Lucas 17
Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs NAA
1 Jesu-el kwertengerl kwerenh map ilek, “Arrpenhel kwenh arrantherrenh arrtjelh-ilem. Kwer imampwerl angerr anetjenh. Kwer mwerr-lkwer anem, arrpenhel renh kwatj alay-warn wemer, rang ilwetjeh, Altjerr kwer ahang-irrehetjeng.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 — ausente —
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Mantjel arelhang, arrantherr arrpenh map arrtjelh-ilehetj, inang anetj mpwaretjeh. “Peltj nakenh-nakenhel apek anetj mpwarekarl. Ntwang renh ampakemel iletjeh, rang itja lakenh anetj mpwaretjeh. Rarrp apek ngkweng nyerr-irremel ilelhem, ‘Thang anetj mpwarekarl. Thang itja weth anetj mpwarem.’ Ntwang kel anetj kwerenh wetjeh.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Rang apek arltang nyentel map-ingar anetj mpwarekarl. Arrantherr lakenh-arteh mernelhetjeh. Rang apek weth petj-alpemel ilelhem, ‘Yeng ngkwengeng nyerr-irrem, thang weth anetj mpwarekarl.’ Ntwang angketjeh kwer lakenh, ‘Yeng itja weth ngkweng arnkely anetjenh. Yeng mwerr ngkwengel-ayeng anetjenh.’ Lakenh ntwang kwer kangkentj mernelhetjeh. Rang map-ingar lakenh mpwarem apek arltang nyentel. Arrantherr kel lakenh-arteh wetham-weth angketjeh.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Kwertengerl mapel Ngkart renh pawenhek, “Ngkartay, nwernenh twer-ilang, nwern ngwenh kwet naketjeh!”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Jesu-el inenh ilek, “Arrantherr apek yengenh kwek war nakemeng, arrantherr arnang arrkernk yanh renh twernem, ‘Arnangay! Keth nhenheng anam-irretjeh, ntwang kwatj alay mpwepel ngkernelhetjeh.’ Kwereng arnang rang kel arrehantherr kangkwerrem, arrkernk rang kel alay mpwep-warn anam-irretjenh.”
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 Jesu-el angketj rrkwapenh-apenh nyent-akert ilek, “Artwang rrkwapenh-apenh apek farm-el rrkwapem twernk nyenteh. Rang arltang ntjaper rrkwaperl-anek, ipert angernekarl apek, yep-yep arntarnt-arekarl apek. Kwereng rang warl-warn petj-alpem twernk kwerenh-henh mer-warn. Twernk key angkem rrkwapenh-apenh kwer, ‘Petjay, arrernelhetjeh, mern arlkwetjeh-anngernt!’? Itja, twernk rang itja lakenh angketjenh. Lakenhant war anem. Rang renh ilemant, ‘Mern tjeng-amparr angetjang! Kwereng thang kel mern arlkwekarleng, tea antjwekarleng, ntwemeh ker-arlk arlkwetjenheng, tea-arlk antjwetjenheng.’
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 — ausente —
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Twernk nhenhel itja rrkwapenh-apenh kwerenh nakek, rang irlpareth kwer rrkwapekarl-penh. Nhenh-artek rrkwapentj kwerenh war anek.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Iterray, arrantherr apek Altjerrek rrkwapekarleng, arrantherr rrkwapentj angerr mpwarekarl, arrantherr itja nakelhetjeh. Arrantherr lakenh iterretjeh, ‘Yeng anetj-anetj war anem! Yeng kel Altjerrekant kangkwerretjeh war, rrkwapentj kwerenh mpwaremel!’ ”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Jesu rang Jerusalem-warn mpank alhetjam, rang mer Samaria mer Galilee thweneng mpwep-angkwerr alherl-apetjam.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Rang mer kwek nyent-warn itwek-irrek. Artwang 10 pel leprosy tjwen-akert kwer-warn arnek-irrek. Inang ntwarr kwet irnetj-alhek.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Inang renh ntwarreng-antey arlkemel pawenhek, “Twernk Jesu-ay, nwerneh lharrp-irrang!”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Jesu-el inenh aremel ilek, “Alherrerrang artwang priest-warn, arrantherr ilelhetjeh.” Artwang irlkert-akert inang artwang priest-warn alherl-apetjam-rlwer, inang mwerremeh-irrenhek.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Artwang nyent arelhek, tjwen kwerenh ywerrekarl. Rang angkep twep-irremel petj-alpek Jesu-warn, rang arlkemel Altjerr nakek.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Rang amperel-ayeng arrernelhek, Jesu kwer kangkemel angkek. Artwang nhenh rang Samaria-arenyarl anek.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Jesu angkek, “Thang nheng artwang 10 kwenh mwerr-ilek. Artwang arrpenh map-arteh?
17 Então Jesus perguntou:
18 Kel artwang nhenh nyentant angkep twep-irremel petj-alpek, Altjerr naketjehan? Rartek tjerrtj Samaria-arenyarl lwereny! Arrpenh map-arteh?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Jesu-el artwang renh ilek, “Kemerremel kel alpay! Ntwang kwenh yengenh kweteth naketj-alhekarleng, lakenheng thang ngwenh mwerr-ilekarl.”
19 E lhe disse:
20 Artwang Pharisee rrpwetjel Jesu pawenhek, “Nthenh-angkwerram Altjerr-henh mer rang anem?” Jesu-el inenh ilek, “Arrantherr ywarn anngel arem.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Tjerrtj nyentel ywarn arrantherrenh ilem, ‘Arerrerray, nhenheyay, Altjerr-henh mer rang!’ Altjerr rang kel mer nhenh rlkwerrel kwerenh mapel-ayeng, inarl kweteth iterrerl-anem kwerant. Arrantherr anngel ywarn arem.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Jesu-el kwertengerl kwerenh map ilek, “Kelant arrantherr ahentj-anetjenh, Tjerrtj-henh Ler renh aretjenh, petj-alperleh. Arrantherr renh itja aretjenh.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Arrpenh mapel arrantherrenh rrtjwerremel iletjenh, ‘Aretjeh alhang, rartek kel town-el anem!’ Arrpenh mapel rrtjwerremel iletjenh, ‘Itja, rartek mer alenhel anem.’ Arrantherr inenh itja naketjeh, itja ineh kangkwerretjeh apek.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Tjerrtj-henh Ler rang petj-alpemarleng, tjerrtj ingkerrekel aretjenh. Inang mer ingkerrekeng parrp aretjenh, tjerrtj ingkerrekel parrp lharrkentj arem-arteh.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Arrwekel Tjerrtj-henh Ler kwer rwekenth-kenth angerr-amparr anetjenh. Inang renh parrk-parrk-iletjenh-arlk. Tjerrtj lyet anemarl map inang kwer ahentj-kweny irretjenh.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 “Kelant Tjerrtj-henh Ler rang petj-alpetjeh irremeng, nhenh kel artwang Noah-ek arltang anekarl-arteh lakenh-arteh anetjenh, kwatj angerr petjetjeh-anngernt.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Tjerrtj inang Altjerreh iterretj-kweny anek. Inang ahelh-arenyehant war iterrerl-anek. Inang kwenpel mern-arlk arlkwerrerretjart, wine-arlk antjwerrerretjart, anew-arlk inerrerretjart, rtwaltjel marl kwerenh anew anthetjart lakenh. Artwang Noah-el boat angerretj mpwaretjam, boat kwer-warn irrpetjeh-anngernt. Kwer-penh kwatj angerr petjek alkereng, ahelh kweneng arratekarl thwen, kwatj rew mpwarek, tjerrtj inenh ywerrelh-ilemel atwek.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 “Artwang nheng Lot anekarl-arteh, lakenh-arteh anetjenh. Tjerrtj inang kwenpel arlkwerrerretjam, antjwerrerretjam thwen. Inang mantarr payem-iletjam, sell-em-iletjam-arlk. Inang mern anngang ahelh-arleh wetjam-arlk, warl-arlk artetjam. Inang pal anek, kwenp Altjerr iterretj-kweny anek. Inang wenh-wenh ahelh-arenyekant angerr nyerrketjam.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Lot rang wart mer Sodom-eng arratek-rlwer, anew kwerenh-akert marl awenk atherr-akert, Altjerrel rwang alkereng mer Sodom-warn kwatj-arteh thelek, tjerrtj ingkerrek ywerrelh-iletjeh.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 “Lakenh-arteh anetjenh, Tjerrtj-henh Ler rang ahelh-warn petj-alpemeng-rlwer, tjerrtj ingkerrekeh mernelhetjeh-anngernt. Tjerrtj map pal anerl-anetjenh, Altjerreh-arlk iterrerl-anetj-kwenh alarterl-anetjenh. Tjerrtj ngkweyeny-arteh inang mern-arlk arlkwerl-anetjenh, wine-arlk antjwerl-anetjenh thwen, mantarr-arlk sell-em-ilerl-anetjenh payem-ilerl-anetjenh. Altjerr iterrerl-anetj-kwenyarl anetjenh. Lakenh-arteh inang ahelh-arenyekant athek-irrem.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Arltang kwerel, tjerrtj rarl warl kernel anem apek, rang itja warl kwerenh-warn irrpetjeh, rnwanentj inetjeh. Tjerrtj arrpenh apek kethel anem, rang itja warl kwerenh-warn alpetjeh, rnwanentj inetjeh. Tjerrtj inang parrp arrtjanetjeh, itja wenh-wenh inehenheh iterretjeh.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Angketj Lot-kenh anew-akertek irlpangkay.”
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Jesu-el ilek, “Tjerrtj ngwenh apek inarl athek-irrem iteth anetjehant, inang itja Altjerrek iterrem, wenh-wenh ahelh-arenyekant iterrem, anetj kwenh lakenh! Inang itja Altjerrel-ayeng kwet anetjenh. Tjerrtj arrpenh inarl alker-areny-arlkeh iterrerl-anem, kweteth arratj mernelhemel Altjerreng ularr, inang kel iteth ngampekarl anetjenharl.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Kweny kwerel Tjerrtj-henh Ler petj-alpetjenh, tjerrtj atherr apek antjam nyentel ankwang interl-anerrem. Angelel nyent angetjenh, arrpenh rang imperl-alhetjenh.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Marl atherrel arnwetj atherl-anerremeng, angelel nyent angetjenh, arrpenh rang imperl-alhetjenh. Lakenh-arteh anetjenh!”
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Jesu-henh kwertengerl mapel renh pawenhek, “Ngkartay, nthenhay?” Rang inenh ilek, “Mer nthenhel irrernng rang intem, kwerel irretj inang arraw-irrem, ker tjelk arlkwetjeh.”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.