Lucas 13
Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs NVI
1 Artwang rrpwetj Jesu-warn petjek angketj anetj-akert. Inang renh ilek, “Nwern angketj awek, artwang Galilee-areny map church angerretj-warn irrpek, ker tjenkerr atwemel anthetjeh Altjerrek. Inang ker map anthetjam-rlwer, twernk angerr arreny Pilate-kenh atwenh-atwenh map church-warn irrpek, inang Galilee-areny inenh irrernng atwerrerrek.”
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Jesu-el inenh pawenhek, “Nthakenh arrantherr iterrem? Wenheng artwang Galilee-areny nheng map ilwek? Inang rrwernelhek kwey, anetj-ilelhekarl apek? Altjerrel apek inenh rwekenth-kenth-ilek? Galilee-areny arrpenh map inang merel antarl anek. Inang mwerr-lkwer ineheng apek anek?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Itja anthwerr! Arrantherr nhenheh-arlk kaltj anetjeh. Arrantherr anetjeng Altjerr-warn twep-irretjeh, arrantherr alenh map-arteh ilwehetjeng!
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Arrantherr angketj arrpenhek key irlpangkemam, tjerrtj 18 nheng inarl mer Siloam-el ilwekarl, warl arlpentj angerr ineh-warn takelhemel anyekarl? Arrantherr key iterrewarrem, inang kwel Jerusalem-areny arrpenh mapeng anetj-lkwer anekarl? Lakenheng key, inang ilwek? Altjerr ineh iterretj-kweny key anek, inenh arntarnt-aretj-kweny anek apek?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Itja anthwerr! Lakenheng arrantherr nhenheh kaltj anetjeh. Arrantherr Altjerr-warn twep-irretjeh, arrantherr ilwehetjeng.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Jesu-el angketj nhenh ilek, “Artwang rang arnang tjwerrk ngkernek grapes farm kwerenhel-ayeng. Tjwerrk angerr rang mangkek. Kel arrpenh-ingar artwang rang petjek, mern tjwerrk kwetjetjeh. Artwang rang ywarek mern kwer.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Rang rrkwapenh-apenh renh ilek, ‘Yeng 3 years-ek-atwetj kweteth merneh petjetjart, mern inenh kwel kwetjetjeh. Thang kweteth ywaretjart. Kel arnang tjwerrk renh rlweth-atwang, mern-kwenyeng wart. Rang pelkel war mangkek.’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 “Rrkwapenh-apenh rang angkek, ‘Twernkay! Arnang renh year nyent weth impang. Thang ahelh inyetjenheng-amparr, pwelek-kenh kart-amparr arrernetjenheng, kwer-penh thang kwatj angerr kwer theletjenheng.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Rang apek mern ngwerrm-ilem, kel mwerr. Itjeng apek, thang renh rlweth-atwetjenh, ntwarl yeng ilekarl-arteh.’ ” Lakenh Jesu-el inenh ilek.
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Saturday arltang arrpenhel Jesu-el tjerrtj map kaltj-anthetjam church kwenel.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Church kwen kwerel marl nyent anek, rarl 18 years-eh-atwetj artep anetj-akert anekarl. Kwerrern anetjel artep kwerenh anetj-ilek. Marl rang ywarn arratj irnek, altjwernemel war alhetjart.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Jesu-el marl renh aremel, rang kwer ntangkelhek. Rang renh ilek, “Marlay! Artep ngkwengenh-artek kel mwerr-irrek!”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Jesu-el iltjang kwerenh kwer-arleh arrernemel, marl rang kel arratjenyemeh irnek, mwerr-irrekarl. Rang arratjenyemeh nthwerl-apek. Rang Altjerreh kangkemel nakek.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Jesu-el marl renh Saturday arltel mwerr-ilekarleng, church-ek-artwey rang arnkely-irrekarl. Rang tjerrtj map ilek, “Arltang 6 kel anem nwerneh rrkwapetjeh. Arrantherr apek ahentj-anem, Jesu-el arrantherrenh mwerr-iletjeh, kel arltang 6 nhenh ineheng petjay. Angketj nwern-henhel-ayeng intem, arrantherr itja Saturday arltang angerrel rrkwapetjeh. Lyet Saturday arltang tjeperr nwern ltjwerretjeh. Arltang arrpenhel arrantherr petjetjeh, Jesu-el arrantherrenh mwerr-iletjeh-anngernt.”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Ngkartel artwang inenh ilek, “Arrantherr urrtjalth mapay! Arrehantherr-henh pwelek apek anem, tangkey apek. Saturday arltel arrantherr rrkwapem, renh rope kap-rlwemel kwatj-warn tjarr-angemel. Lakenh kwenh arrantherr rrkwapem arltang Saturday-el.
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Lakenh-arteh yeng lharrp-irrem marl nhenheh, rang Abraham-kenh peltj anem arrehantherr-arteh. Renh arrentj angerrel 18 years-ek-atwetj arrwengkelthel anetj-ilek. Tjeng anem Saturday arltel renh mwerr-iletjeh.”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Tjerrtj Jesu-eh ahentj-kweny map inang nyerr-irrek. Tjerrtj arrpenh map kangkemel arrken-irrerl-anek, Jesu rang mwerr anthwerr mpwarekarleng.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Kwer-penh Jesu-el tjerrtj inenh pawenhek, “Nthakenham Altjerr-henh nakenh-nakenh map aningkam-aningk-irrem?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Thang arrantherrenh angketj nhenh ilem. Artwang nyentel tjwerrk anngang mer kwerenhel arrernek. Anngang rang mangkemel, arnang tjwerrk lyapek. Thep map petjek, arnang kwerel antjwang mpwarek.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Jesu-el inenh weth pawenhek, “Nthakenham Altjerr-henh nakenh-nakenh map aningkam-aningk-irrem?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Thang angketj mern arlwar-ilenh-ilenh-akert ilem. Marlel mern arlwar-ilenh-ilenh kwek war inem, mern arletj angerr-warn nyentelh-iletjeh. Mern arlwar-ilenh-ilenh kwek rang mern arletj renh arlwar-ilem.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Kwer-penh Jesu Jerusalem-warn alherl-apetjam, rang tjerrtj map kaltj-antherl-apetjam, town kwek mapel town angerr mapel thwen.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Tjerrtj nyentel renh pawenhek, “Ngkartay, Altjerrel tjerrtj rrpwetj war key angetjenh, kwerel-ayeng iteth kwet anetjenheng?” Jesu-el inenh ilek,
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “Mantj iterrerl-anetjeh, mer alkerarl anetjenheng-anngernt. Arrantherr-artek athek-irretjeh arrew pwarn kwer-angkwerr irrpetjeh-anngernt. Tjerrtj map anthwerr athek-irrem, arrew pwarn kwer-angkwerr irrpetjeh, inang ywarn irrpem arrew pwarneng wart.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Thang angketj arrpenh ilem. Kelant warlek-artwey rang arrew renh kel martetjenh. Kwer-penh arrantherr kethel irnemel arrew kwerel rltar-atwemel angketjenh, ‘Ngkartay! Nwerneh altjwer-ilang!’ Rang arrantherrenh iletjenh, ‘Yeng itja arrehantherr kaltj! Nthenh-areny arrantherr?’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 “Kwer-penh arrantherr angketjenh, ‘Nthakenhay? Nwern kwenh ngkwengel-ayel mern-arlk arlkwek, kwatj-arlk antjwek. Ntwang nwernenh mer nwern-kenhel kaltj-anthek.’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 “Rang arrantherrenh iletjenh, ‘Yeng itja kaltj arrehantherr. Arrantherr-artek tjerrtj anetj map! Kel tjengeng alherrerrayantay!’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 “Altjerrel arrantherrenh kel keth-warn anpwetjenh. Arrantherr Abraham Isaac Jacob thwen Altjerr-henh angketj angenh-angenh map thwen aretjenh, Altjerr-henh mer anganentjel anerleh. Kwer-penh arrantherr arnetjenh ampangkemel.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Tjerrtj kel ingerreng altwerleng ayerrereng antekerreng petjetjenh Altjerr-henh mer anganentj-warn, kwerel tjenkerr arlkwetjenheng.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Tjerrtj arrpenh map inarl lyet ingkern-irrem, inang kelant arrwekeleh irretjenh. Tjerrtj arrpenh map inarl lyet arrwekel-irrem, inang ingkern-irretjenharl.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Kwer-penh artwang Pharisee rrpwetj Jesu-warn petjek. Inang Jesu renh ilek, “King Herod-artek ahentj-anem, ngwenh irrernng atwetjeh. Kel mer arrpenh-warnant alhang!”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Jesu-el inenh ilek, “Arrantherr artwang angwely arnwer-arteh renh ilerrerrang, ‘Lyet ngwenth thwen thang arrentj map anpwetjenh, tjerrtj map-arlk thang mwerr-iletjenh. Kel arltang arrpenhel rrkwapentj tjengenh kel ywerretjenhemeh.’
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Arltang rrpwetjel yeng tjeyel angkep alpem Jerusalem kwer-warn. Altjerrel yengenh ilek, mer kwer-warn angkep alpetjeh. Inang itja yengenh irrernng atwetjenh mer nhenhel. Jerusalem-elant kwenh inang yengenh irrernng atwetjeh, angketj angenh-angenh inenh inang atwekarl-arteh mer kwerel. Angketj angenh-angenh inang ingkerrek ilwek Jerusalem-el.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 “Tjerrtj Jerusalem-areny mapay! Arrantherr kwenh Altjerr-henh angketj angenh-angenh map irrernng atwekarl! Urrpey map arrantherr inenh irntel iltewekarl, inenh Altjerrel arrehantherr-warn lanthekarl. Keweny mapay, yeng kwet ahentj-anek, arrantherrenh arrawelh-iletjeh, tjwek-tjwek marlel kwerrk kwerenh map arrawelh-ilem-arteh. Arrantherr ahentj-kwenyarl tjeng anek.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Lyet Altjerrel church angerretj kwerenh mentjarl imperl-alhem. Arrantherr yengenh aretj-kweny anetjenh. Kelant arrantherr yengenh aretjenh, lakenh arrantherr angketjenh,Lakenh Jesu-el angketj Jerusalem-areny map-akert ilek.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.