Lucas 19

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesu mer Jerusalem-warn-athek kwet alhetjam. Rang alhemel mer arreny Jericho kwerel anper-irrenhek.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Mer kwerel artwang nyent anek, arreny kwerenh Zacchaeus. Rang artwang tax maney kwetjenh-tjenh mapeh twernk angerr anek. Zacchaeus rang artwang maney angerr-akert anek.
2 E eis que havia ali um homem chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos, e era rico.
3 Rang ahentj-anek, Jesu renh aretjeh, anper alherleh. Rang artwang karteng wart anek. Tjerrtj aningkel tjey kwer arrngertewarretjam, rang Jesu renh ywarn arek.
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Lakenheng rang arrwekel arrtjanek arneh-warn antjetjeh, arnang rartek tjey kwer iterel anekarl. Rang kel arnang kwer-warn antjek. Rang arnang kwerel mpwelhetjam, Ngkart Jesu mpank kwet petjetjamarl-rlwer.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 Jesu rang arnang kwer-warn-atheh petjetjam, angathemeh. Rang Zacchaeus renh arek, Zacchaeus rang kern anetjamarl. Rang renh ilek, “Zacchaeus-ay! Parrp anarnpay! Lyet yeng ngkwengel-ayel yatjarr anerl-alhetjenh.”
5 E quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
6 Zacchaeus rang parrp anarnpek, Jesu kwer angerr kangkemel. Rang renh warl kwerenh-warn angek.
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o alegremente.
7 Tjerrtj mapel renh-atherrenh arnterr arek, inang ingkerrek kwer ahentj-kweny awelhek, Jesu rang tjerrtj anetjel-ayeng angkerleh. Inang Jesu kwer tjel-angkerrek, “Rartek alhetjeh artwang anetjel-ayeng, yatjarr anerl-alhetjeh.”
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Kwereng inang mern arlkwetjamarleng, Zacchaeus rang kemerremel angkek, “Ngkartay! Yeng ahentj-anem, rnwanentj tjengenh arrpenh map ngakemel anthetjeh tjerrtj rnwanentj-kweny maney-kweny mapeh. Arrpenh map thang apek ineheng rwengkel inekarl, thang renh kel maney angerr-lkwer angkep anthetj-alpetjenharl.”
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Jesu-el Zacchaeus renh ilek, “Lyet Altjerrel ngwenh ngwekarl, ntwang peltj kwerenhemeh anetjenheng, peltj arlaltj ngkwengenh map-arlk thwen. Ntwang kwenh arrwekeleny Abraham-kenh peltj anem, ntwang yengenh nakekarleng, Abraham-el Altjerr renh nakekarl-arteh.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Tjerrtj-henh Ler rang kwenh petjek, tjerrtj anetj mapeh palenthwetjeh, inenh twepelh-ilemel angkep angetj-alpetjeh Altjerr-warn.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Jesu rang Jerusalem-eng rtwang war anek. Tjerrtj mapel renh awek. Inang iterrek, Altjerr rang Jesu renh twernk angerr ngkernetjenh kwel tjerrtj mapeng ularr. Lakenh-hetj Jesu-el inenh angketj nhenhemeh ilek,
11 E, ouvindo eles estas coisas, ele prosseguiu, e contou uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 “Angketj nhenh awerrerrang. Artwang angerr nyent angkek, rang mer arrpenh-warn ntwarr alhetjenharl, inang renh ngkernetjeh-anngernt, king anetjeh mer kwerenhel kwel. Mpank alhetjeh-anngerntel rang rrkwapenh-apenh 10 kwerenh ngwek, ineh ngkweltj gold 10 pel anthek nyentam-nyenteh. Rang inenh ilek, ‘Maney tjengenh angerr-ilerrerrang, yeng petj-alpetjeh-atwetj, thang inenh inetj-alpetjeh-anngernt.’ Kel rang alhek mer ntwarr kwer-warn.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 — ausente —
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Mer-areny map artwang kwer ahentj-kweny anek. Inang twernk angerr arrpenh kwer-warn urrpey lanthek, renh lakenh iletjeh, ‘Nwern itja ahentj-anem, artwang nhenh king nwerneh anetjeh. Ntwang itja renh ngkernetjeh!’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “Tjerrtj ntwarr-areny map itja ineh kangkwerrek. Inang artwang renh king ngkernek. Kwereng artwang rang mer kwerenh-warn petj-alpek. Rrkwapenh-apenh nheng map rang arrawelh-iletj-alpek. Rang inenh pawenhek, ‘Arrantherr maney tjengenh angerr-ilek key?’
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 “Rrkwapenh-apenh nyentel renh ilek, ‘Twernkay, thang maney ngkwengenh angerr-ilek. Ntwang tjeng ngkweltj 10 antherl-alhek, thang 10 arrpenhemeh ngkweng angerr-ilek. Ma, nhenh kel ngkweng 20 intem.’
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 “Artwang rang renh ilek, ‘Ntwang kwenh rrkwapenh-apenh mwerr! Ntwang maney kwek arratj arntarnt-arekarleng, thang ngwenh ngkernetjenh 10 town-eh twernk anetjeh.’
17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Rrkwapenh-apenh arrpenhelemeh renh ilek, ‘Twernkay, thang maney ngkwengenh angerr-ilek. Ntwang tjeng ngkweltj 10 antherl-alhek, thang 5 arrpenhemeh ngkweng weth angerr-ilek. Ma, nhenh kel ngkweng ngkweltj 15 intem.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 “Artwang rang renh ilek, ‘Thang ngwenh ngkernetjenh, 5 town-eh twernk anetjeh.’
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Rrkwapenh-apenh arrpenhel renh iletj-alhek, ‘Twernkay, ngkweltj 10 rang nhenhel anem. Thang maney mantarrel arltwemel alengk-wek.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
21 Ntwang twernk angerretj anemeng wart, yeng-artek ngkwengeng ater-irrek. Ntwang arrpenh map twernem, “Tjeng rrkwapetjeh! Yengenh anthetjeh!” Ntwang mern anngang itja ngkernek, ntwang mern arrpenh kwetjem, ntwang mern ineh itja rrkwapekarleng wart. Lakenheng thang maney nhenh mantarrel arltwemel alengk-wek.’
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
22 “Artwang rang kwer ahang-irremel angkek, ‘Ntwang arratj angkek, yeng twernk angerretj anemeng wart. Thang arrpenh map twernem, tjeng anthetjeh. Thang mern arrpenh kwetjem, yeng mern ineh itja rrkwapekarleng. Ntwang rrkwapenh-apenh anetj! Lyet thang ngwenh atwetjeh angketj ngkwengenheng arrngel.
22 Porém, ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
23 Ntwartek maney tjengenh bank-warn arrernemer. Ntwang apek lakenh arrernekarleng, thang maney angerr-lkwer petj-alpemel inemer!’
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 “Rrkwapenh-apenh arrpenh inang irnetjam. Artwang rang inenh ilek, ‘Artwang kwereng ngkweltj 10 nheng inerrerray! Arrantherr inenh artwang renh anthang, rarl ngkweltj 10 arrpenh angerr-ilekarl.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Rrkwapenh-apenh inang twernk renh ilek, ‘Twernkay, kel rang anyenem ngkweltj 10! Ntwang maney arrpenhek anthemer!’
25 (E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. )
26 “Artwang rang inenh ilek, ‘Tjerrtj arrpenh thang rnwanentj map anthem arntarnt-aretjeh. Rang apek rnwanentj arratj arntarnt-aremeng, thang rnwanentj map renh weth anthetjenh. Tjerrtj arrpenh thang rnwanentj kwek-lkwer anthem arntarnt-aretjeh, rang apek kwek nhenh itja arratj arntarnt-aremeng, thang rnwanentj kwek nhenh kwereng weth angkep raketjenh.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
27 Kelemeh arrantherr tjerrtj nheng map tjeng-warn ngwerl-atherr alpay, inarl itja ahentj-anekarl, yeng king ineh anetjeh. Kwereng arrantherr inenh tjengeng anngetherr irrernng atwerrerrang.’ ” Lakenh Jesu-el angketj ineh ilek.
27 E quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Kwereng Jesu rang Jerusalem-warn-athek alhek. Tjerrtj aningk ingkernemeh alherrerrek.
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Jerusalem-eng mer kwek atherr mpwepel anek, mer Bethphage mer Bethany thwen, Olive pwert iterel. Kel Jesu rang mer kwer-atherr-warn itwek-irrekemeh, rang kwertengerl atherr lanthek arrwekel,
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 renh-atherrenh ilemel, “Mer nhak-warn alherray! Mpwel tangkey kwek irnerleh aretj-alhetjenh, halter-akert arnangel-ayeng ayernekarl. Tangkey kwer tjerrtj itja arrwekel antjekarl apek. Mpwel rope renh rlwang, tangkey renh inemel angetj-alperrang.
30 Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-o.
31 Tjerrtj arrpenhel mpwelenh apek pawenhemeng, ‘Wenheharl mpwel tangkey renh angem?’. Mpwel renh iletjeh, ‘Ngkart kwenh kwer ahentj-anem.’ ”
31 E, se alguém vos perguntar: Por que o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de mister.
32 Kwertengerl ratherr alherrek, ratherr tangkey renh aretj-alhek, Ngkartel renh-atherrenh ilekarl-arteh.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Ratherr rope renh rlwemarleng, tangkeyeh-artweyelemeh renh-atherrenh pawenhek, “Wenheham mpwel tangkey renh rlwemel angem?”
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Ratherr renh ilek, “Ngkart kwenh kwer ahentj.”
34 E eles responderam: O Senhor o há de mister.
35 Kwertengerl ratherr tangkey kwek renh Jesu-warn angerl-anerrek. Kwereng ratherr mantarr tangkey kwer artep-warn arrernerl-anerrek. Ratherr Jesu renh tangkey kwer antjelh-ilek.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Jesu rang tangkeyel-ayeng mpank petjetjam, tjerrtj mapel mantarr inehenh tjeyeh antjam-wek kwereng arrwekel.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Jesu kel Olive pwerteng anarnpetj-alhemeng, nakenh-nakenh kwerenh mapel arrkenel Altjerr nakewarrek. Inang arrwekel arekarl-penh, Jesu rang twer anthwerrel mpwarekarl-penh.
37 E, quando já chegava perto da descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Tjerrtj inang arnterr arlkerrerretjam,
38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Artwang Pharisee rrpwetj inehel-ayeng irnek. Inang Jesu renh ilek, “Kaltj-anthenh-anthenhay, nakenh-nakenh ngkwengenh map intertelh-ilang!”
39 E disseram-lhe de entre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Jesu-el inenh ilek, “Inang apek intert anemeng, irntang kwek nhenh map inang nakemel arlketjenh!”
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Jesu kel town Jerusalem-warnemeh itwek-irrekarleng, rang town renh kert-arek, rang town-areny mapeh arnek.
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Rang angkek, “Tjerrtj Jerusalem-areny mapay! Arrantherr pal anem, angketj Altjerr-henh iterl-aretj-kwenyemeh anem. Yeng ahentj-anek, arrantherrenh angkep twepelh-iletjeh Altjerr-warn. Arrantherr itja kangkwerrek tjeng. Lakenh arrantherr kaltj-kwenh anem, nthakenh arrantherr tjerrtj arrpenh mapeng ularr ngwerleny anetjenh.
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! Mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 Keweny mapay! Kelant tjerrtj atwenh-atwenh map petjetjenh. Inang mer Jerusalem renh arrngert-wetjenh, tjerrtj ywarn irrpetjetjenh, ywarn arratetjenh apek.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todos os lados;
44 Inang arrantherrenh, kwer arrehantherr-henh thwen irrernng atwetjenh. Inang warl arrehantherr-henh ltwaketjenh. Nhenh lakenh irretjenh, arrantherr itja Altjerr alhengk-arekarleng, rang arrehantherr-warn yatjarr petjekarl.” Lakenh Jesu-el ltarrp-irremel ilek angketj Jerusalem-areny map-akert.
44 E te derrubarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Kwer-penh Jesu rang Altjerr-henh church angerretj-warn irrpenhek. Church kwerel artwang mapel mer kel mpwarekarl, inarl thep ntwerrert arnang arrpenh map-arlk sell-em-iletjam. Jesu rang artwang inenh anpwek.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Rang inenh ilek, “Angketj Altjerr-henh pipel-ayeng intem, ‘Mer tjengenh tjerrtj ingkerrekeh mek-mek anetjenh. Inang mer nhenh kwer-warn petjem, tjeng-warn nakemel angketjeh.’ Arrantherr mer nhenh anyenng-henh mer-arteh ulpert-ilemel mpwarekarl.”
46 Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Jesu-el tjerrtj map arltang rrpwetj arrpenhel kaltj-anthek church angerretjel. Priest twernk mapel artwang kaltj-anthenh-anthenh mapel thwen Jesu renh awek, rang lakenh angkerleh. Inang ahentj-anek, renh irrernng atwetjeh. Lakenh inang mwekeny-irrek kwer, “Wenheharl tjerrtj nhenh mapel angketj kwerenh nakem? Nthakenhameh nwern Jesu renh irrernng atwetjenh? Tjerrtj map angketj kwerenheh kangkemeng wart!”
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo.
48 Inang renh ywarn irrernng atwek, tjerrtj inang angketj kwerenheh kangkemeng anthwerr.
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.