Lucas 18
Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs BKJ
1 Jesu-el kwertengerl kwerenh map ilek, “Altjerr-warn kweteth angkerrerrang, renh pawenhemel. Itja parrk-irremel impetjeh. Angketj nhenh awerrerrang.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Mer nyentel artwang judge anek. Rang itja Altjerreng ater-irrek, itja kangkentj mernelhek tjerrtj arrpenheh apek.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Mer nhenh kwerel marl inpert anek. Marl inpert rang artwang judge renh kweteth pawenhetjart, ‘Artwang angerray! Tjerrtj arrpenhel yengenh nakepakel-ilem, pelkel war! Renh twernay, maney tjengenh rnwanentj-arlk angkep anthetj-alpetjeh!’ Lakenh inpert kwer nketjart.
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 “Judge rang itja kwet kangkwerrek. Kel arrpenhelemeh rang lakenh iterrek, ‘Arratjam, yeng itja Altjerreng ater-irrem, itja kangkentj mernelhem tjerrtj arrpenheh apek.
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Marl inpert nhenhel yengenh parrk-parrk anthem, kel thang renh arntarnt-aretjenhemeh, rang yengenh ahert-ilehetjeng! Thang artwang renh iletjenh, inpert renh impetjeh, itja renh nakepakel-iletjeh. Lakenh thang mpwaretjenh.’ ”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Ngkartel inenh ilek, “Artwang judge kwer iterrewarrang. Arrantherr angketj kwerenh awerrerrang.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Judge-el arleng-alentj marl inpert mentjel awetjart. Arrwekel rang itja kwer kangkwerrek. Ingkernemeh rang iterrek, kwer kangkwerretjehemeh. Altjerr lakenh-kwenyarl anem! Rang arratj awenh-awenh anem, kwerenh map kwer-warn angkerleh. Inang kweteth kwer arnemel angkem, rang ineh kangkwerrem.
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Rarrp parrp kangkwerrerl-anem. Angketj nhenheh irlpangkewarrang! Tjerrtj-henh Ler rang petj-alpemeng, rang tjerrtj map inenh apek aretj-alhetjenh, renh nakerleh kwey? Rrpwetjel apek nakerleh.”
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Jesu kaltj anek tjerrtj arrpenh mapeh, inang nakelhemeng, inang kwel Altjerreng ularr arratj anemeng. Inang tjerrtj arrpenh mapeh tjweker-irrek. Rang tjerrtj inenh angketj nhenh ilek.
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Artwang atherr church angerr-warn alherrek, Altjerr-warn angketjeh-anngernt. Artwang nyent Pharisee anek, artwang arrpenh tax maney kwetjenh-tjenh anek.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Artwang Pharisee rarrp arrwekel irnetj-alhek. Rang kwerarrp lakenh angkek, ‘Altjerray! Yeng kangkentj ngkweng anem, yeng artwang arratj anemeng! Yeng itja tjerrtj arrpenh map-arteh anem, yeng itja arwengkalth apek, itja anetj mpwarenh-arenh apek. Yeng kangkentj ngkweng anem, yeng itja tax maney kwetjenh-tjenh ingkern nhenh-arteh anemeng.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Week nyent arltang atherrel yeng arltang ntjaper mern-kweny anem, ngwenh nakemel. Rnwanentj tjengenh ingkerrek thang ngwenh kert arrpenh arratj kwet antherl-anem, Moses-kenh mpwareng-areng-angkwerr.’
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 “Artwang tax maney kwetjenh-tjenh rang ngkernelarl irnek, rang nyerr-irrek alker-warn-atheh aretjeh. Rang anarnk atwelhemel angkek, ‘Altjerray, yeng tjerrtj anetj anem! Tjeng mantj-mantj mernelhang.’ ”
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Jesu-el inenh ilek, “Artwang tax maney kwetjenh-tjenh rang Altjerreng ularr arratj-irremel alpek, rang ilelhekarleng wart. Artwang Pharisee rang iltjelay-irremel alpek, Altjerrel renh itja arratj-ilek, rang nakelhekarleng wart. Tjerrtj ngwenh apek rarl Altjerreng ularr nakelhem, rang iltjelay-irretjenh. Kenh tjerrtj rarl Altjerreng ularr keweny mernelhem, renh Altjerrel tjwenetjenh.”
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Tjerrtj mapel kwer kwek inehenh Jesu-warn angetjewarrek, Jesu-el iltjang kwerenh kapert inehenheh arrernetjeh-anngernt, Altjerr tjang-pawenhetjeh ineh. Jesu-henh kwertengerl mapel tjerrtj inenh lthwelth-ilek, kwer inehenh Jesu-warn angetjehetjeng.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Jesu-el kwer inenh aremel ntangkelhek. Rang kwertengerl inenh ilek, “Kwer map ayaketjal imperrerrang. Yeng ahentj-anem, kwer map tjeng-warn petjetjeh. Ngwenh apek rang kwer kwek nhenh map-arteh anem, inang Ngkart kwerenh anem.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Mantjel awang! Arrantherr apek Ngkart alhengk-aretj-kweny anem, kwer nhenh mapelarl alhengk-arem-arteh, arrantherr kel Ngkart kwereng ntjwem-irrem, arrantherr itja kwet kwerenh anetjenheng.”
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Kwer-penh twernk church-areny nyentel Jesu renh pawenhek, “Ntwang kwenh kaltj-anthenh-anthenh mwerr! Ntwang yengenh ilay. Nthakenham yeng irrey, yeng Altjerr-henh merel iteth kwet anetjenheng?”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Jesu-el renh ilek, “Wenheng ntwang yengenh mwerr akem? Altjerr rant kwenh mwerr anem.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ntwang kel Altjerr-henh angketjeh kaltj. ‘Ntwang itja tjerrtj arrpenh-henh marlel-ayeng intetjeh.’, ‘Ntwang itja tjerrtj arrpenh irrernng atwetjeh.’, ‘Ntwang itja tjerrtj arrpenh-henh rnwanentj rwengkel inetjeh.’, ‘Ntwang itja rrtjwerremel tjerrtj arrpenh-akert ilerl-apetjeh.’, ‘Ntwang angey mwek ngkwengenheh kangkwerretjeh.’ ”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Twernk rang Jesu renh ilek, “Yeng angketj nhenh ingkerrekeh kangkwerrek kwer kwekeng-ntjel.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Jesu-el renh awek. Rang renh ilek, “Kel mwerr. Angketj nyentant intem ngkweng. Rnwanentj maney ingkerrek ngkwengenh anthetjeh tjerrtj rnwanentj-kweny maney-kweny mapeh lharrp-irremel. Kwereng ntwang tjengel-ayeng petjay! Altjerrel ngwenh kwart-wetjenh, ngkweng rnwanentj-arlk angerr mer alkerel intetjenh.”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Artwang rang angerr ltarrp-irrek, iterrentj atherram-akert, rang maney angerr-akert anekarleng wart. Rang ahentj-anek, maney kwerarrp anyenetjeharl.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Jesu-el renh aremel ilek, “Tjerrtj maney angerr-akerteh kwenh nakepakel angerr anem, Altjerr-henh mer-warn irrpetjeh. Inang apek kweteth maney inehenhehant iterrerl-anem. Inang Altjerreh kwek war apek iterrerl-anem.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Iterl-aray, kamwerl kwenh angerretj anem, needle-henh altjwer kwek-angkwerr irrpenhetjeh, arrew pwarn anemeng wart. Nthakenh kamwerl rang irrpetjenh? Lakenh-arteh anetjenh tjerrtj maney angerr-akert mapeh. Nthakenh inang Altjerr-henh mer-warn irrpetjenh?”
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Tjerrtj mapel angketj kwerenh awek, inang angerr anwerlkek. Inang renh pawenhek, “Tjerrtj ngwenham Altjerrel mer kwerenh-warn irrpelh-iletjenh, rang iteth ngampekarl kwerel-ayeng anetjenheng? Itja apek?”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Jesu-el inenh ilek, “Tjerrtj ywarn irrpem Altjerr-henh mer-warn! Altjerrelant war inenh irrpelh-iletjenh, inang iteth kwet kwerel-ayeng anetjenheng.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Peter-el Jesu renh pawenhek, “Nwern-arteh? Altjerrel nwernenh mer kwerenh-warn irrpelh-iletjenh apekam? Nwern kwenh mer-arlk peltj map-arlk imperl-alhek, ngkwengel-ayeng alhetjeh-anngerntel.”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Jesu-el renh ilek, “Arratj anthwerr, tjerrtj inarl mer inehenh anew inehenh apek imperl-alhem kakey apek angkwerek apek tjeyekw apek mwek angey thwen kwer apek peltj apek, Altjerr kwer rrkwapetjeh, tjerrtj inenh twepelh-ilemel,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 inenh Altjerrel angerr anthwerr kwart-wetjenh, inang ahelh nhenhel-antey anemarleng. Kelant Altjerr-henh merel inang iteth kwetant anetjenh.”
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Jesu-el kwertengerl 12 inenh ntangkemel ilek, “Nwern kwenh Jerusalem-warn alhem. Jerusalem kwerel Tjerrtj-henh Ler rang rwekenth-kenth-irretjenh, Altjerr-henh angketj angenh-angenh ngkweyeny mapel pip-warn arrernekarl-arteh.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Tjerrtj map inang renh tjerrtj lwereny mapeh anthetjenh. Tjerrtj lwereny inang renh arrampewetjenh, kwer pelh-wemel, nyerrel anthemel. Inang renh whip-el atwetjenh, kwereng inang renh irrernng atwetjenh.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Kweny atherr-penh irrernng intemarl-penh, rang weth iteth kemerretjenh.” Lakenh Jesu-el inenh ilek.
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Kwertengerl inang angketj nhenh itja alhengk-arek, Altjerrel iterleng-iterl inehenh martekarleng wart.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Kwer-penh Jesu kwertengerl kwerenh map-akert Jericho town-eh itwek-irrek. Artwang pweng nyent tjeyeng iterel anerl-anek. Rang merneh ankey nketjam.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Artwang pweng rang awetjam, tjerrtj map anper alherleh. Rang tjerrtj inenh pawenhek, “Yemay, wenh-apertay?”
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Inang renh tjernemel ilek, “Jesu mer Nazareth-areny rang kwenh anper alhem.”
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Artwang rang renh arlkemel pawenhek, “Jesu-ay! David-henh peltjay! Tjeng lharrp-irrang!”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Tjerrtj inang renh ilek, “Intert-irray! Arlketjal anay!” Rang ineh itja kangkwerrek. Rang arnterr kwet arlkemel pawenhek, “Jesu-ay! David-henh peltjay! Tjeng lharrp-irrang!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Jesu-el irnetj-alhemel inenh ilek, artwang pweng renh kwer-warn angetjetjeh. Artwang rang kel Jesu-warn itwek-irretj-alhek. Jesu-el renh pawenhek,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “Wenh kweram ntwang tjeng arlketjam?” Artwang pweng rang angkek, “Ngkartay! Anngang tjeyenh aretjeh mpwarang!”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Jesu-el renh ilek, “Anngang altjwer-ilang, ntwang aretjeh! Ntwang iterl-arek, thang ngwenh mwerr-iletjeh, lakenheng lyet ntwang mwerr arem!”
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Artwang rang kel mwerremeh arek. Rang Jesu-eng anharrel-ayeng alhek, Altjerr nakemel. Tjerrtj inarl lakenh arekarl-penh, inang Altjerr renh nakekemeh.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.