Lucas 14

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Arltang angerr Saturday arrpenhel Jesu rang alhek artwang angerr Pharisee nyent-kenh warl-warn. Pharisee rang arrwekel renh ntangkekarl, mern arlkwetjeh. Tjerrtj mapel Jesu renh mantjel arerl-anek, nthakenh rang mpwaretjenh.
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Artwang irlkert angerr Jesu-eng ularr anek. Kwerenh akwang atherr ngkwern atherr thwen wangkentj angerr.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Jesu-el artwang Pharisee map kaltj-anthenh-anthenh map thwen inenh pawenhek, “Mwerr key thang arltang angerrel tjerrtj irlkert mwerr-iletjeh? Itja apek?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Inang intert kwet anek, tjernetj-kweny. Jesu-el artwang irlkert renh pwerlep antwerrkemel mwerr-ilek. Kel rang renh mwerremeh angkep lanthek.
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 Kwer-penh Jesu rang inenh pawenhek, “Angketj nhenh iterl-arerrerrang. Ler rrwey ngkwengenh apek, pwelek ngkwengenh apek ipertek anyem arltang Saturday-el. Ntwang kwenh renh arltang Saturday kwerel kwet parrp tjarr-inetjenh.”
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Inang ywarn iterl-arek, kwer angkep angketjeh.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 Kel map anerl-anek artwang Pharisee-kenh warlel. Jesu-el arek, tjerrtj mernek petjekarl map inang ahentj-irrek, arrwekel arrernelhetjeh. Rang inenh angketj nhenh kaltj-anthemel ilek,
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 “Artwang ngwenhel apek ngwenh mpweny-henh tjenkerrek ngwem, ntwang itja arrwekel arrernelhetjeh, twernk angerr apek petjehetjeng-arlk.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 Kwer-penh artwang rang ngwenh tjenkerr-warn ngwekarl, rang ngkweng-warn petjem apek, ngwenh iletj-alhem, ‘Nhenheng alhay! Twernk angerr nhenhel arrernelhetjenheng!’ Kwer-penh ntwang nyerr-irremel ingkern arrernelhem.
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Lakenheng ntwang apek tjenkerr-warn petjem, ntwang ingkern arrernelhetjeh. Kwer-penh artwang rarl ngwenh ngwekarl, rang ngwenh iletjenh, ‘Peltjay! Keth mwerr-lkwerel anetjeh petjay!’ Arrpenh mapel nhenh aremel, inang ngkweng-penh kel iterretjenh, ‘Ay! Artwang mwerr anthwerram yanhan!’
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Tjerrtj ngwenh apek rarl nakelhem, renh Altjerrel ingkern arrernetjenh, nyerrel anthemel. Tjerrtj ngwenh apek rarl Altjerreng ularr mwerr nakelhetjal nyerr-nyerr mernelhem, Altjerrel renh tjeperr anewetjenh, arrpenh mapeng arrwekel arrernetjenh. Tjerrtj map kwer-penh angketjenh, ‘Ay! Artwang yanhan arratj anthwerr!’ ”
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Jesu artwang Pharisee kwer-warn angkek, rarl renh nheng mern tjenkerrek ngwekarl, “Ntwang apek tjenkerr mpwarem, ntwang itja ngwetjeh peltj ngkwengenh map tjey ngkwengenh map thwen arlaltj ngkwengenh map thwen maney mantarr angerr-akert map thwen, mern arlkwetjeh. Ntwang inenh ngwemeng, inang kelant ngwenh merneh angkep ngwetjenh.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Ntwang apek tjenkerr mpwarem, ntwang tjerrtj rnwanentj-kweny maney-kweny map ngwetjeh, tjerrtj iltjang anetj map thwen, tjerrtj arlamarr map thwen, tjerrtj pweng map thwen, inenhant ngwetjeh!
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 Ineh maney itja intem, ngwenh angkep mern arlkwetjeh ngwem. Lakenh Altjerrel ngwenh kwart-wetjenh, arltang kwerel Altjerrel tjerrtj arratj inenh irrernngeng kemelh-ilemeng.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 Artwang arrpenh angkek, rartek merneh petjekarl. Rang lakenh angkek Jesu kwer, “Tjerrtj alenh map kweteth arrken angerr Altjerrel-ayeng anetjenh, mer angerr kwerenhel, tjenkerr-arlk arlkwerl-anemel. Altjerr rang inenh kweteth kwart-wetjenh!”
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 Jesu-el renh kaltj-anthek, “Thang arrantherrenh angketj iletjeh twernk angerr-akert. Twernk rang tjenkerr angerr rrkwapek. Rang tjerrtj map arrwekel kwet ilek, rang inenh tjenkerreh ntangketjenharl.
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 Mern-arlk ker-arlk ingkerrek kel itekarleng, twernk rang rrkwapenh-apenh kwerenh map urrpey lanthem, tjerrtj inenh weth ngwetjeh, ‘Petjewarray, mern-arlk ingkerrek kel anem.’
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 “Tjerrtj inang itja ahentj-anek petjetjeh. Tjerrtj nyent angkek, ‘Thartek kel mer kwek payem-ilek. Yeng lyet alhem, mer renh arerl-alpetjeh. Yeng kelekant impang.’
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 “Tjerrtj arrpenh angkek, ‘Thang kwenh pwelek map payem-ilek. Yeng lyet alhem, inenh aretjeh. Yeng kelekant impang.’
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 “Tjerrtj arrpenh angkek, ‘Thang kwenh lyet anew inek. Yeng anerl-anem kwer-akert.’
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 “Rrkwapenh-apenh rang twernk kwerenh iletj-alpek. Twernk rang ahang-irremel rrkwapenh-apenh kwerenh ilek, ‘Parrp tjey angerr map-warn tjey kwek map-warn thwen alhang, town angerr nhenhel. Ntwang tjerrtj rnwanentj-kweny maney-kweny map, iltjang anetj-akert map, arlamarr map, pweng map thwen, nhenh-warn angetjang.’
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 “Rrkwapenh-apenh rang alhek. Rang petj-alpemel twernk kwerenh ilek, ‘Nhenheyay inang kel petjek! Thang kel tjerrtj nhenh inenh angetjek. Keth angerr kwet anem warl ngkwengenhel.’
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 “Twernk kwerenhel renh ilek, ‘Ntwang town-eng keth-warnemeh alhang. Tjerrtj map weth ngwetjeh, inenh warl tjengenh-warn angetjang, kel tjerrtj aningkemeh warl tjengenhel anetjenheng.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 Tjerrtj inenh tharl arrwekel ntangkekarl, inang ahentj-kweny-irrek petjetjeh. Inang itja anthwerr mern tjenkerr kwek apek arlkwetjenh mer tjengenhel.’ ”
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 Tjerrtj aningk Jesu-eng ingkern-angkwerr alhek. Jesu rang alngarelhemel inenh ilek,
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 “Tjerrtj ngwenh apek rarl tjengel-ayel ingkern petjetjeh ahentj, rang kel tjeng angerr kangketjeh. Rang iteth kwerenh mentj anthelhetjeh. Tjerrtj ngwenh apek rang arlaltj kwerenhehant kangkem, angey kwerenheh apek mwek kwerenheh apek, anew kwerenheh apek, kwer kwerenheh apek, kek kwerenheh apek, angkwerek kwerenheh apek, tjeyekw kwerenheh apek inehant kangkem, itja lakenh. Altjerreng ularr arlaltj kwerenh mapeh rang kwek war kangketjeh. Itjeng rang itja nakenh-nakenh tjengenh anem.
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Tjerrtj ngwenh apek tjengel-ayel ingkern petjetjeh ahentj, rang yeng-arteh anetjeh, mpatj tjeyenh ingkentetjeh. Arrpenh mapel renh atwem apek, rang kwenpel tjengel-ayel petjetjeh, impetj-kweny anetjeh.
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Thang angketj kwek arrantherrenh ilem. Artwang nyent ngwenh apek ahentj-anem warl alkey artetjeh. Rang kwenh arrwekel pawenhelhem, kwer apek maney intemeng, warl renh artetjeh-anngernt.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 Itjeng apek, rang warl renh artelhemeng maney kwer ywerrehetj. Kwer-penh arrpenh mapel renh aremel arrkentj-ilehetj,
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 lakenh angkemel, ‘Rang warl alkey artetjeh anek. Rang nhenh ywarn mpwarek!’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 “Thang ilem angketj arrpenh twernk atherr-akert. Twernk nyent apek twernk arrpenhel-ayeng atwerretjeh ahentj, kwerenh anek atwenh-atwenh 10,000 war. Twernk arrpenh kwer atwenh-atwenh 20,000 anek. Twernk arrwekeleny atwenh-atwenh 10,000-akert rang arrwekel mantj iterretjeh, ‘Ay! Twernk yanhel artwang atwenh-atwenh angerr anthwerr anyenem. Thang itja tjengenh map lanthem, arrpenh mapel-ayel atwerretjeh, itja. Inang tjengenh map ingkerreny atwehetjeng!’ Lakenh rang artwang rrpwetj kwer-warn lanthetjenh, kwerel-ayeng peltj-irretjeh.”
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 — ausente —
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 Jesu-el inenh ilek, “Tjerrtj ngwenh apek tjengeng ingkern petjetjeh ahentj, arrwekel rang iterretjeh-amparr, rang tjengeng ntjwem-irrehetj. Rang tjeng-amparr iterretjeh. Rang rnwanentj kwerenheh kwek war iterrerl-anetjeh. Rnwanentj kwerenh mer-arlk apek rang mentj impetjeh. Rang tjengel-ayeng petjetjeh.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 “Thang angketj arrpenhemeh ilem ilewerr-penh. Tjerrtjel ker-warn ilewerr arrernem, arlkwetjeh-anngerntel. Ilewerr apek mentj interl-anem, rang apek kwang-kweny-irrem. Nwern ywarn ilewerr renh weth kwang-akert-ilem. Tjerrtjel ker ilewerr-kweny itja arlkwem, itja kwemey. Nwern renh mentjemeh impem, tjerrtjel renh kel wem. Keth-ilentj: Tjerrtj irlpareth inang ilewerr mwerr-arteh anem. Inang tjerrtj arrpenh map mwerr-ilem, ilewerrel ker mwerr-ilem-arteh. Inang irlpareth-kweny irrem apek, inang ilewerr anetj-arteh irrem. Altjerrel inenh taly-wetjenh. “Arrehantherr irlpang apek intemeng, yeng awerrerrang irlpakert irremel!”
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 — ausente —
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.