Lucas 18
Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs NVI
1 Jesu-el kwertengerl kwerenh map ilek, “Altjerr-warn kweteth angkerrerrang, renh pawenhemel. Itja parrk-irremel impetjeh. Angketj nhenh awerrerrang.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Mer nyentel artwang judge anek. Rang itja Altjerreng ater-irrek, itja kangkentj mernelhek tjerrtj arrpenheh apek.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Mer nhenh kwerel marl inpert anek. Marl inpert rang artwang judge renh kweteth pawenhetjart, ‘Artwang angerray! Tjerrtj arrpenhel yengenh nakepakel-ilem, pelkel war! Renh twernay, maney tjengenh rnwanentj-arlk angkep anthetj-alpetjeh!’ Lakenh inpert kwer nketjart.
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 “Judge rang itja kwet kangkwerrek. Kel arrpenhelemeh rang lakenh iterrek, ‘Arratjam, yeng itja Altjerreng ater-irrem, itja kangkentj mernelhem tjerrtj arrpenheh apek.
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 Marl inpert nhenhel yengenh parrk-parrk anthem, kel thang renh arntarnt-aretjenhemeh, rang yengenh ahert-ilehetjeng! Thang artwang renh iletjenh, inpert renh impetjeh, itja renh nakepakel-iletjeh. Lakenh thang mpwaretjenh.’ ”
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Ngkartel inenh ilek, “Artwang judge kwer iterrewarrang. Arrantherr angketj kwerenh awerrerrang.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Judge-el arleng-alentj marl inpert mentjel awetjart. Arrwekel rang itja kwer kangkwerrek. Ingkernemeh rang iterrek, kwer kangkwerretjehemeh. Altjerr lakenh-kwenyarl anem! Rang arratj awenh-awenh anem, kwerenh map kwer-warn angkerleh. Inang kweteth kwer arnemel angkem, rang ineh kangkwerrem.
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Rarrp parrp kangkwerrerl-anem. Angketj nhenheh irlpangkewarrang! Tjerrtj-henh Ler rang petj-alpemeng, rang tjerrtj map inenh apek aretj-alhetjenh, renh nakerleh kwey? Rrpwetjel apek nakerleh.”
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Jesu kaltj anek tjerrtj arrpenh mapeh, inang nakelhemeng, inang kwel Altjerreng ularr arratj anemeng. Inang tjerrtj arrpenh mapeh tjweker-irrek. Rang tjerrtj inenh angketj nhenh ilek.
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 “Artwang atherr church angerr-warn alherrek, Altjerr-warn angketjeh-anngernt. Artwang nyent Pharisee anek, artwang arrpenh tax maney kwetjenh-tjenh anek.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Artwang Pharisee rarrp arrwekel irnetj-alhek. Rang kwerarrp lakenh angkek, ‘Altjerray! Yeng kangkentj ngkweng anem, yeng artwang arratj anemeng! Yeng itja tjerrtj arrpenh map-arteh anem, yeng itja arwengkalth apek, itja anetj mpwarenh-arenh apek. Yeng kangkentj ngkweng anem, yeng itja tax maney kwetjenh-tjenh ingkern nhenh-arteh anemeng.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Week nyent arltang atherrel yeng arltang ntjaper mern-kweny anem, ngwenh nakemel. Rnwanentj tjengenh ingkerrek thang ngwenh kert arrpenh arratj kwet antherl-anem, Moses-kenh mpwareng-areng-angkwerr.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 “Artwang tax maney kwetjenh-tjenh rang ngkernelarl irnek, rang nyerr-irrek alker-warn-atheh aretjeh. Rang anarnk atwelhemel angkek, ‘Altjerray, yeng tjerrtj anetj anem! Tjeng mantj-mantj mernelhang.’ ”
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Jesu-el inenh ilek, “Artwang tax maney kwetjenh-tjenh rang Altjerreng ularr arratj-irremel alpek, rang ilelhekarleng wart. Artwang Pharisee rang iltjelay-irremel alpek, Altjerrel renh itja arratj-ilek, rang nakelhekarleng wart. Tjerrtj ngwenh apek rarl Altjerreng ularr nakelhem, rang iltjelay-irretjenh. Kenh tjerrtj rarl Altjerreng ularr keweny mernelhem, renh Altjerrel tjwenetjenh.”
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Tjerrtj mapel kwer kwek inehenh Jesu-warn angetjewarrek, Jesu-el iltjang kwerenh kapert inehenheh arrernetjeh-anngernt, Altjerr tjang-pawenhetjeh ineh. Jesu-henh kwertengerl mapel tjerrtj inenh lthwelth-ilek, kwer inehenh Jesu-warn angetjehetjeng.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Jesu-el kwer inenh aremel ntangkelhek. Rang kwertengerl inenh ilek, “Kwer map ayaketjal imperrerrang. Yeng ahentj-anem, kwer map tjeng-warn petjetjeh. Ngwenh apek rang kwer kwek nhenh map-arteh anem, inang Ngkart kwerenh anem.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Mantjel awang! Arrantherr apek Ngkart alhengk-aretj-kweny anem, kwer nhenh mapelarl alhengk-arem-arteh, arrantherr kel Ngkart kwereng ntjwem-irrem, arrantherr itja kwet kwerenh anetjenheng.”
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Kwer-penh twernk church-areny nyentel Jesu renh pawenhek, “Ntwang kwenh kaltj-anthenh-anthenh mwerr! Ntwang yengenh ilay. Nthakenham yeng irrey, yeng Altjerr-henh merel iteth kwet anetjenheng?”
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Jesu-el renh ilek, “Wenheng ntwang yengenh mwerr akem? Altjerr rant kwenh mwerr anem.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Ntwang kel Altjerr-henh angketjeh kaltj. ‘Ntwang itja tjerrtj arrpenh-henh marlel-ayeng intetjeh.’, ‘Ntwang itja tjerrtj arrpenh irrernng atwetjeh.’, ‘Ntwang itja tjerrtj arrpenh-henh rnwanentj rwengkel inetjeh.’, ‘Ntwang itja rrtjwerremel tjerrtj arrpenh-akert ilerl-apetjeh.’, ‘Ntwang angey mwek ngkwengenheh kangkwerretjeh.’ ”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Twernk rang Jesu renh ilek, “Yeng angketj nhenh ingkerrekeh kangkwerrek kwer kwekeng-ntjel.”
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Jesu-el renh awek. Rang renh ilek, “Kel mwerr. Angketj nyentant intem ngkweng. Rnwanentj maney ingkerrek ngkwengenh anthetjeh tjerrtj rnwanentj-kweny maney-kweny mapeh lharrp-irremel. Kwereng ntwang tjengel-ayeng petjay! Altjerrel ngwenh kwart-wetjenh, ngkweng rnwanentj-arlk angerr mer alkerel intetjenh.”
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Artwang rang angerr ltarrp-irrek, iterrentj atherram-akert, rang maney angerr-akert anekarleng wart. Rang ahentj-anek, maney kwerarrp anyenetjeharl.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Jesu-el renh aremel ilek, “Tjerrtj maney angerr-akerteh kwenh nakepakel angerr anem, Altjerr-henh mer-warn irrpetjeh. Inang apek kweteth maney inehenhehant iterrerl-anem. Inang Altjerreh kwek war apek iterrerl-anem.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Iterl-aray, kamwerl kwenh angerretj anem, needle-henh altjwer kwek-angkwerr irrpenhetjeh, arrew pwarn anemeng wart. Nthakenh kamwerl rang irrpetjenh? Lakenh-arteh anetjenh tjerrtj maney angerr-akert mapeh. Nthakenh inang Altjerr-henh mer-warn irrpetjenh?”
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Tjerrtj mapel angketj kwerenh awek, inang angerr anwerlkek. Inang renh pawenhek, “Tjerrtj ngwenham Altjerrel mer kwerenh-warn irrpelh-iletjenh, rang iteth ngampekarl kwerel-ayeng anetjenheng? Itja apek?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Jesu-el inenh ilek, “Tjerrtj ywarn irrpem Altjerr-henh mer-warn! Altjerrelant war inenh irrpelh-iletjenh, inang iteth kwet kwerel-ayeng anetjenheng.”
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Peter-el Jesu renh pawenhek, “Nwern-arteh? Altjerrel nwernenh mer kwerenh-warn irrpelh-iletjenh apekam? Nwern kwenh mer-arlk peltj map-arlk imperl-alhek, ngkwengel-ayeng alhetjeh-anngerntel.”
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Jesu-el renh ilek, “Arratj anthwerr, tjerrtj inarl mer inehenh anew inehenh apek imperl-alhem kakey apek angkwerek apek tjeyekw apek mwek angey thwen kwer apek peltj apek, Altjerr kwer rrkwapetjeh, tjerrtj inenh twepelh-ilemel,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 inenh Altjerrel angerr anthwerr kwart-wetjenh, inang ahelh nhenhel-antey anemarleng. Kelant Altjerr-henh merel inang iteth kwetant anetjenh.”
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Jesu-el kwertengerl 12 inenh ntangkemel ilek, “Nwern kwenh Jerusalem-warn alhem. Jerusalem kwerel Tjerrtj-henh Ler rang rwekenth-kenth-irretjenh, Altjerr-henh angketj angenh-angenh ngkweyeny mapel pip-warn arrernekarl-arteh.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Tjerrtj map inang renh tjerrtj lwereny mapeh anthetjenh. Tjerrtj lwereny inang renh arrampewetjenh, kwer pelh-wemel, nyerrel anthemel. Inang renh whip-el atwetjenh, kwereng inang renh irrernng atwetjenh.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Kweny atherr-penh irrernng intemarl-penh, rang weth iteth kemerretjenh.” Lakenh Jesu-el inenh ilek.
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Kwertengerl inang angketj nhenh itja alhengk-arek, Altjerrel iterleng-iterl inehenh martekarleng wart.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Kwer-penh Jesu kwertengerl kwerenh map-akert Jericho town-eh itwek-irrek. Artwang pweng nyent tjeyeng iterel anerl-anek. Rang merneh ankey nketjam.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Artwang pweng rang awetjam, tjerrtj map anper alherleh. Rang tjerrtj inenh pawenhek, “Yemay, wenh-apertay?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Inang renh tjernemel ilek, “Jesu mer Nazareth-areny rang kwenh anper alhem.”
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Artwang rang renh arlkemel pawenhek, “Jesu-ay! David-henh peltjay! Tjeng lharrp-irrang!”
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Tjerrtj inang renh ilek, “Intert-irray! Arlketjal anay!” Rang ineh itja kangkwerrek. Rang arnterr kwet arlkemel pawenhek, “Jesu-ay! David-henh peltjay! Tjeng lharrp-irrang!”
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Jesu-el irnetj-alhemel inenh ilek, artwang pweng renh kwer-warn angetjetjeh. Artwang rang kel Jesu-warn itwek-irretj-alhek. Jesu-el renh pawenhek,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 “Wenh kweram ntwang tjeng arlketjam?” Artwang pweng rang angkek, “Ngkartay! Anngang tjeyenh aretjeh mpwarang!”
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Jesu-el renh ilek, “Anngang altjwer-ilang, ntwang aretjeh! Ntwang iterl-arek, thang ngwenh mwerr-iletjeh, lakenheng lyet ntwang mwerr arem!”
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Artwang rang kel mwerremeh arek. Rang Jesu-eng anharrel-ayeng alhek, Altjerr nakemel. Tjerrtj inarl lakenh arekarl-penh, inang Altjerr renh nakekemeh.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.