Lucas 13

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Artwang rrpwetj Jesu-warn petjek angketj anetj-akert. Inang renh ilek, “Nwern angketj awek, artwang Galilee-areny map church angerretj-warn irrpek, ker tjenkerr atwemel anthetjeh Altjerrek. Inang ker map anthetjam-rlwer, twernk angerr arreny Pilate-kenh atwenh-atwenh map church-warn irrpek, inang Galilee-areny inenh irrernng atwerrerrek.”
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Jesu-el inenh pawenhek, “Nthakenh arrantherr iterrem? Wenheng artwang Galilee-areny nheng map ilwek? Inang rrwernelhek kwey, anetj-ilelhekarl apek? Altjerrel apek inenh rwekenth-kenth-ilek? Galilee-areny arrpenh map inang merel antarl anek. Inang mwerr-lkwer ineheng apek anek?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Itja anthwerr! Arrantherr nhenheh-arlk kaltj anetjeh. Arrantherr anetjeng Altjerr-warn twep-irretjeh, arrantherr alenh map-arteh ilwehetjeng!
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Arrantherr angketj arrpenhek key irlpangkemam, tjerrtj 18 nheng inarl mer Siloam-el ilwekarl, warl arlpentj angerr ineh-warn takelhemel anyekarl? Arrantherr key iterrewarrem, inang kwel Jerusalem-areny arrpenh mapeng anetj-lkwer anekarl? Lakenheng key, inang ilwek? Altjerr ineh iterretj-kweny key anek, inenh arntarnt-aretj-kweny anek apek?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Itja anthwerr! Lakenheng arrantherr nhenheh kaltj anetjeh. Arrantherr Altjerr-warn twep-irretjeh, arrantherr ilwehetjeng.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Jesu-el angketj nhenh ilek, “Artwang rang arnang tjwerrk ngkernek grapes farm kwerenhel-ayeng. Tjwerrk angerr rang mangkek. Kel arrpenh-ingar artwang rang petjek, mern tjwerrk kwetjetjeh. Artwang rang ywarek mern kwer.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Rang rrkwapenh-apenh renh ilek, ‘Yeng 3 years-ek-atwetj kweteth merneh petjetjart, mern inenh kwel kwetjetjeh. Thang kweteth ywaretjart. Kel arnang tjwerrk renh rlweth-atwang, mern-kwenyeng wart. Rang pelkel war mangkek.’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 “Rrkwapenh-apenh rang angkek, ‘Twernkay! Arnang renh year nyent weth impang. Thang ahelh inyetjenheng-amparr, pwelek-kenh kart-amparr arrernetjenheng, kwer-penh thang kwatj angerr kwer theletjenheng.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Rang apek mern ngwerrm-ilem, kel mwerr. Itjeng apek, thang renh rlweth-atwetjenh, ntwarl yeng ilekarl-arteh.’ ” Lakenh Jesu-el inenh ilek.
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Saturday arltang arrpenhel Jesu-el tjerrtj map kaltj-anthetjam church kwenel.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Church kwen kwerel marl nyent anek, rarl 18 years-eh-atwetj artep anetj-akert anekarl. Kwerrern anetjel artep kwerenh anetj-ilek. Marl rang ywarn arratj irnek, altjwernemel war alhetjart.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Jesu-el marl renh aremel, rang kwer ntangkelhek. Rang renh ilek, “Marlay! Artep ngkwengenh-artek kel mwerr-irrek!”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Jesu-el iltjang kwerenh kwer-arleh arrernemel, marl rang kel arratjenyemeh irnek, mwerr-irrekarl. Rang arratjenyemeh nthwerl-apek. Rang Altjerreh kangkemel nakek.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Jesu-el marl renh Saturday arltel mwerr-ilekarleng, church-ek-artwey rang arnkely-irrekarl. Rang tjerrtj map ilek, “Arltang 6 kel anem nwerneh rrkwapetjeh. Arrantherr apek ahentj-anem, Jesu-el arrantherrenh mwerr-iletjeh, kel arltang 6 nhenh ineheng petjay. Angketj nwern-henhel-ayeng intem, arrantherr itja Saturday arltang angerrel rrkwapetjeh. Lyet Saturday arltang tjeperr nwern ltjwerretjeh. Arltang arrpenhel arrantherr petjetjeh, Jesu-el arrantherrenh mwerr-iletjeh-anngernt.”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Ngkartel artwang inenh ilek, “Arrantherr urrtjalth mapay! Arrehantherr-henh pwelek apek anem, tangkey apek. Saturday arltel arrantherr rrkwapem, renh rope kap-rlwemel kwatj-warn tjarr-angemel. Lakenh kwenh arrantherr rrkwapem arltang Saturday-el.
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Lakenh-arteh yeng lharrp-irrem marl nhenheh, rang Abraham-kenh peltj anem arrehantherr-arteh. Renh arrentj angerrel 18 years-ek-atwetj arrwengkelthel anetj-ilek. Tjeng anem Saturday arltel renh mwerr-iletjeh.”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Tjerrtj Jesu-eh ahentj-kweny map inang nyerr-irrek. Tjerrtj arrpenh map kangkemel arrken-irrerl-anek, Jesu rang mwerr anthwerr mpwarekarleng.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Kwer-penh Jesu-el tjerrtj inenh pawenhek, “Nthakenham Altjerr-henh nakenh-nakenh map aningkam-aningk-irrem?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Thang arrantherrenh angketj nhenh ilem. Artwang nyentel tjwerrk anngang mer kwerenhel arrernek. Anngang rang mangkemel, arnang tjwerrk lyapek. Thep map petjek, arnang kwerel antjwang mpwarek.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Jesu-el inenh weth pawenhek, “Nthakenham Altjerr-henh nakenh-nakenh map aningkam-aningk-irrem?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Thang angketj mern arlwar-ilenh-ilenh-akert ilem. Marlel mern arlwar-ilenh-ilenh kwek war inem, mern arletj angerr-warn nyentelh-iletjeh. Mern arlwar-ilenh-ilenh kwek rang mern arletj renh arlwar-ilem.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Kwer-penh Jesu Jerusalem-warn alherl-apetjam, rang tjerrtj map kaltj-antherl-apetjam, town kwek mapel town angerr mapel thwen.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Tjerrtj nyentel renh pawenhek, “Ngkartay, Altjerrel tjerrtj rrpwetj war key angetjenh, kwerel-ayeng iteth kwet anetjenheng?” Jesu-el inenh ilek,
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Mantj iterrerl-anetjeh, mer alkerarl anetjenheng-anngernt. Arrantherr-artek athek-irretjeh arrew pwarn kwer-angkwerr irrpetjeh-anngernt. Tjerrtj map anthwerr athek-irrem, arrew pwarn kwer-angkwerr irrpetjeh, inang ywarn irrpem arrew pwarneng wart.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Thang angketj arrpenh ilem. Kelant warlek-artwey rang arrew renh kel martetjenh. Kwer-penh arrantherr kethel irnemel arrew kwerel rltar-atwemel angketjenh, ‘Ngkartay! Nwerneh altjwer-ilang!’ Rang arrantherrenh iletjenh, ‘Yeng itja arrehantherr kaltj! Nthenh-areny arrantherr?’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 “Kwer-penh arrantherr angketjenh, ‘Nthakenhay? Nwern kwenh ngkwengel-ayel mern-arlk arlkwek, kwatj-arlk antjwek. Ntwang nwernenh mer nwern-kenhel kaltj-anthek.’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 “Rang arrantherrenh iletjenh, ‘Yeng itja kaltj arrehantherr. Arrantherr-artek tjerrtj anetj map! Kel tjengeng alherrerrayantay!’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 “Altjerrel arrantherrenh kel keth-warn anpwetjenh. Arrantherr Abraham Isaac Jacob thwen Altjerr-henh angketj angenh-angenh map thwen aretjenh, Altjerr-henh mer anganentjel anerleh. Kwer-penh arrantherr arnetjenh ampangkemel.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Tjerrtj kel ingerreng altwerleng ayerrereng antekerreng petjetjenh Altjerr-henh mer anganentj-warn, kwerel tjenkerr arlkwetjenheng.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Tjerrtj arrpenh map inarl lyet ingkern-irrem, inang kelant arrwekeleh irretjenh. Tjerrtj arrpenh map inarl lyet arrwekel-irrem, inang ingkern-irretjenharl.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Kwer-penh artwang Pharisee rrpwetj Jesu-warn petjek. Inang Jesu renh ilek, “King Herod-artek ahentj-anem, ngwenh irrernng atwetjeh. Kel mer arrpenh-warnant alhang!”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Jesu-el inenh ilek, “Arrantherr artwang angwely arnwer-arteh renh ilerrerrang, ‘Lyet ngwenth thwen thang arrentj map anpwetjenh, tjerrtj map-arlk thang mwerr-iletjenh. Kel arltang arrpenhel rrkwapentj tjengenh kel ywerretjenhemeh.’
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Arltang rrpwetjel yeng tjeyel angkep alpem Jerusalem kwer-warn. Altjerrel yengenh ilek, mer kwer-warn angkep alpetjeh. Inang itja yengenh irrernng atwetjenh mer nhenhel. Jerusalem-elant kwenh inang yengenh irrernng atwetjeh, angketj angenh-angenh inenh inang atwekarl-arteh mer kwerel. Angketj angenh-angenh inang ingkerrek ilwek Jerusalem-el.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Tjerrtj Jerusalem-areny mapay! Arrantherr kwenh Altjerr-henh angketj angenh-angenh map irrernng atwekarl! Urrpey map arrantherr inenh irntel iltewekarl, inenh Altjerrel arrehantherr-warn lanthekarl. Keweny mapay, yeng kwet ahentj-anek, arrantherrenh arrawelh-iletjeh, tjwek-tjwek marlel kwerrk kwerenh map arrawelh-ilem-arteh. Arrantherr ahentj-kwenyarl tjeng anek.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Lyet Altjerrel church angerretj kwerenh mentjarl imperl-alhem. Arrantherr yengenh aretj-kweny anetjenh. Kelant arrantherr yengenh aretjenh, lakenh arrantherr angketjenh,Lakenh Jesu-el angketj Jerusalem-areny map-akert ilek.
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.