Lucas 12

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tjerrtj aningk inang Jesu-warn petjewarrek. Inang rrpwerrketjam Jesu-warn itwek-irrerl-apemel. Jesu rang kwertengerl kwerenh map ateng-ilemel ilek, “Arrantherr-artek artwang Pharisee mapeng mantj arelhetjeh. Inartek arrantherrenh palekalek kaltj-anthehetjeng. Inang kaltj-anthem wenh apek, inang itja arratj mernelhem.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Angketj wenh apek tjerrtjelarl lyet alengk-wem, nhenh Altjerrel kelant keth-iletjenh. Arrantherr ywarn alengk-wem anetj arrantherr mpwarekarl, Altjerrel arrantherrenh keth arem. Rang arem, rang kelant anetj keth-iletjenh, mapel alhengk-aretjenheng.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Mantjel iterl-aretjeh. Angketj nheng arrantherrarl kwenyel angkekarl, aherrkelarl arrpenh mapel awetjenh. Angketj nheng arrantherr kwen angkemarl, arrpenh mapel keth anthwerr awetjenh.”
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 “Peltj tjengenh mapay, arrantherr itja tjerrtj ahangerr mapeng ater-irretjeh. Inang kwenh mpwerrkant irrernng atwem. Irrernng-penh inang itja arrantherrenh rwekenth-kenth-iletjenh.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Arrantherr Altjerrengant ater-irretjeh. Rang kwenh tjerrtj anetj inenh rwang anganentj-warn wetjenh. Arratj kwenh arrantherr-artek Altjerrengant ater-irretjeh.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 Thep kwek map iterl-arerrerray. Tjerrtjel apek thep 5 pel payem-ilem, maney ngkweltj atherrel. Arrantherr iterl-arem, thep inang anetjeh-athen. Itja, Altjerr ineh lharrp-irrem, rang thep nyentek apek angwerretj-kweny anem.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Arrehantherr Altjerr lharrp-irrem angerr anthwerr. Kapert altang nthakentj apek arrehantherr-henh anem? Altjerrant kel kaltj. Rang arrantherrenh ingkerreny nyentam-nyent iterl-arem. Thep map itja tjeperr anem, kenh Altjerr rang thep map arntarnt-arem. Rang thep maparl arntarnt-arem-arteh, rang arrantherrenh mantj anthwerr arntarnt-aretjenh. Lakenheng arrantherr itja ater-irretjeh. Altjerreng ularr arrantherr tjeperr anem. Rang arrantherrenh mantjel arntarnt-aretjenh.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 “Tjerrtj ngwenh apek rarl tjerrtj arrpenh mapeng ularr lakenh ilelhem, ‘Thang Jesu nakem, Tjerrtj-henh Ler renh’, thangemeh angel alker-areny map iletjenh, tjerrtj nhenh rang arratj kwenh tjengenh anem.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Tjerrtj arrpenh apek ilelhem, ‘Thang itja Jesu nakem’, thang angel map iletjenh, tjerrtj nhenh itja tjengenh anem. Yeng kwereng ntjwem-irretjenh.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Tjerrtj ngwenh apek rarl Tjerrtj-henh Ler-penh lhwerrkert angkem, kwer-penh rang apek lakenh ilelhem, ‘Angeyay, anetj tjengenh way!’ Altjerrel kel anetj kwerenh wetjenh. Tjerrtj ngwenhel apek Kwerrern Alngaltar renh arrampewem, Altjerrel anetj kwerenh itja kwetarl wetjenh. Rang anetj-akert kwet anetjenh.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “Inang apek arrantherrenh church-warn angetjenh, twernk mapeng ularr apek ngkernetjenh, inang arrantherrenh arrkernemel pawenhetjeh-anngernt, arrantherr itja angerr iterretjeh, ‘Nthakenhameh yeng arratj ilelhetjeh?’
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 Kwerrern Alngaltarel arrantherrenh iletjenh, nthakenh arrantherr ilelhetjeh.”
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Artwang nyentel Jesu pawenhek, “Kaltj-anthenh-anthenhay! Angey ilern-henh-artek ilwek. Kek tjengenhel rnwanentj ingkerreny anyenem. Renh ilang, rang tjeng rnwanentj kert arrpenh anthetjeh.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Jesu-el renh tjernek, “Mpwel-henharrp-athek yanhan! Thang mpwelenh itja iletjenh. Mpwelarrp angkerrang.”
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Rang tjerrtj map ilek, “Arrantherr arntarnt-arelhetjeh. Arrantherr itja rnwanentj angerreh nyerrketjeh. Tjerrtj itjam iteth kwet anetjenh, rnwanentj kwerenh angerr intem.”
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Jesu-el ineh angketj ilek, “Artwang maney angerr-akert nyent anek, rang farm angerr anyenek. Farm angerrel rang mern anngang angerr mangkelh-ilek.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Artwang rang kwewaleny iterrek, ‘Tjengenh kwenh mern angerr anthwerr anem. Mern-henh warl tjengenh rrpwetj war anem. Nthenheham thang mern map arrernetjenh?’
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 “Rang kwet iterremel lakenh angkek, ‘Lakenh thang mpwaretjeh. Thang mern-henh warl kwek map tjengenh taketjenh, warl angerr artetjenheng. Thang mern anngang mantarr-arlk ingkerrek warl angerretj kwer-warn arrernetjenh.’
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Kwer-penh rarrp kwewaleny nakelhemel ilelhek, ‘Mern-arlk angerr anthwerr tjeyenh intem. Kel yeng ltjwerrerl-anetjeh, arlkwerl-anetjeh, antjwerl-anetjeh, arrken war anerl-anetjeh.’
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 “Altjerrel renh ilek, ‘Artwangay, ntwartek ahert! Lyet-antey kwenyel ntwang ilwetjenh, ntwang rnwanentj-arlk ngkwengenh parlp-iletjenh, ntwarl ankey angerrel ngkwengarrp anyenetjart. Mern-arlk warl-arlk mantarr-arlk ngkwengenh nthakenh irretjenh? Arrpenh mapel inenh inetjenh!’ ”
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Kwer-penh Jesu rang angkek ineh-warn, “Lakenh kwenh tjerrtj ankerleh anetjenh, inarl ahelh-arenyekant iterremel, inang rnwanentjeh arlweletjeh iterrerl-anem, inarl itja Altjerr renh iterl-arem. Altjerreng ularr inang rnwanentj-kwenh anem.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Jesu-el kwertengerl kwerenh map ilek, “Arltang arrpenhemeh arrantherr apek arnterr iterrem lakenh, ‘Nthenhengam nwern mern inetjenh, nwern anhwerlk anetjenheng? Nthenhekam mantarr inem nwern ntjwetj anetjeh?’ Altjerrel kwenh nwernenh arrmernek, mwerr anetjeh. Rang nwerneh angwerretj-kweny, nwernenh mentj impetj-kweny, nwernenh arntarnt-arerl-anetjenh. Lakenheng nwern mernek-arlk mantarrek-arlk angerr iterrewarretjal anetjeh.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 — ausente —
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Angank map arrantherr aray! Angank inang itja mern anngang ahelh-warn arrernem, mern lyapelh-iletjeh, tjerrtjel arrernem-arteh, itja. Inang itja mern inenh akemel arrawelh-ilem, tjerrtjel arrawelh-ilem-arteh, itja. Altjerrel inenh kwet wantem. Tjerrtj map arrantherr thepeng tjeperr-lkwer anem. Altjerr rang arem, arrantherr tjeperr anemeng. Thep angank itja tjeperr anem.
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Arrantherr apek iteth ngkwengenheh angerr iterrerl-anem, lakenh, ‘Ay! Yeng ahentj-anem iteth kwet anetjeh!’ Arrantherr lakenh iterremel ywarn iteth kwet anetjenh!
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Arrantherr-artek itja iteth kwet anem ahelh nhenhel. Wenheng arrantherr athek-athek-irrem, arrantherr kwenh mernek-arlk mantarrek-arlk angerr iterrem? Lakenh angerr anthwerr iterretjal anetjeh!
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 “Anteth inenh kethel lyaperleh arang! Inang itja rrkwapem, mantarr apek needle-el tanthem, itja. Arratj anthwerr, King Solomon rarl ngkwey anekarl, rang mantarr amparrkey-amparrkey-warn irrpek, anteth nhenh mapeng ularr rang anetj-anetj war anek.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Altjerrel anteth inenh arrmernek. Anteth inang kwek war anemel, kel antjerrk-irrem. Kwer-penh tjerrtjel inenh rwang-warn wem. Altjerreng ularr arrantherr tjeperr anem, anteth map tjeperr kwek war anem. Rang kel arrehantherr mantarr mwerr anthetjenh, arrantherr irrpetjeh-anngernt. Arrantherr-artek Altjerr kwek war nakem. Arrantherr-artek Altjerr angerr-lkwer kwet nakemer!
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 Arrantherr itja angerr iterretjeh, ‘Wenham nwern arlkwetjenh?’, ‘Wenham nwern antjwetjenh?’ Arrantherr itja mernek-arlk angerr iterretjeh.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Tjerrtj Altjerreh akwen map mernek-arlk angerr iterrerl-anem. Angey arrehantherr-henh kel kaltj, arrantherr mern-kweny kwatj-kweny, mantarr-kweny apek anem.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Altjerr Ngkart angerr anem ingkerrekeh. Kwer kwet arrantherr nyerrkemel kangkwerrang, angerr rrkwapemel. Kwer-penh rang mern-arlk mantarr-arlk arrehantherr anthetjenheng.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Kwer tjengenh mapay! Arrantherr kwenh rrpwetj war anem. Arrantherr itja ater-irretjeh, Angey arrehantherr-henh ahentj-anemeng wart, rang arrantherrenh mer anganentj kwerenh-warn anginetjenh, arrantherr kwerel-ayeng anetjenheng.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Rnwanentj arrehantherr-henh sell-em-ilerrerrang, kwer-penh maney renh tjerrtj rnwanentj-kweny maney-kweny mapeh antherrerrang. Yakweth arrpenh Altjerrel arrehantherr mpwarem mer alkerel. Rang rnwanentj alker-areny arrehantherr anthetjenh, yakweth-warn kwernemel. Alkerel kwenh arwengkalth map itja anem, rnwanentj rwengkel inetjeh. Interrk itja kwerel anem, rnwanentj map anetj-iletjeh.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Mer ahelh nhenhel apek arrantherr rnwanentj angerr arlwelem, mer nhenh kwer arrantherr kangketjeh. Mer alkerel apek Altjerrel arrehantherr rnwanentj angerr anthem, mer alenh kwer arrantherr kangketjeh. Nthakenh arrantherr iterrem? Mer nthenham mwerran?”
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Jesu angkek ineh, “Angketj nhenh awerrerrang. Artwang warlek-artwey rang alhek, arrpenhel arrkar inekarl-warn. Rrkwapenh-apenh kwerenh map irlpareth anek, inang karr kwet karelhek kwer alngenth-akert. Warlek-artwey rang kel arrken angerr-penh petj-alpetjenh. Rang arrew rltar-atwetj-alpemarleng, rrkwapenh-apenh inang kwer arrew kel altjwer-iletjenh. Arrantherr-artek rrkwapenh-apenh irlpareth ineh-arteh anetjeh. Kweteth karr arntarnt-arelhetjeh, Altjerrek rrkwapetjeh-anngernt.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 — ausente —
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Rrkwapenh-apenh alenh map kwenh arrken anetjenh, twernk inehenharl petj-alpetjenheng, inenh karr kwet aretj-alhem. Warlek-artwey rang inenh iletjenh, arrernelhetjeh. Kwer-penh rarrp mern mpwaretjenh, ineh mern arlkwetjeh anthetjenheng.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Rrkwapenh-apenh alenh map arrken anetjenh, twernk inehenhel inenh karr kwet aretj-alhemeng, rang kweny mpwepel apek petj-alpemeng, ntwely mpankel aherlkentjel apek.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Thang angketj warlek-artwey arrpenh-akert ilem. Iterl-aray, warlek-artwey rang apek kaltj anekarleng, ilwengar anthwerr artwang arwengkalth rang petjetjenh ineh-warn, rang kel kwer karelhetjeh, renh antwerrketjenheng.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Arrantherr-artek karr anetjeh! Arrantherr itja kaltjeng wart, ilwengar anthwerr Tjerrtj-henh Ler rang petj-alpetjenh.” Lakenh Jesu-el inenh ilek.
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Peter-el Jesu renh pawenhek, “Ngkartay, ntwang angketj nhenh nwernehant key ilem? Tjerrtj arrpenh map-arteh?”
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Ngkartel renh tjernek, “Thang angketj arrantherrenh warl arntarnt-arenh-arenh-akert ilem. Twernk nyentel artwang irlpareth ngkernem, warl arntarnt-arenh-arenh anetjeh, rrkwapenh-apenh kwerenh map arntarnt-aretjeh, mern inehenh arratj kwet antherl-anetjeh.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Twernk rang petj-alpemeng, rang apek arem arntarnt-arenh-arenh arratj rrkwaperleh, rang kwer kangkem.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Twernk rang renh ngkernetjenharl, rnwanentj ingkerrek kwerenh arntarnt-aretjeh.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 “Warl arntarnt-arenh-arenh arrpenh apek itja arratj mernelhem. Rang apek iterrem, ‘Twernk tjengenh kwet anthwerr ywerrek.’ Kwer-penh rang rrkwapenh-apenh map atwem. Rarrp mern angerr arlkwem ngkwarl antjwem thwen. Rang terangk-irrem.
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 Arltang arrpenhel rang itja karr karelhemeng, twernk kwerenh kel petj-alpek. Twernkel renh ngkwal irrernng atwetjenh, renh anpwetjenh, tjerrtj anetj mapel-ayel anetjeh, inarl Altjerr renh itja nakem.”
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 Jesu-el angketj kwet ilek, “Rrkwapenh-apenh ngwenh apek twernk inehenhel rrkwapetjeh ilek, inang kangkwerretj-kweny, twernk inehenhel inenh angerr atwetjenh.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Rrkwapenh-apenh arrpenh ngwenh apek kaltj-kweny anem, twernkel inenh mantj iletj-kweny apek, lakenh anetjeh. Rrkwapenh-apenh inang anetj mpwarekarl-penh, twernkel inenh kwek war nakepakel-iletjenh. Altjerrel arrpenh mapek wenh-wenh angerr anthem, rnwanentj apek inangkal apek. Altjerrel inenh ngkernem, wenh-wenh angerr arntarnt-aretjenh kwer. Altjerr ahentj-anem, inang rrkwapentj angerr mpwarem kwer, kelant rang inenh pawenhetjenh.”
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 Jesu-el kwertengerl kwerenh map kaltj-anthek, “Yeng petjek ahelh nhenh-warn, tjerrtj map twepelh-iletjeh. Arrpenh mapel awetj-kweny anetjenh, Altjerrel inenh rwang-warn wetjenh, kwetetharl amperl-anem-warn. Yeng ahentj-anem, Altjerrel parrp mpwaretjeh!
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Arrwekel-artek tjeng anem rwekenth-kenth angerr anthwerr irretjeh. Arrpenh mapel yeng atwetjenh. Yeng rrwampey awelhem, rwekenth-kenth kwer karelhemel.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Arrantherr apek iterl-arehetj, yeng kwel ahelh nhenh-warn petjekarl, tjerrtj ingkerrek peltj-iletjeh kwel? Itjam. Tjerrtj map ilterrerl-anetjenh tjengeng arrngel.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Tjerrtj 5-arl apek warl nyentel anem. Lyeteng tjerrtj rrpwetj tjerrtj atherr arrpenheh arnkely anetjenh tjengeng arrngel. Tjerrtj atherr tjerrtj rrpwetj arrpenheh arnkely anetjenh.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Angey ler rrwey kwerenheh arnkely anetjenh tjengeng arrngel. Ler rang angey kwerenheh arnkely anetjenh. Matj rang marl kwerenheh arnkely anetjenh tjengeng arrngel. Marl rang matj kwerenheh arnkely anetjenh. Anherrenheng-atherr arnkely anetjenh tjengeng arrngel.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Jesu-el tjerrtj map inenh ilek, “Arrantherr apek ankert aremeng, altwerleng arratemeng, lakenh arrantherr angkem, ‘Kwatj angkarl angerr petjemaw!’ Kwer-penh kwatjel anhentj-alhem.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Aretharrel apek antekerreng wernemeng, lakenh arrantherr angkem, ‘Alkeremeh irrentjemaw!’ Kel lakenh irrem.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Aretharrel wernemeng, arrantherr kel alhengk-arem, nthakenh irretjenharl. Thang kel twer angerrel arrehantherreng anngetherr mpwarek. Arrantherr yeng itjarl alhengk-arek. Arrantherr itja kaltj anem, nthakenharl Altjerrel mpwarem, nthakenh Altjerr ahentj-anem.
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 “Arrantherr kaltj anetj-kwenh, arratj mernelhetjeh.
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Tjerrtj arrpenhel apek ngwenh court-warn angem. Ntwang kwerel-ayel peltj-irretjeh, mpwel court-warn alherremeng. Itjeng apek, rang ngwenh judge-eng ularr iletjenh. Judge-el rrkwentj iletjenh, ngwenh tjayel-warn kwernetjeh.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Arratj kwenh, ntwang itja tjayeleng arratetjenh, ntwang fine ingkerrek ngkwengenh rrpwaretjeh-atwetj.” Lakenh Jesu-el map kaltj-anthek.
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.