Lucas 14

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Arltang angerr Saturday arrpenhel Jesu rang alhek artwang angerr Pharisee nyent-kenh warl-warn. Pharisee rang arrwekel renh ntangkekarl, mern arlkwetjeh. Tjerrtj mapel Jesu renh mantjel arerl-anek, nthakenh rang mpwaretjenh.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Artwang irlkert angerr Jesu-eng ularr anek. Kwerenh akwang atherr ngkwern atherr thwen wangkentj angerr.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Jesu-el artwang Pharisee map kaltj-anthenh-anthenh map thwen inenh pawenhek, “Mwerr key thang arltang angerrel tjerrtj irlkert mwerr-iletjeh? Itja apek?”
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Inang intert kwet anek, tjernetj-kweny. Jesu-el artwang irlkert renh pwerlep antwerrkemel mwerr-ilek. Kel rang renh mwerremeh angkep lanthek.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Kwer-penh Jesu rang inenh pawenhek, “Angketj nhenh iterl-arerrerrang. Ler rrwey ngkwengenh apek, pwelek ngkwengenh apek ipertek anyem arltang Saturday-el. Ntwang kwenh renh arltang Saturday kwerel kwet parrp tjarr-inetjenh.”
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Inang ywarn iterl-arek, kwer angkep angketjeh.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Kel map anerl-anek artwang Pharisee-kenh warlel. Jesu-el arek, tjerrtj mernek petjekarl map inang ahentj-irrek, arrwekel arrernelhetjeh. Rang inenh angketj nhenh kaltj-anthemel ilek,
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 “Artwang ngwenhel apek ngwenh mpweny-henh tjenkerrek ngwem, ntwang itja arrwekel arrernelhetjeh, twernk angerr apek petjehetjeng-arlk.
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 Kwer-penh artwang rang ngwenh tjenkerr-warn ngwekarl, rang ngkweng-warn petjem apek, ngwenh iletj-alhem, ‘Nhenheng alhay! Twernk angerr nhenhel arrernelhetjenheng!’ Kwer-penh ntwang nyerr-irremel ingkern arrernelhem.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Lakenheng ntwang apek tjenkerr-warn petjem, ntwang ingkern arrernelhetjeh. Kwer-penh artwang rarl ngwenh ngwekarl, rang ngwenh iletjenh, ‘Peltjay! Keth mwerr-lkwerel anetjeh petjay!’ Arrpenh mapel nhenh aremel, inang ngkweng-penh kel iterretjenh, ‘Ay! Artwang mwerr anthwerram yanhan!’
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Tjerrtj ngwenh apek rarl nakelhem, renh Altjerrel ingkern arrernetjenh, nyerrel anthemel. Tjerrtj ngwenh apek rarl Altjerreng ularr mwerr nakelhetjal nyerr-nyerr mernelhem, Altjerrel renh tjeperr anewetjenh, arrpenh mapeng arrwekel arrernetjenh. Tjerrtj map kwer-penh angketjenh, ‘Ay! Artwang yanhan arratj anthwerr!’ ”
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Jesu artwang Pharisee kwer-warn angkek, rarl renh nheng mern tjenkerrek ngwekarl, “Ntwang apek tjenkerr mpwarem, ntwang itja ngwetjeh peltj ngkwengenh map tjey ngkwengenh map thwen arlaltj ngkwengenh map thwen maney mantarr angerr-akert map thwen, mern arlkwetjeh. Ntwang inenh ngwemeng, inang kelant ngwenh merneh angkep ngwetjenh.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Ntwang apek tjenkerr mpwarem, ntwang tjerrtj rnwanentj-kweny maney-kweny map ngwetjeh, tjerrtj iltjang anetj map thwen, tjerrtj arlamarr map thwen, tjerrtj pweng map thwen, inenhant ngwetjeh!
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Ineh maney itja intem, ngwenh angkep mern arlkwetjeh ngwem. Lakenh Altjerrel ngwenh kwart-wetjenh, arltang kwerel Altjerrel tjerrtj arratj inenh irrernngeng kemelh-ilemeng.”
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Artwang arrpenh angkek, rartek merneh petjekarl. Rang lakenh angkek Jesu kwer, “Tjerrtj alenh map kweteth arrken angerr Altjerrel-ayeng anetjenh, mer angerr kwerenhel, tjenkerr-arlk arlkwerl-anemel. Altjerr rang inenh kweteth kwart-wetjenh!”
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Jesu-el renh kaltj-anthek, “Thang arrantherrenh angketj iletjeh twernk angerr-akert. Twernk rang tjenkerr angerr rrkwapek. Rang tjerrtj map arrwekel kwet ilek, rang inenh tjenkerreh ntangketjenharl.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Mern-arlk ker-arlk ingkerrek kel itekarleng, twernk rang rrkwapenh-apenh kwerenh map urrpey lanthem, tjerrtj inenh weth ngwetjeh, ‘Petjewarray, mern-arlk ingkerrek kel anem.’
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 “Tjerrtj inang itja ahentj-anek petjetjeh. Tjerrtj nyent angkek, ‘Thartek kel mer kwek payem-ilek. Yeng lyet alhem, mer renh arerl-alpetjeh. Yeng kelekant impang.’
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 “Tjerrtj arrpenh angkek, ‘Thang kwenh pwelek map payem-ilek. Yeng lyet alhem, inenh aretjeh. Yeng kelekant impang.’
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 “Tjerrtj arrpenh angkek, ‘Thang kwenh lyet anew inek. Yeng anerl-anem kwer-akert.’
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 “Rrkwapenh-apenh rang twernk kwerenh iletj-alpek. Twernk rang ahang-irremel rrkwapenh-apenh kwerenh ilek, ‘Parrp tjey angerr map-warn tjey kwek map-warn thwen alhang, town angerr nhenhel. Ntwang tjerrtj rnwanentj-kweny maney-kweny map, iltjang anetj-akert map, arlamarr map, pweng map thwen, nhenh-warn angetjang.’
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 “Rrkwapenh-apenh rang alhek. Rang petj-alpemel twernk kwerenh ilek, ‘Nhenheyay inang kel petjek! Thang kel tjerrtj nhenh inenh angetjek. Keth angerr kwet anem warl ngkwengenhel.’
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 “Twernk kwerenhel renh ilek, ‘Ntwang town-eng keth-warnemeh alhang. Tjerrtj map weth ngwetjeh, inenh warl tjengenh-warn angetjang, kel tjerrtj aningkemeh warl tjengenhel anetjenheng.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Tjerrtj inenh tharl arrwekel ntangkekarl, inang ahentj-kweny-irrek petjetjeh. Inang itja anthwerr mern tjenkerr kwek apek arlkwetjenh mer tjengenhel.’ ”
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Tjerrtj aningk Jesu-eng ingkern-angkwerr alhek. Jesu rang alngarelhemel inenh ilek,
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Tjerrtj ngwenh apek rarl tjengel-ayel ingkern petjetjeh ahentj, rang kel tjeng angerr kangketjeh. Rang iteth kwerenh mentj anthelhetjeh. Tjerrtj ngwenh apek rang arlaltj kwerenhehant kangkem, angey kwerenheh apek mwek kwerenheh apek, anew kwerenheh apek, kwer kwerenheh apek, kek kwerenheh apek, angkwerek kwerenheh apek, tjeyekw kwerenheh apek inehant kangkem, itja lakenh. Altjerreng ularr arlaltj kwerenh mapeh rang kwek war kangketjeh. Itjeng rang itja nakenh-nakenh tjengenh anem.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Tjerrtj ngwenh apek tjengel-ayel ingkern petjetjeh ahentj, rang yeng-arteh anetjeh, mpatj tjeyenh ingkentetjeh. Arrpenh mapel renh atwem apek, rang kwenpel tjengel-ayel petjetjeh, impetj-kweny anetjeh.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 “Thang angketj kwek arrantherrenh ilem. Artwang nyent ngwenh apek ahentj-anem warl alkey artetjeh. Rang kwenh arrwekel pawenhelhem, kwer apek maney intemeng, warl renh artetjeh-anngernt.
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Itjeng apek, rang warl renh artelhemeng maney kwer ywerrehetj. Kwer-penh arrpenh mapel renh aremel arrkentj-ilehetj,
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 lakenh angkemel, ‘Rang warl alkey artetjeh anek. Rang nhenh ywarn mpwarek!’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 “Thang ilem angketj arrpenh twernk atherr-akert. Twernk nyent apek twernk arrpenhel-ayeng atwerretjeh ahentj, kwerenh anek atwenh-atwenh 10,000 war. Twernk arrpenh kwer atwenh-atwenh 20,000 anek. Twernk arrwekeleny atwenh-atwenh 10,000-akert rang arrwekel mantj iterretjeh, ‘Ay! Twernk yanhel artwang atwenh-atwenh angerr anthwerr anyenem. Thang itja tjengenh map lanthem, arrpenh mapel-ayel atwerretjeh, itja. Inang tjengenh map ingkerreny atwehetjeng!’ Lakenh rang artwang rrpwetj kwer-warn lanthetjenh, kwerel-ayeng peltj-irretjeh.”
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 — ausente —
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Jesu-el inenh ilek, “Tjerrtj ngwenh apek tjengeng ingkern petjetjeh ahentj, arrwekel rang iterretjeh-amparr, rang tjengeng ntjwem-irrehetj. Rang tjeng-amparr iterretjeh. Rang rnwanentj kwerenheh kwek war iterrerl-anetjeh. Rnwanentj kwerenh mer-arlk apek rang mentj impetjeh. Rang tjengel-ayeng petjetjeh.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 “Thang angketj arrpenhemeh ilem ilewerr-penh. Tjerrtjel ker-warn ilewerr arrernem, arlkwetjeh-anngerntel. Ilewerr apek mentj interl-anem, rang apek kwang-kweny-irrem. Nwern ywarn ilewerr renh weth kwang-akert-ilem. Tjerrtjel ker ilewerr-kweny itja arlkwem, itja kwemey. Nwern renh mentjemeh impem, tjerrtjel renh kel wem. Keth-ilentj: Tjerrtj irlpareth inang ilewerr mwerr-arteh anem. Inang tjerrtj arrpenh map mwerr-ilem, ilewerrel ker mwerr-ilem-arteh. Inang irlpareth-kweny irrem apek, inang ilewerr anetj-arteh irrem. Altjerrel inenh taly-wetjenh. “Arrehantherr irlpang apek intemeng, yeng awerrerrang irlpakert irremel!”
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 — ausente —
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.