Lucas 17

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesu-el kwertengerl kwerenh map ilek, “Arrpenhel kwenh arrantherrenh arrtjelh-ilem. Kwer imampwerl angerr anetjenh. Kwer mwerr-lkwer anem, arrpenhel renh kwatj alay-warn wemer, rang ilwetjeh, Altjerr kwer ahang-irrehetjeng.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 — ausente —
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Mantjel arelhang, arrantherr arrpenh map arrtjelh-ilehetj, inang anetj mpwaretjeh. “Peltj nakenh-nakenhel apek anetj mpwarekarl. Ntwang renh ampakemel iletjeh, rang itja lakenh anetj mpwaretjeh. Rarrp apek ngkweng nyerr-irremel ilelhem, ‘Thang anetj mpwarekarl. Thang itja weth anetj mpwarem.’ Ntwang kel anetj kwerenh wetjeh.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Rang apek arltang nyentel map-ingar anetj mpwarekarl. Arrantherr lakenh-arteh mernelhetjeh. Rang apek weth petj-alpemel ilelhem, ‘Yeng ngkwengeng nyerr-irrem, thang weth anetj mpwarekarl.’ Ntwang angketjeh kwer lakenh, ‘Yeng itja weth ngkweng arnkely anetjenh. Yeng mwerr ngkwengel-ayeng anetjenh.’ Lakenh ntwang kwer kangkentj mernelhetjeh. Rang map-ingar lakenh mpwarem apek arltang nyentel. Arrantherr kel lakenh-arteh wetham-weth angketjeh.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Kwertengerl mapel Ngkart renh pawenhek, “Ngkartay, nwernenh twer-ilang, nwern ngwenh kwet naketjeh!”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Jesu-el inenh ilek, “Arrantherr apek yengenh kwek war nakemeng, arrantherr arnang arrkernk yanh renh twernem, ‘Arnangay! Keth nhenheng anam-irretjeh, ntwang kwatj alay mpwepel ngkernelhetjeh.’ Kwereng arnang rang kel arrehantherr kangkwerrem, arrkernk rang kel alay mpwep-warn anam-irretjenh.”
6 E ele respondeu:
7 Jesu-el angketj rrkwapenh-apenh nyent-akert ilek, “Artwang rrkwapenh-apenh apek farm-el rrkwapem twernk nyenteh. Rang arltang ntjaper rrkwaperl-anek, ipert angernekarl apek, yep-yep arntarnt-arekarl apek. Kwereng rang warl-warn petj-alpem twernk kwerenh-henh mer-warn. Twernk key angkem rrkwapenh-apenh kwer, ‘Petjay, arrernelhetjeh, mern arlkwetjeh-anngernt!’? Itja, twernk rang itja lakenh angketjenh. Lakenhant war anem. Rang renh ilemant, ‘Mern tjeng-amparr angetjang! Kwereng thang kel mern arlkwekarleng, tea antjwekarleng, ntwemeh ker-arlk arlkwetjenheng, tea-arlk antjwetjenheng.’
7 Jesus disse:
8 — ausente —
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Twernk nhenhel itja rrkwapenh-apenh kwerenh nakek, rang irlpareth kwer rrkwapekarl-penh. Nhenh-artek rrkwapentj kwerenh war anek.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Iterray, arrantherr apek Altjerrek rrkwapekarleng, arrantherr rrkwapentj angerr mpwarekarl, arrantherr itja nakelhetjeh. Arrantherr lakenh iterretjeh, ‘Yeng anetj-anetj war anem! Yeng kel Altjerrekant kangkwerretjeh war, rrkwapentj kwerenh mpwaremel!’ ”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Jesu rang Jerusalem-warn mpank alhetjam, rang mer Samaria mer Galilee thweneng mpwep-angkwerr alherl-apetjam.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Rang mer kwek nyent-warn itwek-irrek. Artwang 10 pel leprosy tjwen-akert kwer-warn arnek-irrek. Inang ntwarr kwet irnetj-alhek.
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 Inang renh ntwarreng-antey arlkemel pawenhek, “Twernk Jesu-ay, nwerneh lharrp-irrang!”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Jesu-el inenh aremel ilek, “Alherrerrang artwang priest-warn, arrantherr ilelhetjeh.” Artwang irlkert-akert inang artwang priest-warn alherl-apetjam-rlwer, inang mwerremeh-irrenhek.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Artwang nyent arelhek, tjwen kwerenh ywerrekarl. Rang angkep twep-irremel petj-alpek Jesu-warn, rang arlkemel Altjerr nakek.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Rang amperel-ayeng arrernelhek, Jesu kwer kangkemel angkek. Artwang nhenh rang Samaria-arenyarl anek.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Jesu angkek, “Thang nheng artwang 10 kwenh mwerr-ilek. Artwang arrpenh map-arteh?
17 Jesus disse:
18 Kel artwang nhenh nyentant angkep twep-irremel petj-alpek, Altjerr naketjehan? Rartek tjerrtj Samaria-arenyarl lwereny! Arrpenh map-arteh?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Jesu-el artwang renh ilek, “Kemerremel kel alpay! Ntwang kwenh yengenh kweteth naketj-alhekarleng, lakenheng thang ngwenh mwerr-ilekarl.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Artwang Pharisee rrpwetjel Jesu pawenhek, “Nthenh-angkwerram Altjerr-henh mer rang anem?” Jesu-el inenh ilek, “Arrantherr ywarn anngel arem.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Tjerrtj nyentel ywarn arrantherrenh ilem, ‘Arerrerray, nhenheyay, Altjerr-henh mer rang!’ Altjerr rang kel mer nhenh rlkwerrel kwerenh mapel-ayeng, inarl kweteth iterrerl-anem kwerant. Arrantherr anngel ywarn arem.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Jesu-el kwertengerl kwerenh map ilek, “Kelant arrantherr ahentj-anetjenh, Tjerrtj-henh Ler renh aretjenh, petj-alperleh. Arrantherr renh itja aretjenh.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Arrpenh mapel arrantherrenh rrtjwerremel iletjenh, ‘Aretjeh alhang, rartek kel town-el anem!’ Arrpenh mapel rrtjwerremel iletjenh, ‘Itja, rartek mer alenhel anem.’ Arrantherr inenh itja naketjeh, itja ineh kangkwerretjeh apek.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Tjerrtj-henh Ler rang petj-alpemarleng, tjerrtj ingkerrekel aretjenh. Inang mer ingkerrekeng parrp aretjenh, tjerrtj ingkerrekel parrp lharrkentj arem-arteh.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Arrwekel Tjerrtj-henh Ler kwer rwekenth-kenth angerr-amparr anetjenh. Inang renh parrk-parrk-iletjenh-arlk. Tjerrtj lyet anemarl map inang kwer ahentj-kweny irretjenh.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 “Kelant Tjerrtj-henh Ler rang petj-alpetjeh irremeng, nhenh kel artwang Noah-ek arltang anekarl-arteh lakenh-arteh anetjenh, kwatj angerr petjetjeh-anngernt.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Tjerrtj inang Altjerreh iterretj-kweny anek. Inang ahelh-arenyehant war iterrerl-anek. Inang kwenpel mern-arlk arlkwerrerretjart, wine-arlk antjwerrerretjart, anew-arlk inerrerretjart, rtwaltjel marl kwerenh anew anthetjart lakenh. Artwang Noah-el boat angerretj mpwaretjam, boat kwer-warn irrpetjeh-anngernt. Kwer-penh kwatj angerr petjek alkereng, ahelh kweneng arratekarl thwen, kwatj rew mpwarek, tjerrtj inenh ywerrelh-ilemel atwek.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 “Artwang nheng Lot anekarl-arteh, lakenh-arteh anetjenh. Tjerrtj inang kwenpel arlkwerrerretjam, antjwerrerretjam thwen. Inang mantarr payem-iletjam, sell-em-iletjam-arlk. Inang mern anngang ahelh-arleh wetjam-arlk, warl-arlk artetjam. Inang pal anek, kwenp Altjerr iterretj-kweny anek. Inang wenh-wenh ahelh-arenyekant angerr nyerrketjam.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Lot rang wart mer Sodom-eng arratek-rlwer, anew kwerenh-akert marl awenk atherr-akert, Altjerrel rwang alkereng mer Sodom-warn kwatj-arteh thelek, tjerrtj ingkerrek ywerrelh-iletjeh.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 “Lakenh-arteh anetjenh, Tjerrtj-henh Ler rang ahelh-warn petj-alpemeng-rlwer, tjerrtj ingkerrekeh mernelhetjeh-anngernt. Tjerrtj map pal anerl-anetjenh, Altjerreh-arlk iterrerl-anetj-kwenh alarterl-anetjenh. Tjerrtj ngkweyeny-arteh inang mern-arlk arlkwerl-anetjenh, wine-arlk antjwerl-anetjenh thwen, mantarr-arlk sell-em-ilerl-anetjenh payem-ilerl-anetjenh. Altjerr iterrerl-anetj-kwenyarl anetjenh. Lakenh-arteh inang ahelh-arenyekant athek-irrem.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Arltang kwerel, tjerrtj rarl warl kernel anem apek, rang itja warl kwerenh-warn irrpetjeh, rnwanentj inetjeh. Tjerrtj arrpenh apek kethel anem, rang itja warl kwerenh-warn alpetjeh, rnwanentj inetjeh. Tjerrtj inang parrp arrtjanetjeh, itja wenh-wenh inehenheh iterretjeh.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Angketj Lot-kenh anew-akertek irlpangkay.”
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Jesu-el ilek, “Tjerrtj ngwenh apek inarl athek-irrem iteth anetjehant, inang itja Altjerrek iterrem, wenh-wenh ahelh-arenyekant iterrem, anetj kwenh lakenh! Inang itja Altjerrel-ayeng kwet anetjenh. Tjerrtj arrpenh inarl alker-areny-arlkeh iterrerl-anem, kweteth arratj mernelhemel Altjerreng ularr, inang kel iteth ngampekarl anetjenharl.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Kweny kwerel Tjerrtj-henh Ler petj-alpetjenh, tjerrtj atherr apek antjam nyentel ankwang interl-anerrem. Angelel nyent angetjenh, arrpenh rang imperl-alhetjenh.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Marl atherrel arnwetj atherl-anerremeng, angelel nyent angetjenh, arrpenh rang imperl-alhetjenh. Lakenh-arteh anetjenh!”
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 — ausente —
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Jesu-henh kwertengerl mapel renh pawenhek, “Ngkartay, nthenhay?” Rang inenh ilek, “Mer nthenhel irrernng rang intem, kwerel irretj inang arraw-irrem, ker tjelk arlkwetjeh.”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.