Lucas 19

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesu mer Jerusalem-warn-athek kwet alhetjam. Rang alhemel mer arreny Jericho kwerel anper-irrenhek.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Mer kwerel artwang nyent anek, arreny kwerenh Zacchaeus. Rang artwang tax maney kwetjenh-tjenh mapeh twernk angerr anek. Zacchaeus rang artwang maney angerr-akert anek.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Rang ahentj-anek, Jesu renh aretjeh, anper alherleh. Rang artwang karteng wart anek. Tjerrtj aningkel tjey kwer arrngertewarretjam, rang Jesu renh ywarn arek.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Lakenheng rang arrwekel arrtjanek arneh-warn antjetjeh, arnang rartek tjey kwer iterel anekarl. Rang kel arnang kwer-warn antjek. Rang arnang kwerel mpwelhetjam, Ngkart Jesu mpank kwet petjetjamarl-rlwer.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Jesu rang arnang kwer-warn-atheh petjetjam, angathemeh. Rang Zacchaeus renh arek, Zacchaeus rang kern anetjamarl. Rang renh ilek, “Zacchaeus-ay! Parrp anarnpay! Lyet yeng ngkwengel-ayel yatjarr anerl-alhetjenh.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Zacchaeus rang parrp anarnpek, Jesu kwer angerr kangkemel. Rang renh warl kwerenh-warn angek.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Tjerrtj mapel renh-atherrenh arnterr arek, inang ingkerrek kwer ahentj-kweny awelhek, Jesu rang tjerrtj anetjel-ayeng angkerleh. Inang Jesu kwer tjel-angkerrek, “Rartek alhetjeh artwang anetjel-ayeng, yatjarr anerl-alhetjeh.”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Kwereng inang mern arlkwetjamarleng, Zacchaeus rang kemerremel angkek, “Ngkartay! Yeng ahentj-anem, rnwanentj tjengenh arrpenh map ngakemel anthetjeh tjerrtj rnwanentj-kweny maney-kweny mapeh. Arrpenh map thang apek ineheng rwengkel inekarl, thang renh kel maney angerr-lkwer angkep anthetj-alpetjenharl.”
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Jesu-el Zacchaeus renh ilek, “Lyet Altjerrel ngwenh ngwekarl, ntwang peltj kwerenhemeh anetjenheng, peltj arlaltj ngkwengenh map-arlk thwen. Ntwang kwenh arrwekeleny Abraham-kenh peltj anem, ntwang yengenh nakekarleng, Abraham-el Altjerr renh nakekarl-arteh.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Tjerrtj-henh Ler rang kwenh petjek, tjerrtj anetj mapeh palenthwetjeh, inenh twepelh-ilemel angkep angetj-alpetjeh Altjerr-warn.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Jesu rang Jerusalem-eng rtwang war anek. Tjerrtj mapel renh awek. Inang iterrek, Altjerr rang Jesu renh twernk angerr ngkernetjenh kwel tjerrtj mapeng ularr. Lakenh-hetj Jesu-el inenh angketj nhenhemeh ilek,
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 “Angketj nhenh awerrerrang. Artwang angerr nyent angkek, rang mer arrpenh-warn ntwarr alhetjenharl, inang renh ngkernetjeh-anngernt, king anetjeh mer kwerenhel kwel. Mpank alhetjeh-anngerntel rang rrkwapenh-apenh 10 kwerenh ngwek, ineh ngkweltj gold 10 pel anthek nyentam-nyenteh. Rang inenh ilek, ‘Maney tjengenh angerr-ilerrerrang, yeng petj-alpetjeh-atwetj, thang inenh inetj-alpetjeh-anngernt.’ Kel rang alhek mer ntwarr kwer-warn.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 — ausente —
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Mer-areny map artwang kwer ahentj-kweny anek. Inang twernk angerr arrpenh kwer-warn urrpey lanthek, renh lakenh iletjeh, ‘Nwern itja ahentj-anem, artwang nhenh king nwerneh anetjeh. Ntwang itja renh ngkernetjeh!’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “Tjerrtj ntwarr-areny map itja ineh kangkwerrek. Inang artwang renh king ngkernek. Kwereng artwang rang mer kwerenh-warn petj-alpek. Rrkwapenh-apenh nheng map rang arrawelh-iletj-alpek. Rang inenh pawenhek, ‘Arrantherr maney tjengenh angerr-ilek key?’
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 “Rrkwapenh-apenh nyentel renh ilek, ‘Twernkay, thang maney ngkwengenh angerr-ilek. Ntwang tjeng ngkweltj 10 antherl-alhek, thang 10 arrpenhemeh ngkweng angerr-ilek. Ma, nhenh kel ngkweng 20 intem.’
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 “Artwang rang renh ilek, ‘Ntwang kwenh rrkwapenh-apenh mwerr! Ntwang maney kwek arratj arntarnt-arekarleng, thang ngwenh ngkernetjenh 10 town-eh twernk anetjeh.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 Rrkwapenh-apenh arrpenhelemeh renh ilek, ‘Twernkay, thang maney ngkwengenh angerr-ilek. Ntwang tjeng ngkweltj 10 antherl-alhek, thang 5 arrpenhemeh ngkweng weth angerr-ilek. Ma, nhenh kel ngkweng ngkweltj 15 intem.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 “Artwang rang renh ilek, ‘Thang ngwenh ngkernetjenh, 5 town-eh twernk anetjeh.’
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 “Rrkwapenh-apenh arrpenhel renh iletj-alhek, ‘Twernkay, ngkweltj 10 rang nhenhel anem. Thang maney mantarrel arltwemel alengk-wek.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Ntwang twernk angerretj anemeng wart, yeng-artek ngkwengeng ater-irrek. Ntwang arrpenh map twernem, “Tjeng rrkwapetjeh! Yengenh anthetjeh!” Ntwang mern anngang itja ngkernek, ntwang mern arrpenh kwetjem, ntwang mern ineh itja rrkwapekarleng wart. Lakenheng thang maney nhenh mantarrel arltwemel alengk-wek.’
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 “Artwang rang kwer ahang-irremel angkek, ‘Ntwang arratj angkek, yeng twernk angerretj anemeng wart. Thang arrpenh map twernem, tjeng anthetjeh. Thang mern arrpenh kwetjem, yeng mern ineh itja rrkwapekarleng. Ntwang rrkwapenh-apenh anetj! Lyet thang ngwenh atwetjeh angketj ngkwengenheng arrngel.
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 Ntwartek maney tjengenh bank-warn arrernemer. Ntwang apek lakenh arrernekarleng, thang maney angerr-lkwer petj-alpemel inemer!’
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 “Rrkwapenh-apenh arrpenh inang irnetjam. Artwang rang inenh ilek, ‘Artwang kwereng ngkweltj 10 nheng inerrerray! Arrantherr inenh artwang renh anthang, rarl ngkweltj 10 arrpenh angerr-ilekarl.’
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 Rrkwapenh-apenh inang twernk renh ilek, ‘Twernkay, kel rang anyenem ngkweltj 10! Ntwang maney arrpenhek anthemer!’
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 “Artwang rang inenh ilek, ‘Tjerrtj arrpenh thang rnwanentj map anthem arntarnt-aretjeh. Rang apek rnwanentj arratj arntarnt-aremeng, thang rnwanentj map renh weth anthetjenh. Tjerrtj arrpenh thang rnwanentj kwek-lkwer anthem arntarnt-aretjeh, rang apek kwek nhenh itja arratj arntarnt-aremeng, thang rnwanentj kwek nhenh kwereng weth angkep raketjenh.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Kelemeh arrantherr tjerrtj nheng map tjeng-warn ngwerl-atherr alpay, inarl itja ahentj-anekarl, yeng king ineh anetjeh. Kwereng arrantherr inenh tjengeng anngetherr irrernng atwerrerrang.’ ” Lakenh Jesu-el angketj ineh ilek.
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Kwereng Jesu rang Jerusalem-warn-athek alhek. Tjerrtj aningk ingkernemeh alherrerrek.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Jerusalem-eng mer kwek atherr mpwepel anek, mer Bethphage mer Bethany thwen, Olive pwert iterel. Kel Jesu rang mer kwer-atherr-warn itwek-irrekemeh, rang kwertengerl atherr lanthek arrwekel,
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 renh-atherrenh ilemel, “Mer nhak-warn alherray! Mpwel tangkey kwek irnerleh aretj-alhetjenh, halter-akert arnangel-ayeng ayernekarl. Tangkey kwer tjerrtj itja arrwekel antjekarl apek. Mpwel rope renh rlwang, tangkey renh inemel angetj-alperrang.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Tjerrtj arrpenhel mpwelenh apek pawenhemeng, ‘Wenheharl mpwel tangkey renh angem?’. Mpwel renh iletjeh, ‘Ngkart kwenh kwer ahentj-anem.’ ”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Kwertengerl ratherr alherrek, ratherr tangkey renh aretj-alhek, Ngkartel renh-atherrenh ilekarl-arteh.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Ratherr rope renh rlwemarleng, tangkeyeh-artweyelemeh renh-atherrenh pawenhek, “Wenheham mpwel tangkey renh rlwemel angem?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Ratherr renh ilek, “Ngkart kwenh kwer ahentj.”
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Kwertengerl ratherr tangkey kwek renh Jesu-warn angerl-anerrek. Kwereng ratherr mantarr tangkey kwer artep-warn arrernerl-anerrek. Ratherr Jesu renh tangkey kwer antjelh-ilek.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Jesu rang tangkeyel-ayeng mpank petjetjam, tjerrtj mapel mantarr inehenh tjeyeh antjam-wek kwereng arrwekel.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Jesu kel Olive pwerteng anarnpetj-alhemeng, nakenh-nakenh kwerenh mapel arrkenel Altjerr nakewarrek. Inang arrwekel arekarl-penh, Jesu rang twer anthwerrel mpwarekarl-penh.
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 Tjerrtj inang arnterr arlkerrerretjam,
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Artwang Pharisee rrpwetj inehel-ayeng irnek. Inang Jesu renh ilek, “Kaltj-anthenh-anthenhay, nakenh-nakenh ngkwengenh map intertelh-ilang!”
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Jesu-el inenh ilek, “Inang apek intert anemeng, irntang kwek nhenh map inang nakemel arlketjenh!”
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Jesu kel town Jerusalem-warnemeh itwek-irrekarleng, rang town renh kert-arek, rang town-areny mapeh arnek.
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 Rang angkek, “Tjerrtj Jerusalem-areny mapay! Arrantherr pal anem, angketj Altjerr-henh iterl-aretj-kwenyemeh anem. Yeng ahentj-anek, arrantherrenh angkep twepelh-iletjeh Altjerr-warn. Arrantherr itja kangkwerrek tjeng. Lakenh arrantherr kaltj-kwenh anem, nthakenh arrantherr tjerrtj arrpenh mapeng ularr ngwerleny anetjenh.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Keweny mapay! Kelant tjerrtj atwenh-atwenh map petjetjenh. Inang mer Jerusalem renh arrngert-wetjenh, tjerrtj ywarn irrpetjetjenh, ywarn arratetjenh apek.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Inang arrantherrenh, kwer arrehantherr-henh thwen irrernng atwetjenh. Inang warl arrehantherr-henh ltwaketjenh. Nhenh lakenh irretjenh, arrantherr itja Altjerr alhengk-arekarleng, rang arrehantherr-warn yatjarr petjekarl.” Lakenh Jesu-el ltarrp-irremel ilek angketj Jerusalem-areny map-akert.
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Kwer-penh Jesu rang Altjerr-henh church angerretj-warn irrpenhek. Church kwerel artwang mapel mer kel mpwarekarl, inarl thep ntwerrert arnang arrpenh map-arlk sell-em-iletjam. Jesu rang artwang inenh anpwek.
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 Rang inenh ilek, “Angketj Altjerr-henh pipel-ayeng intem, ‘Mer tjengenh tjerrtj ingkerrekeh mek-mek anetjenh. Inang mer nhenh kwer-warn petjem, tjeng-warn nakemel angketjeh.’ Arrantherr mer nhenh anyenng-henh mer-arteh ulpert-ilemel mpwarekarl.”
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Jesu-el tjerrtj map arltang rrpwetj arrpenhel kaltj-anthek church angerretjel. Priest twernk mapel artwang kaltj-anthenh-anthenh mapel thwen Jesu renh awek, rang lakenh angkerleh. Inang ahentj-anek, renh irrernng atwetjeh. Lakenh inang mwekeny-irrek kwer, “Wenheharl tjerrtj nhenh mapel angketj kwerenh nakem? Nthakenhameh nwern Jesu renh irrernng atwetjenh? Tjerrtj map angketj kwerenheh kangkemeng wart!”
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Inang renh ywarn irrernng atwek, tjerrtj inang angketj kwerenheh kangkemeng anthwerr.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.