Lucas 15
Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs NVT
1 Arrpenh-ingar artwang tax maney kwetjenh-tjenh map tjerrtj anetj-anetj arrpenh map thwen Jesu-warn arraw-irrek, angketj kwerenh awetjeh.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Artwang Pharisee map kaltj-anthenh-anthenh map thwen inang tjel-angkerrek, “Artwang nhenh-artek tjerrtj anetj mapeh peltj anem. Rang inehel-ayeng mern-arlk arlkwem. Nwern ahentj-kwenh.”
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Jesu-el inenh ilek, “Awerrerrang angketj nhenh, tharl arrehantherr keth-ilem.
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 Ntwang apek yep-yep 100 anyenem. Yep-yep nyent apek parlp-irrekarl, ntwang alhem yep-yep kwer palenthwetjeh, renh ngwerrm-iletjeh-atwetj. Yep-yep arrpenh map ntwang kethel imperl-alhem.
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Yep-yep renh ntwang ngwerrm-ilemel, ntwang renh arrkenel angetj-alpem yep-yep arrpenh map-warn.
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 Kwer-penh ntwang mer-warn alpemel, ntwang peltj ngkwengenh map tjerrtj mer-areny arrpenh map thwen arraw-ilemel ilem, ‘Yep-yep nheng tharl parlp-ilekarl thang renh ngwerrm-ilek! Arrantherr tjengel-ayel arrken anerrerrang!’
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Lakenh-arteh angel alker-areny map arrken anthwerr awelhem tjerrtj nyenteh, rarl Altjerr-warn twep-irrekarl. 99 arrpenh map inang arratj kwereng ularr anem. Angel map ineh kwek war arrken awelhem.”
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 Jesu angkek, “Angketj arrpenh nhenh awerrerrang. Marl nyentel ngkweltj tjeperr anyenem 10 pel. Rang ngkweltj nyent parlp-ilek. Rang rwang kep kwerenh anthelem. Rang warl kwerenh irrkerem, rang maney kwerenheh mantjel palenthwem, renh ngwerrm-iletjeh-atwetj.
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Rang ngkweltj renh ngwerrm-ilem, rang peltj kwerenh map mer-areny arrpenh map thwen ngwem. Rang inenh ilem, ‘Yeng arrken anthwerr awelhem! Ngkweltj nheng tharl parlp-ilekarl, thang kel ngwerrm-ilek. Tjengel-ayel arrken anerrerrang!’ ”
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Jesu-el inenh ilek, “Marl nheng arrken awelhek-arteh, lakenh Altjerr-henh angel alker-areny map arrken awelhem, tjerrtj anetj-akert nyent rarl Altjerr-warn twep-irremel petj-alpekemeh.”
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Jesu-el angketj nhenh ineh ilek, “Artwang nyenteh ler atherr anek.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Ler ingkerneny rang angey kwerenh pawenhek, ‘Angeyay, kelant ntwang ilwemeng, ilerneh lyet-antey maney renh kert-atherr-ilang.’ Artwang rang kel kangkwerremel maney kwerenh-arlk ler kwerenh-atherreh akalkelh-ilemel anthek.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Kel arltang arrpenhel ler ingkerneny rang rnwanentj maney thwen kwerenh-akert mer kwerenh imperl-alhek. Rang ntwarr alhek mer arrpenh-warn. Mer kwerel rang maney kwerenh intjarlkwek, ngkwarl angerr antjwemel marl map-arlk alwernerl-apemel.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Rang maney kwerenh kel ywerrelh-ilek. “Kwer-penh kwatjel itja anhek years rrpwetjek-atwetj. Mer alenh kwerel inang palekalek-irrek merneh kwatjeh thwen. Rang arrakelakel kwenh anerl-anek, mern-kweny.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Artwang arrpenh rang farm-ek-artwey anek, rang pek-pek map anyenek. Ler rang kwer-warn petjemel renh pawenhek, ‘Yeng ahentj-anem, ngkweng rrkwapetjeh.’ Artwang rang renh lanthek, pek-pek kwerenh map arntarnt-aretjeh.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Ler rang angayel anthwerr awelhemel anek. Rang ahentj-anek, pek-pek map-henh mern arlkwetjeh. (Pek-pek-henh mern anngang arnang arreny carob-henheng.) Tjerrtj nyentel renh itja mern arlkwetjeh anthek.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 “Kel rarrp alngampemel iterrek, ‘Angey tjengenh-henh rrkwapenh-apenh mapel mern arwenth kwet arlkwerl-anem. Yeng nhenhel ngkwal ilwetjenharl, mern-kweny wart.
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Yeng kel alethehant irretjenh, yeng angey tjengenh-warn angkep alpetjenh, kwer-penh yeng kwer ilelhetjenh, “Angeyay, yeng Altjerreng ularr anetj mernelhek, ngkwengeng ularr thwen.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Yeng itja ler ngkwengenh-arteh mernelhetjenh, lakenh ntwang yengenh itja weth ler ngkwengenh anewetjeh. Yeng kel rrkwapenh-apenh ngkwengenh aneyay.” ’ Lakenh rang arrwekel iterrek, nthakenh rang ilelhetjenh angey kwerenh-warn.
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 “Kwer-penh rang kel angkep alethek irrek angey kwerenh-warn. Angey kwerenhel renh ntwarr-warn ularr petjerleh arnarek. Angey rang kwer-warn arnek-arner arrtjanek, rang kwer angerr nyerrkekarleng wart. Rang renh amel-rrkwemel arrantjwek. Rang kwer lharrp-irrek.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 “Ler rang angkek, ‘Angeyay, yeng Altjerreng ularr anetj mernelhek, ngkwengeng ularr thwen. Yeng itja ler ngkwengenh-arteh mernelhek. Lakenheng ntwang itja weth yengenh ler ngkwengenh anewetjeh.’
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 “Angey rang rrkwapenh-apenh kwerenh mapeh ntangkelhek, inenh ilemel, ‘Parrpay, mantarr mwerr anthwerr kwer inetjeh alhang, renh irrpelh-ilerrerrang. Ring iltjang kwerenheh angetjewarrang, pwet ingkang kwerenheh irrpelh-ilerrerrang.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Kel arrantherr ker pwelek kwek anter angerr atwerl-atherr-alpang! Ker-arlk mern-arlk iterrerrang! Nwern ker mern tjenkerr angerr arlkwetjenheng. Nwern arrken angerr anetjenheng!
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Ler tjengenh irrernng-arteh anekarleng, rang lyet weth iteth anem. Yeng iterrek, rang ilwekarleh-athen, rang weth nwerneh-warn petj-alpek. Tjenkerr kwer iterrerrang! Nwern kel arrkenel war arlkwetjenheng!’ Kel inang tjenkerr mpwaremel arrken-irrek, mern ker thwen angerr arlkwek.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 “Kekw kwerenh rang farm-el rrkwapetjam. Angwerr-angwerr rang mer-warnemeh petj-alpek. Rang itwek-irremel inenh awek, alyelherleh anthep-irrerleh thwen.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Rang rrkwapenh-apenh nyenteh ntangkelhemel renh pawenhek, ‘Nthakenham inang irreperrem?’
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Rrkwapenh-apenh rang renh ilek, ‘Tjey ngkwengenh petj-alpek. Angey ngkwengenhel pwelek anter angerr nyent atwek, tjenkerr angerr rang mpwarek. Tjey ngkwengenh iteth kwet petj-alpekarleng.’
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 “Kekw rang awemel rang arnkely irrerl-alhek. Rang itja kwet warl-warn irrpek, kethel kwet karntek. Angey kwerenh kwer-warn arratemel alhek, angketjeh. Rang renh ilek, ‘Irrpentjangaw, tjey ngkwengenh aretjeh!’
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Kekw rang angey kwerenh-warn kwerl-angkek, ‘Yeng ngkweng kweteth rrkwapek, ngkweng arratj kangkwerrentjek. Ntwang tjeng itja billygoat kwek nyent anthek, yeng peltj tjengenh mapel-ayeng arrken-irretjeh, tjenkerr angerr arlkwemel.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Ler ngkwengenh arrpenh nhenhel maney ngkwengenh intjarlkwek, marl map alwernerl-apemel. Rang petj-alpek, ntwang nyerrkentjel kwer pwelek anter angerr kwer atwek. Wenheng ntwang lakenh mpwarek?’
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 “Angey kwerenhel renh ilek, ‘Ler kewenyay! Ntwang kwenh tjengel-ayeng kweteth anerl-anem. Maney mantarr-arlk ingkerrek tjengenh kel ngkwengenh anem.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Ilehak anem, tjey ngkwengenheh kangkentj mernelhetjeh, kwerel-ayeng arrken-irretjeh. Tjey ngkwengenh rang irrernng-arteh anekarleng, lyet rang iteth angkep anem. Rang nheng kwetant alhekarl-penh, lyet rang weth nwerneh-warn petj-alpek.’ ”
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.