Lucas 14
Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs NAA
1 Arltang angerr Saturday arrpenhel Jesu rang alhek artwang angerr Pharisee nyent-kenh warl-warn. Pharisee rang arrwekel renh ntangkekarl, mern arlkwetjeh. Tjerrtj mapel Jesu renh mantjel arerl-anek, nthakenh rang mpwaretjenh.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Artwang irlkert angerr Jesu-eng ularr anek. Kwerenh akwang atherr ngkwern atherr thwen wangkentj angerr.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Jesu-el artwang Pharisee map kaltj-anthenh-anthenh map thwen inenh pawenhek, “Mwerr key thang arltang angerrel tjerrtj irlkert mwerr-iletjeh? Itja apek?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Inang intert kwet anek, tjernetj-kweny. Jesu-el artwang irlkert renh pwerlep antwerrkemel mwerr-ilek. Kel rang renh mwerremeh angkep lanthek.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Kwer-penh Jesu rang inenh pawenhek, “Angketj nhenh iterl-arerrerrang. Ler rrwey ngkwengenh apek, pwelek ngkwengenh apek ipertek anyem arltang Saturday-el. Ntwang kwenh renh arltang Saturday kwerel kwet parrp tjarr-inetjenh.”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Inang ywarn iterl-arek, kwer angkep angketjeh.
6 A isto nada puderam responder.
7 Kel map anerl-anek artwang Pharisee-kenh warlel. Jesu-el arek, tjerrtj mernek petjekarl map inang ahentj-irrek, arrwekel arrernelhetjeh. Rang inenh angketj nhenh kaltj-anthemel ilek,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Artwang ngwenhel apek ngwenh mpweny-henh tjenkerrek ngwem, ntwang itja arrwekel arrernelhetjeh, twernk angerr apek petjehetjeng-arlk.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Kwer-penh artwang rang ngwenh tjenkerr-warn ngwekarl, rang ngkweng-warn petjem apek, ngwenh iletj-alhem, ‘Nhenheng alhay! Twernk angerr nhenhel arrernelhetjenheng!’ Kwer-penh ntwang nyerr-irremel ingkern arrernelhem.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Lakenheng ntwang apek tjenkerr-warn petjem, ntwang ingkern arrernelhetjeh. Kwer-penh artwang rarl ngwenh ngwekarl, rang ngwenh iletjenh, ‘Peltjay! Keth mwerr-lkwerel anetjeh petjay!’ Arrpenh mapel nhenh aremel, inang ngkweng-penh kel iterretjenh, ‘Ay! Artwang mwerr anthwerram yanhan!’
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Tjerrtj ngwenh apek rarl nakelhem, renh Altjerrel ingkern arrernetjenh, nyerrel anthemel. Tjerrtj ngwenh apek rarl Altjerreng ularr mwerr nakelhetjal nyerr-nyerr mernelhem, Altjerrel renh tjeperr anewetjenh, arrpenh mapeng arrwekel arrernetjenh. Tjerrtj map kwer-penh angketjenh, ‘Ay! Artwang yanhan arratj anthwerr!’ ”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Jesu artwang Pharisee kwer-warn angkek, rarl renh nheng mern tjenkerrek ngwekarl, “Ntwang apek tjenkerr mpwarem, ntwang itja ngwetjeh peltj ngkwengenh map tjey ngkwengenh map thwen arlaltj ngkwengenh map thwen maney mantarr angerr-akert map thwen, mern arlkwetjeh. Ntwang inenh ngwemeng, inang kelant ngwenh merneh angkep ngwetjenh.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Ntwang apek tjenkerr mpwarem, ntwang tjerrtj rnwanentj-kweny maney-kweny map ngwetjeh, tjerrtj iltjang anetj map thwen, tjerrtj arlamarr map thwen, tjerrtj pweng map thwen, inenhant ngwetjeh!
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Ineh maney itja intem, ngwenh angkep mern arlkwetjeh ngwem. Lakenh Altjerrel ngwenh kwart-wetjenh, arltang kwerel Altjerrel tjerrtj arratj inenh irrernngeng kemelh-ilemeng.”
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Artwang arrpenh angkek, rartek merneh petjekarl. Rang lakenh angkek Jesu kwer, “Tjerrtj alenh map kweteth arrken angerr Altjerrel-ayeng anetjenh, mer angerr kwerenhel, tjenkerr-arlk arlkwerl-anemel. Altjerr rang inenh kweteth kwart-wetjenh!”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Jesu-el renh kaltj-anthek, “Thang arrantherrenh angketj iletjeh twernk angerr-akert. Twernk rang tjenkerr angerr rrkwapek. Rang tjerrtj map arrwekel kwet ilek, rang inenh tjenkerreh ntangketjenharl.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Mern-arlk ker-arlk ingkerrek kel itekarleng, twernk rang rrkwapenh-apenh kwerenh map urrpey lanthem, tjerrtj inenh weth ngwetjeh, ‘Petjewarray, mern-arlk ingkerrek kel anem.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 “Tjerrtj inang itja ahentj-anek petjetjeh. Tjerrtj nyent angkek, ‘Thartek kel mer kwek payem-ilek. Yeng lyet alhem, mer renh arerl-alpetjeh. Yeng kelekant impang.’
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 “Tjerrtj arrpenh angkek, ‘Thang kwenh pwelek map payem-ilek. Yeng lyet alhem, inenh aretjeh. Yeng kelekant impang.’
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 “Tjerrtj arrpenh angkek, ‘Thang kwenh lyet anew inek. Yeng anerl-anem kwer-akert.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 “Rrkwapenh-apenh rang twernk kwerenh iletj-alpek. Twernk rang ahang-irremel rrkwapenh-apenh kwerenh ilek, ‘Parrp tjey angerr map-warn tjey kwek map-warn thwen alhang, town angerr nhenhel. Ntwang tjerrtj rnwanentj-kweny maney-kweny map, iltjang anetj-akert map, arlamarr map, pweng map thwen, nhenh-warn angetjang.’
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 “Rrkwapenh-apenh rang alhek. Rang petj-alpemel twernk kwerenh ilek, ‘Nhenheyay inang kel petjek! Thang kel tjerrtj nhenh inenh angetjek. Keth angerr kwet anem warl ngkwengenhel.’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 “Twernk kwerenhel renh ilek, ‘Ntwang town-eng keth-warnemeh alhang. Tjerrtj map weth ngwetjeh, inenh warl tjengenh-warn angetjang, kel tjerrtj aningkemeh warl tjengenhel anetjenheng.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Tjerrtj inenh tharl arrwekel ntangkekarl, inang ahentj-kweny-irrek petjetjeh. Inang itja anthwerr mern tjenkerr kwek apek arlkwetjenh mer tjengenhel.’ ”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Tjerrtj aningk Jesu-eng ingkern-angkwerr alhek. Jesu rang alngarelhemel inenh ilek,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Tjerrtj ngwenh apek rarl tjengel-ayel ingkern petjetjeh ahentj, rang kel tjeng angerr kangketjeh. Rang iteth kwerenh mentj anthelhetjeh. Tjerrtj ngwenh apek rang arlaltj kwerenhehant kangkem, angey kwerenheh apek mwek kwerenheh apek, anew kwerenheh apek, kwer kwerenheh apek, kek kwerenheh apek, angkwerek kwerenheh apek, tjeyekw kwerenheh apek inehant kangkem, itja lakenh. Altjerreng ularr arlaltj kwerenh mapeh rang kwek war kangketjeh. Itjeng rang itja nakenh-nakenh tjengenh anem.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Tjerrtj ngwenh apek tjengel-ayel ingkern petjetjeh ahentj, rang yeng-arteh anetjeh, mpatj tjeyenh ingkentetjeh. Arrpenh mapel renh atwem apek, rang kwenpel tjengel-ayel petjetjeh, impetj-kweny anetjeh.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Thang angketj kwek arrantherrenh ilem. Artwang nyent ngwenh apek ahentj-anem warl alkey artetjeh. Rang kwenh arrwekel pawenhelhem, kwer apek maney intemeng, warl renh artetjeh-anngernt.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Itjeng apek, rang warl renh artelhemeng maney kwer ywerrehetj. Kwer-penh arrpenh mapel renh aremel arrkentj-ilehetj,
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 lakenh angkemel, ‘Rang warl alkey artetjeh anek. Rang nhenh ywarn mpwarek!’
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 “Thang ilem angketj arrpenh twernk atherr-akert. Twernk nyent apek twernk arrpenhel-ayeng atwerretjeh ahentj, kwerenh anek atwenh-atwenh 10,000 war. Twernk arrpenh kwer atwenh-atwenh 20,000 anek. Twernk arrwekeleny atwenh-atwenh 10,000-akert rang arrwekel mantj iterretjeh, ‘Ay! Twernk yanhel artwang atwenh-atwenh angerr anthwerr anyenem. Thang itja tjengenh map lanthem, arrpenh mapel-ayel atwerretjeh, itja. Inang tjengenh map ingkerreny atwehetjeng!’ Lakenh rang artwang rrpwetj kwer-warn lanthetjenh, kwerel-ayeng peltj-irretjeh.”
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 — ausente —
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Jesu-el inenh ilek, “Tjerrtj ngwenh apek tjengeng ingkern petjetjeh ahentj, arrwekel rang iterretjeh-amparr, rang tjengeng ntjwem-irrehetj. Rang tjeng-amparr iterretjeh. Rang rnwanentj kwerenheh kwek war iterrerl-anetjeh. Rnwanentj kwerenh mer-arlk apek rang mentj impetjeh. Rang tjengel-ayeng petjetjeh.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 “Thang angketj arrpenhemeh ilem ilewerr-penh. Tjerrtjel ker-warn ilewerr arrernem, arlkwetjeh-anngerntel. Ilewerr apek mentj interl-anem, rang apek kwang-kweny-irrem. Nwern ywarn ilewerr renh weth kwang-akert-ilem. Tjerrtjel ker ilewerr-kweny itja arlkwem, itja kwemey. Nwern renh mentjemeh impem, tjerrtjel renh kel wem. Keth-ilentj: Tjerrtj irlpareth inang ilewerr mwerr-arteh anem. Inang tjerrtj arrpenh map mwerr-ilem, ilewerrel ker mwerr-ilem-arteh. Inang irlpareth-kweny irrem apek, inang ilewerr anetj-arteh irrem. Altjerrel inenh taly-wetjenh. “Arrehantherr irlpang apek intemeng, yeng awerrerrang irlpakert irremel!”
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 — ausente —
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.