-akertel ilek, “Arrpenh-ingar kenheng-nheng 7 anek, angerrepatelek-amparr anew inek. Rang kwer-kweny kwet ilwek.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 Lakenheng tjey arrpenhel inpert renh anew inek. Rang kwer-kweny ilwek.
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 Kwereng tjey arrpenhel inpert renh anew inek. Rang kwer-kweny kwet ilwek. Lakenh kenheng-nheng 7-el marl renh anew anyenek. Inang ingkerrek kwer-kweny kwet ilwek.
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 Ingkern marl inpert rang ilwek.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Kelant Altjerrel tjerrtj ingkerrek irrernngeng kwel kemelh-ilemeng, ngwenh-henh anewemeh marl rang anetjenh? Kenheng-nheng 7-el kwenh marl renh anew anyenekarl. Nthakenh ntwang iterrem, angketj nhenh-penh?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Jesu-el inenh ilek, “Lyet ahelh nhenhel artwel anew inem. Tjerrtj marl inehenh inang anew rtwaltjeh anthem.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Kelant tjerrtj mwerr map inang Altjerr-henh mer kweteth kwerel anetjenh, inang itja weth anewart anetjenh, itja rtwaltjeh anthetjenh.
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Inang kel angel alker-areny map-arteh anetjenh. Inang itja weth ilwetjenh. Inang kemerrekarleng wart inang kel Altjerr-henh leremeh anetjenh.
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Arrantherr angketj arnang ampetjamarl-penh iterl-arem key? Moses-el mernek, Altjerrel kwenh tjerrtj irrernng map kemelh-iletjenh. Moses-el kwenh Ngkart renh anewek Abraham-henh Isaac-henh Jacob-henh Altjerr.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Altjerr tjerrtj iteth mapehant Altjerr anem. Itja tjerrtj irrernng mapeh. Altjerreng ularr kwenh tjerrtj map kweteth iteth anem.” Lakenh Jesu-el inenh ilek.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 Artwang Moses-henh mpwareng-areng kaltj-anthenh-anthenh mapel nhenh awemel inang Jesu renh ilek, “Kaltj-anthenh-anthenhay! Ntwartek arratj ilek!”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Kwer-penh inang renh itja weth pawenhek.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Jesu-el inenh pawenhek, “Artwang kaltj-anthenh-anthenh mapel lakenh ilem, ‘Altjerrel ngkwey ilekarl, Christ rang petjetjenh David-henh peltj ingkerneny mapeng nwerneh-warn.’ Tjeng ilay! Nthakenhameh Christ rang David-henh peltj anem?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 King David ngkwey lakenh angkek pwek Psalms-el-ayeng,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 “David-el lakenh Christ renh Ngkart anewekarleng, nthakenhameh David-el Christ renh Ngkart anewek, Christ kwenh David-eng ingkern petjek?”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Jesu-el kwertengerl kwerenh map ilek, tjerrtj mapeng anngetherr,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Arrantherr-artek artwang Moses-henh mpwareng-areng kaltj-anthenh-anthenh mapeng arelhetjeh. Inartek kangkem, mantarr amparrkey-akert nthwerl-apetjeh. Inang ahentj-anem, tjerrtj mapel inenh kwel naketjeh, inang shop-warn alherleh. Lakenh-lkweran anetjam! Inang church-warn kwen irrpemarleng, inang ahentj-anem arrwekel anetjeh, tjerrtj mapel nakemel inenh aretjeh kwel. Lakenh-lkweran anetj! Arrpenh-ingar apek tjerrtj arrpenhel inenh tjenkerr arlkwetjeh ngwem, inang ahentj-anem twernk arrpenh mapeng pwert anetjeh, arrpenh mapel inenh naketjeh kwel. Lakenh-lkweran anetj!
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Inang kweteth ahentj-irretjam arlweker-areny map-hetj warl-arlk raketjeh, inpert inenh keth-warn anpwetjeh mereng. Lakenh-lkweran anetj! Inang Altjerr-warn kweteth tjarr arlpentj angketjart tjerrtj mapeng anngetherr. Lakenh inang tjwenelhem. Artwang kaltj-anthenh-anthenh nhenh mapel-artek anetj mpwarem. Altjerrel kwenh inenh angerr anthwerr atwetjenh.” Lakenh Jesu-el inenh ilek.
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.