Lucas 15

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Arrpenh-ingar artwang tax maney kwetjenh-tjenh map tjerrtj anetj-anetj arrpenh map thwen Jesu-warn arraw-irrek, angketj kwerenh awetjeh.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Artwang Pharisee map kaltj-anthenh-anthenh map thwen inang tjel-angkerrek, “Artwang nhenh-artek tjerrtj anetj mapeh peltj anem. Rang inehel-ayeng mern-arlk arlkwem. Nwern ahentj-kwenh.”
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Jesu-el inenh ilek, “Awerrerrang angketj nhenh, tharl arrehantherr keth-ilem.
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 Ntwang apek yep-yep 100 anyenem. Yep-yep nyent apek parlp-irrekarl, ntwang alhem yep-yep kwer palenthwetjeh, renh ngwerrm-iletjeh-atwetj. Yep-yep arrpenh map ntwang kethel imperl-alhem.
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Yep-yep renh ntwang ngwerrm-ilemel, ntwang renh arrkenel angetj-alpem yep-yep arrpenh map-warn.
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 Kwer-penh ntwang mer-warn alpemel, ntwang peltj ngkwengenh map tjerrtj mer-areny arrpenh map thwen arraw-ilemel ilem, ‘Yep-yep nheng tharl parlp-ilekarl thang renh ngwerrm-ilek! Arrantherr tjengel-ayel arrken anerrerrang!’
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Lakenh-arteh angel alker-areny map arrken anthwerr awelhem tjerrtj nyenteh, rarl Altjerr-warn twep-irrekarl. 99 arrpenh map inang arratj kwereng ularr anem. Angel map ineh kwek war arrken awelhem.”
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 Jesu angkek, “Angketj arrpenh nhenh awerrerrang. Marl nyentel ngkweltj tjeperr anyenem 10 pel. Rang ngkweltj nyent parlp-ilek. Rang rwang kep kwerenh anthelem. Rang warl kwerenh irrkerem, rang maney kwerenheh mantjel palenthwem, renh ngwerrm-iletjeh-atwetj.
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Rang ngkweltj renh ngwerrm-ilem, rang peltj kwerenh map mer-areny arrpenh map thwen ngwem. Rang inenh ilem, ‘Yeng arrken anthwerr awelhem! Ngkweltj nheng tharl parlp-ilekarl, thang kel ngwerrm-ilek. Tjengel-ayel arrken anerrerrang!’ ”
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Jesu-el inenh ilek, “Marl nheng arrken awelhek-arteh, lakenh Altjerr-henh angel alker-areny map arrken awelhem, tjerrtj anetj-akert nyent rarl Altjerr-warn twep-irremel petj-alpekemeh.”
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Jesu-el angketj nhenh ineh ilek, “Artwang nyenteh ler atherr anek.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Ler ingkerneny rang angey kwerenh pawenhek, ‘Angeyay, kelant ntwang ilwemeng, ilerneh lyet-antey maney renh kert-atherr-ilang.’ Artwang rang kel kangkwerremel maney kwerenh-arlk ler kwerenh-atherreh akalkelh-ilemel anthek.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 Kel arltang arrpenhel ler ingkerneny rang rnwanentj maney thwen kwerenh-akert mer kwerenh imperl-alhek. Rang ntwarr alhek mer arrpenh-warn. Mer kwerel rang maney kwerenh intjarlkwek, ngkwarl angerr antjwemel marl map-arlk alwernerl-apemel.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Rang maney kwerenh kel ywerrelh-ilek. “Kwer-penh kwatjel itja anhek years rrpwetjek-atwetj. Mer alenh kwerel inang palekalek-irrek merneh kwatjeh thwen. Rang arrakelakel kwenh anerl-anek, mern-kweny.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Artwang arrpenh rang farm-ek-artwey anek, rang pek-pek map anyenek. Ler rang kwer-warn petjemel renh pawenhek, ‘Yeng ahentj-anem, ngkweng rrkwapetjeh.’ Artwang rang renh lanthek, pek-pek kwerenh map arntarnt-aretjeh.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Ler rang angayel anthwerr awelhemel anek. Rang ahentj-anek, pek-pek map-henh mern arlkwetjeh. (Pek-pek-henh mern anngang arnang arreny carob-henheng.) Tjerrtj nyentel renh itja mern arlkwetjeh anthek.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Kel rarrp alngampemel iterrek, ‘Angey tjengenh-henh rrkwapenh-apenh mapel mern arwenth kwet arlkwerl-anem. Yeng nhenhel ngkwal ilwetjenharl, mern-kweny wart.
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Yeng kel alethehant irretjenh, yeng angey tjengenh-warn angkep alpetjenh, kwer-penh yeng kwer ilelhetjenh, “Angeyay, yeng Altjerreng ularr anetj mernelhek, ngkwengeng ularr thwen.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Yeng itja ler ngkwengenh-arteh mernelhetjenh, lakenh ntwang yengenh itja weth ler ngkwengenh anewetjeh. Yeng kel rrkwapenh-apenh ngkwengenh aneyay.” ’ Lakenh rang arrwekel iterrek, nthakenh rang ilelhetjenh angey kwerenh-warn.
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 “Kwer-penh rang kel angkep alethek irrek angey kwerenh-warn. Angey kwerenhel renh ntwarr-warn ularr petjerleh arnarek. Angey rang kwer-warn arnek-arner arrtjanek, rang kwer angerr nyerrkekarleng wart. Rang renh amel-rrkwemel arrantjwek. Rang kwer lharrp-irrek.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 “Ler rang angkek, ‘Angeyay, yeng Altjerreng ularr anetj mernelhek, ngkwengeng ularr thwen. Yeng itja ler ngkwengenh-arteh mernelhek. Lakenheng ntwang itja weth yengenh ler ngkwengenh anewetjeh.’
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 “Angey rang rrkwapenh-apenh kwerenh mapeh ntangkelhek, inenh ilemel, ‘Parrpay, mantarr mwerr anthwerr kwer inetjeh alhang, renh irrpelh-ilerrerrang. Ring iltjang kwerenheh angetjewarrang, pwet ingkang kwerenheh irrpelh-ilerrerrang.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Kel arrantherr ker pwelek kwek anter angerr atwerl-atherr-alpang! Ker-arlk mern-arlk iterrerrang! Nwern ker mern tjenkerr angerr arlkwetjenheng. Nwern arrken angerr anetjenheng!
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Ler tjengenh irrernng-arteh anekarleng, rang lyet weth iteth anem. Yeng iterrek, rang ilwekarleh-athen, rang weth nwerneh-warn petj-alpek. Tjenkerr kwer iterrerrang! Nwern kel arrkenel war arlkwetjenheng!’ Kel inang tjenkerr mpwaremel arrken-irrek, mern ker thwen angerr arlkwek.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 “Kekw kwerenh rang farm-el rrkwapetjam. Angwerr-angwerr rang mer-warnemeh petj-alpek. Rang itwek-irremel inenh awek, alyelherleh anthep-irrerleh thwen.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Rang rrkwapenh-apenh nyenteh ntangkelhemel renh pawenhek, ‘Nthakenham inang irreperrem?’
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Rrkwapenh-apenh rang renh ilek, ‘Tjey ngkwengenh petj-alpek. Angey ngkwengenhel pwelek anter angerr nyent atwek, tjenkerr angerr rang mpwarek. Tjey ngkwengenh iteth kwet petj-alpekarleng.’
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 “Kekw rang awemel rang arnkely irrerl-alhek. Rang itja kwet warl-warn irrpek, kethel kwet karntek. Angey kwerenh kwer-warn arratemel alhek, angketjeh. Rang renh ilek, ‘Irrpentjangaw, tjey ngkwengenh aretjeh!’
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Kekw rang angey kwerenh-warn kwerl-angkek, ‘Yeng ngkweng kweteth rrkwapek, ngkweng arratj kangkwerrentjek. Ntwang tjeng itja billygoat kwek nyent anthek, yeng peltj tjengenh mapel-ayeng arrken-irretjeh, tjenkerr angerr arlkwemel.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Ler ngkwengenh arrpenh nhenhel maney ngkwengenh intjarlkwek, marl map alwernerl-apemel. Rang petj-alpek, ntwang nyerrkentjel kwer pwelek anter angerr kwer atwek. Wenheng ntwang lakenh mpwarek?’
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 “Angey kwerenhel renh ilek, ‘Ler kewenyay! Ntwang kwenh tjengel-ayeng kweteth anerl-anem. Maney mantarr-arlk ingkerrek tjengenh kel ngkwengenh anem.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Ilehak anem, tjey ngkwengenheh kangkentj mernelhetjeh, kwerel-ayeng arrken-irretjeh. Tjey ngkwengenh rang irrernng-arteh anekarleng, lyet rang iteth angkep anem. Rang nheng kwetant alhekarl-penh, lyet rang weth nwerneh-warn petj-alpek.’ ”
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.