Lucas 13
Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs ARA
1 Artwang rrpwetj Jesu-warn petjek angketj anetj-akert. Inang renh ilek, “Nwern angketj awek, artwang Galilee-areny map church angerretj-warn irrpek, ker tjenkerr atwemel anthetjeh Altjerrek. Inang ker map anthetjam-rlwer, twernk angerr arreny Pilate-kenh atwenh-atwenh map church-warn irrpek, inang Galilee-areny inenh irrernng atwerrerrek.”
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Jesu-el inenh pawenhek, “Nthakenh arrantherr iterrem? Wenheng artwang Galilee-areny nheng map ilwek? Inang rrwernelhek kwey, anetj-ilelhekarl apek? Altjerrel apek inenh rwekenth-kenth-ilek? Galilee-areny arrpenh map inang merel antarl anek. Inang mwerr-lkwer ineheng apek anek?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Itja anthwerr! Arrantherr nhenheh-arlk kaltj anetjeh. Arrantherr anetjeng Altjerr-warn twep-irretjeh, arrantherr alenh map-arteh ilwehetjeng!
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Arrantherr angketj arrpenhek key irlpangkemam, tjerrtj 18 nheng inarl mer Siloam-el ilwekarl, warl arlpentj angerr ineh-warn takelhemel anyekarl? Arrantherr key iterrewarrem, inang kwel Jerusalem-areny arrpenh mapeng anetj-lkwer anekarl? Lakenheng key, inang ilwek? Altjerr ineh iterretj-kweny key anek, inenh arntarnt-aretj-kweny anek apek?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Itja anthwerr! Lakenheng arrantherr nhenheh kaltj anetjeh. Arrantherr Altjerr-warn twep-irretjeh, arrantherr ilwehetjeng.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Jesu-el angketj nhenh ilek, “Artwang rang arnang tjwerrk ngkernek grapes farm kwerenhel-ayeng. Tjwerrk angerr rang mangkek. Kel arrpenh-ingar artwang rang petjek, mern tjwerrk kwetjetjeh. Artwang rang ywarek mern kwer.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Rang rrkwapenh-apenh renh ilek, ‘Yeng 3 years-ek-atwetj kweteth merneh petjetjart, mern inenh kwel kwetjetjeh. Thang kweteth ywaretjart. Kel arnang tjwerrk renh rlweth-atwang, mern-kwenyeng wart. Rang pelkel war mangkek.’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 “Rrkwapenh-apenh rang angkek, ‘Twernkay! Arnang renh year nyent weth impang. Thang ahelh inyetjenheng-amparr, pwelek-kenh kart-amparr arrernetjenheng, kwer-penh thang kwatj angerr kwer theletjenheng.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Rang apek mern ngwerrm-ilem, kel mwerr. Itjeng apek, thang renh rlweth-atwetjenh, ntwarl yeng ilekarl-arteh.’ ” Lakenh Jesu-el inenh ilek.
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Saturday arltang arrpenhel Jesu-el tjerrtj map kaltj-anthetjam church kwenel.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Church kwen kwerel marl nyent anek, rarl 18 years-eh-atwetj artep anetj-akert anekarl. Kwerrern anetjel artep kwerenh anetj-ilek. Marl rang ywarn arratj irnek, altjwernemel war alhetjart.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Jesu-el marl renh aremel, rang kwer ntangkelhek. Rang renh ilek, “Marlay! Artep ngkwengenh-artek kel mwerr-irrek!”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Jesu-el iltjang kwerenh kwer-arleh arrernemel, marl rang kel arratjenyemeh irnek, mwerr-irrekarl. Rang arratjenyemeh nthwerl-apek. Rang Altjerreh kangkemel nakek.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Jesu-el marl renh Saturday arltel mwerr-ilekarleng, church-ek-artwey rang arnkely-irrekarl. Rang tjerrtj map ilek, “Arltang 6 kel anem nwerneh rrkwapetjeh. Arrantherr apek ahentj-anem, Jesu-el arrantherrenh mwerr-iletjeh, kel arltang 6 nhenh ineheng petjay. Angketj nwern-henhel-ayeng intem, arrantherr itja Saturday arltang angerrel rrkwapetjeh. Lyet Saturday arltang tjeperr nwern ltjwerretjeh. Arltang arrpenhel arrantherr petjetjeh, Jesu-el arrantherrenh mwerr-iletjeh-anngernt.”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Ngkartel artwang inenh ilek, “Arrantherr urrtjalth mapay! Arrehantherr-henh pwelek apek anem, tangkey apek. Saturday arltel arrantherr rrkwapem, renh rope kap-rlwemel kwatj-warn tjarr-angemel. Lakenh kwenh arrantherr rrkwapem arltang Saturday-el.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Lakenh-arteh yeng lharrp-irrem marl nhenheh, rang Abraham-kenh peltj anem arrehantherr-arteh. Renh arrentj angerrel 18 years-ek-atwetj arrwengkelthel anetj-ilek. Tjeng anem Saturday arltel renh mwerr-iletjeh.”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Tjerrtj Jesu-eh ahentj-kweny map inang nyerr-irrek. Tjerrtj arrpenh map kangkemel arrken-irrerl-anek, Jesu rang mwerr anthwerr mpwarekarleng.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Kwer-penh Jesu-el tjerrtj inenh pawenhek, “Nthakenham Altjerr-henh nakenh-nakenh map aningkam-aningk-irrem?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Thang arrantherrenh angketj nhenh ilem. Artwang nyentel tjwerrk anngang mer kwerenhel arrernek. Anngang rang mangkemel, arnang tjwerrk lyapek. Thep map petjek, arnang kwerel antjwang mpwarek.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Jesu-el inenh weth pawenhek, “Nthakenham Altjerr-henh nakenh-nakenh map aningkam-aningk-irrem?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Thang angketj mern arlwar-ilenh-ilenh-akert ilem. Marlel mern arlwar-ilenh-ilenh kwek war inem, mern arletj angerr-warn nyentelh-iletjeh. Mern arlwar-ilenh-ilenh kwek rang mern arletj renh arlwar-ilem.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Kwer-penh Jesu Jerusalem-warn alherl-apetjam, rang tjerrtj map kaltj-antherl-apetjam, town kwek mapel town angerr mapel thwen.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Tjerrtj nyentel renh pawenhek, “Ngkartay, Altjerrel tjerrtj rrpwetj war key angetjenh, kwerel-ayeng iteth kwet anetjenheng?” Jesu-el inenh ilek,
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Mantj iterrerl-anetjeh, mer alkerarl anetjenheng-anngernt. Arrantherr-artek athek-irretjeh arrew pwarn kwer-angkwerr irrpetjeh-anngernt. Tjerrtj map anthwerr athek-irrem, arrew pwarn kwer-angkwerr irrpetjeh, inang ywarn irrpem arrew pwarneng wart.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Thang angketj arrpenh ilem. Kelant warlek-artwey rang arrew renh kel martetjenh. Kwer-penh arrantherr kethel irnemel arrew kwerel rltar-atwemel angketjenh, ‘Ngkartay! Nwerneh altjwer-ilang!’ Rang arrantherrenh iletjenh, ‘Yeng itja arrehantherr kaltj! Nthenh-areny arrantherr?’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 “Kwer-penh arrantherr angketjenh, ‘Nthakenhay? Nwern kwenh ngkwengel-ayel mern-arlk arlkwek, kwatj-arlk antjwek. Ntwang nwernenh mer nwern-kenhel kaltj-anthek.’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 “Rang arrantherrenh iletjenh, ‘Yeng itja kaltj arrehantherr. Arrantherr-artek tjerrtj anetj map! Kel tjengeng alherrerrayantay!’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 “Altjerrel arrantherrenh kel keth-warn anpwetjenh. Arrantherr Abraham Isaac Jacob thwen Altjerr-henh angketj angenh-angenh map thwen aretjenh, Altjerr-henh mer anganentjel anerleh. Kwer-penh arrantherr arnetjenh ampangkemel.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Tjerrtj kel ingerreng altwerleng ayerrereng antekerreng petjetjenh Altjerr-henh mer anganentj-warn, kwerel tjenkerr arlkwetjenheng.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Tjerrtj arrpenh map inarl lyet ingkern-irrem, inang kelant arrwekeleh irretjenh. Tjerrtj arrpenh map inarl lyet arrwekel-irrem, inang ingkern-irretjenharl.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Kwer-penh artwang Pharisee rrpwetj Jesu-warn petjek. Inang Jesu renh ilek, “King Herod-artek ahentj-anem, ngwenh irrernng atwetjeh. Kel mer arrpenh-warnant alhang!”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Jesu-el inenh ilek, “Arrantherr artwang angwely arnwer-arteh renh ilerrerrang, ‘Lyet ngwenth thwen thang arrentj map anpwetjenh, tjerrtj map-arlk thang mwerr-iletjenh. Kel arltang arrpenhel rrkwapentj tjengenh kel ywerretjenhemeh.’
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Arltang rrpwetjel yeng tjeyel angkep alpem Jerusalem kwer-warn. Altjerrel yengenh ilek, mer kwer-warn angkep alpetjeh. Inang itja yengenh irrernng atwetjenh mer nhenhel. Jerusalem-elant kwenh inang yengenh irrernng atwetjeh, angketj angenh-angenh inenh inang atwekarl-arteh mer kwerel. Angketj angenh-angenh inang ingkerrek ilwek Jerusalem-el.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Tjerrtj Jerusalem-areny mapay! Arrantherr kwenh Altjerr-henh angketj angenh-angenh map irrernng atwekarl! Urrpey map arrantherr inenh irntel iltewekarl, inenh Altjerrel arrehantherr-warn lanthekarl. Keweny mapay, yeng kwet ahentj-anek, arrantherrenh arrawelh-iletjeh, tjwek-tjwek marlel kwerrk kwerenh map arrawelh-ilem-arteh. Arrantherr ahentj-kwenyarl tjeng anek.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Lyet Altjerrel church angerretj kwerenh mentjarl imperl-alhem. Arrantherr yengenh aretj-kweny anetjenh. Kelant arrantherr yengenh aretjenh, lakenh arrantherr angketjenh,Lakenh Jesu-el angketj Jerusalem-areny map-akert ilek.
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.