Lucas 17

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesu-el kwertengerl kwerenh map ilek, “Arrpenhel kwenh arrantherrenh arrtjelh-ilem. Kwer imampwerl angerr anetjenh. Kwer mwerr-lkwer anem, arrpenhel renh kwatj alay-warn wemer, rang ilwetjeh, Altjerr kwer ahang-irrehetjeng.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 — ausente —
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Mantjel arelhang, arrantherr arrpenh map arrtjelh-ilehetj, inang anetj mpwaretjeh. “Peltj nakenh-nakenhel apek anetj mpwarekarl. Ntwang renh ampakemel iletjeh, rang itja lakenh anetj mpwaretjeh. Rarrp apek ngkweng nyerr-irremel ilelhem, ‘Thang anetj mpwarekarl. Thang itja weth anetj mpwarem.’ Ntwang kel anetj kwerenh wetjeh.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 Rang apek arltang nyentel map-ingar anetj mpwarekarl. Arrantherr lakenh-arteh mernelhetjeh. Rang apek weth petj-alpemel ilelhem, ‘Yeng ngkwengeng nyerr-irrem, thang weth anetj mpwarekarl.’ Ntwang angketjeh kwer lakenh, ‘Yeng itja weth ngkweng arnkely anetjenh. Yeng mwerr ngkwengel-ayeng anetjenh.’ Lakenh ntwang kwer kangkentj mernelhetjeh. Rang map-ingar lakenh mpwarem apek arltang nyentel. Arrantherr kel lakenh-arteh wetham-weth angketjeh.”
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 Kwertengerl mapel Ngkart renh pawenhek, “Ngkartay, nwernenh twer-ilang, nwern ngwenh kwet naketjeh!”
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Jesu-el inenh ilek, “Arrantherr apek yengenh kwek war nakemeng, arrantherr arnang arrkernk yanh renh twernem, ‘Arnangay! Keth nhenheng anam-irretjeh, ntwang kwatj alay mpwepel ngkernelhetjeh.’ Kwereng arnang rang kel arrehantherr kangkwerrem, arrkernk rang kel alay mpwep-warn anam-irretjenh.”
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 Jesu-el angketj rrkwapenh-apenh nyent-akert ilek, “Artwang rrkwapenh-apenh apek farm-el rrkwapem twernk nyenteh. Rang arltang ntjaper rrkwaperl-anek, ipert angernekarl apek, yep-yep arntarnt-arekarl apek. Kwereng rang warl-warn petj-alpem twernk kwerenh-henh mer-warn. Twernk key angkem rrkwapenh-apenh kwer, ‘Petjay, arrernelhetjeh, mern arlkwetjeh-anngernt!’? Itja, twernk rang itja lakenh angketjenh. Lakenhant war anem. Rang renh ilemant, ‘Mern tjeng-amparr angetjang! Kwereng thang kel mern arlkwekarleng, tea antjwekarleng, ntwemeh ker-arlk arlkwetjenheng, tea-arlk antjwetjenheng.’
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 — ausente —
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Twernk nhenhel itja rrkwapenh-apenh kwerenh nakek, rang irlpareth kwer rrkwapekarl-penh. Nhenh-artek rrkwapentj kwerenh war anek.
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Iterray, arrantherr apek Altjerrek rrkwapekarleng, arrantherr rrkwapentj angerr mpwarekarl, arrantherr itja nakelhetjeh. Arrantherr lakenh iterretjeh, ‘Yeng anetj-anetj war anem! Yeng kel Altjerrekant kangkwerretjeh war, rrkwapentj kwerenh mpwaremel!’ ”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 Jesu rang Jerusalem-warn mpank alhetjam, rang mer Samaria mer Galilee thweneng mpwep-angkwerr alherl-apetjam.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 Rang mer kwek nyent-warn itwek-irrek. Artwang 10 pel leprosy tjwen-akert kwer-warn arnek-irrek. Inang ntwarr kwet irnetj-alhek.
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 Inang renh ntwarreng-antey arlkemel pawenhek, “Twernk Jesu-ay, nwerneh lharrp-irrang!”
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Jesu-el inenh aremel ilek, “Alherrerrang artwang priest-warn, arrantherr ilelhetjeh.” Artwang irlkert-akert inang artwang priest-warn alherl-apetjam-rlwer, inang mwerremeh-irrenhek.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Artwang nyent arelhek, tjwen kwerenh ywerrekarl. Rang angkep twep-irremel petj-alpek Jesu-warn, rang arlkemel Altjerr nakek.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 Rang amperel-ayeng arrernelhek, Jesu kwer kangkemel angkek. Artwang nhenh rang Samaria-arenyarl anek.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Jesu angkek, “Thang nheng artwang 10 kwenh mwerr-ilek. Artwang arrpenh map-arteh?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 Kel artwang nhenh nyentant angkep twep-irremel petj-alpek, Altjerr naketjehan? Rartek tjerrtj Samaria-arenyarl lwereny! Arrpenh map-arteh?”
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Jesu-el artwang renh ilek, “Kemerremel kel alpay! Ntwang kwenh yengenh kweteth naketj-alhekarleng, lakenheng thang ngwenh mwerr-ilekarl.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Artwang Pharisee rrpwetjel Jesu pawenhek, “Nthenh-angkwerram Altjerr-henh mer rang anem?” Jesu-el inenh ilek, “Arrantherr ywarn anngel arem.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Tjerrtj nyentel ywarn arrantherrenh ilem, ‘Arerrerray, nhenheyay, Altjerr-henh mer rang!’ Altjerr rang kel mer nhenh rlkwerrel kwerenh mapel-ayeng, inarl kweteth iterrerl-anem kwerant. Arrantherr anngel ywarn arem.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 Jesu-el kwertengerl kwerenh map ilek, “Kelant arrantherr ahentj-anetjenh, Tjerrtj-henh Ler renh aretjenh, petj-alperleh. Arrantherr renh itja aretjenh.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 Arrpenh mapel arrantherrenh rrtjwerremel iletjenh, ‘Aretjeh alhang, rartek kel town-el anem!’ Arrpenh mapel rrtjwerremel iletjenh, ‘Itja, rartek mer alenhel anem.’ Arrantherr inenh itja naketjeh, itja ineh kangkwerretjeh apek.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 Tjerrtj-henh Ler rang petj-alpemarleng, tjerrtj ingkerrekel aretjenh. Inang mer ingkerrekeng parrp aretjenh, tjerrtj ingkerrekel parrp lharrkentj arem-arteh.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Arrwekel Tjerrtj-henh Ler kwer rwekenth-kenth angerr-amparr anetjenh. Inang renh parrk-parrk-iletjenh-arlk. Tjerrtj lyet anemarl map inang kwer ahentj-kweny irretjenh.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 “Kelant Tjerrtj-henh Ler rang petj-alpetjeh irremeng, nhenh kel artwang Noah-ek arltang anekarl-arteh lakenh-arteh anetjenh, kwatj angerr petjetjeh-anngernt.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 Tjerrtj inang Altjerreh iterretj-kweny anek. Inang ahelh-arenyehant war iterrerl-anek. Inang kwenpel mern-arlk arlkwerrerretjart, wine-arlk antjwerrerretjart, anew-arlk inerrerretjart, rtwaltjel marl kwerenh anew anthetjart lakenh. Artwang Noah-el boat angerretj mpwaretjam, boat kwer-warn irrpetjeh-anngernt. Kwer-penh kwatj angerr petjek alkereng, ahelh kweneng arratekarl thwen, kwatj rew mpwarek, tjerrtj inenh ywerrelh-ilemel atwek.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 “Artwang nheng Lot anekarl-arteh, lakenh-arteh anetjenh. Tjerrtj inang kwenpel arlkwerrerretjam, antjwerrerretjam thwen. Inang mantarr payem-iletjam, sell-em-iletjam-arlk. Inang mern anngang ahelh-arleh wetjam-arlk, warl-arlk artetjam. Inang pal anek, kwenp Altjerr iterretj-kweny anek. Inang wenh-wenh ahelh-arenyekant angerr nyerrketjam.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 Lot rang wart mer Sodom-eng arratek-rlwer, anew kwerenh-akert marl awenk atherr-akert, Altjerrel rwang alkereng mer Sodom-warn kwatj-arteh thelek, tjerrtj ingkerrek ywerrelh-iletjeh.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 “Lakenh-arteh anetjenh, Tjerrtj-henh Ler rang ahelh-warn petj-alpemeng-rlwer, tjerrtj ingkerrekeh mernelhetjeh-anngernt. Tjerrtj map pal anerl-anetjenh, Altjerreh-arlk iterrerl-anetj-kwenh alarterl-anetjenh. Tjerrtj ngkweyeny-arteh inang mern-arlk arlkwerl-anetjenh, wine-arlk antjwerl-anetjenh thwen, mantarr-arlk sell-em-ilerl-anetjenh payem-ilerl-anetjenh. Altjerr iterrerl-anetj-kwenyarl anetjenh. Lakenh-arteh inang ahelh-arenyekant athek-irrem.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 Arltang kwerel, tjerrtj rarl warl kernel anem apek, rang itja warl kwerenh-warn irrpetjeh, rnwanentj inetjeh. Tjerrtj arrpenh apek kethel anem, rang itja warl kwerenh-warn alpetjeh, rnwanentj inetjeh. Tjerrtj inang parrp arrtjanetjeh, itja wenh-wenh inehenheh iterretjeh.
31 Naquele dia, quem
32 Angketj Lot-kenh anew-akertek irlpangkay.”
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Jesu-el ilek, “Tjerrtj ngwenh apek inarl athek-irrem iteth anetjehant, inang itja Altjerrek iterrem, wenh-wenh ahelh-arenyekant iterrem, anetj kwenh lakenh! Inang itja Altjerrel-ayeng kwet anetjenh. Tjerrtj arrpenh inarl alker-areny-arlkeh iterrerl-anem, kweteth arratj mernelhemel Altjerreng ularr, inang kel iteth ngampekarl anetjenharl.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 Kweny kwerel Tjerrtj-henh Ler petj-alpetjenh, tjerrtj atherr apek antjam nyentel ankwang interl-anerrem. Angelel nyent angetjenh, arrpenh rang imperl-alhetjenh.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Marl atherrel arnwetj atherl-anerremeng, angelel nyent angetjenh, arrpenh rang imperl-alhetjenh. Lakenh-arteh anetjenh!”
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 — ausente —
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Jesu-henh kwertengerl mapel renh pawenhek, “Ngkartay, nthenhay?” Rang inenh ilek, “Mer nthenhel irrernng rang intem, kwerel irretj inang arraw-irrem, ker tjelk arlkwetjeh.”
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.