Lucas 12
Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs ARIB
1 Tjerrtj aningk inang Jesu-warn petjewarrek. Inang rrpwerrketjam Jesu-warn itwek-irrerl-apemel. Jesu rang kwertengerl kwerenh map ateng-ilemel ilek, “Arrantherr-artek artwang Pharisee mapeng mantj arelhetjeh. Inartek arrantherrenh palekalek kaltj-anthehetjeng. Inang kaltj-anthem wenh apek, inang itja arratj mernelhem.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Angketj wenh apek tjerrtjelarl lyet alengk-wem, nhenh Altjerrel kelant keth-iletjenh. Arrantherr ywarn alengk-wem anetj arrantherr mpwarekarl, Altjerrel arrantherrenh keth arem. Rang arem, rang kelant anetj keth-iletjenh, mapel alhengk-aretjenheng.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Mantjel iterl-aretjeh. Angketj nheng arrantherrarl kwenyel angkekarl, aherrkelarl arrpenh mapel awetjenh. Angketj nheng arrantherr kwen angkemarl, arrpenh mapel keth anthwerr awetjenh.”
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 “Peltj tjengenh mapay, arrantherr itja tjerrtj ahangerr mapeng ater-irretjeh. Inang kwenh mpwerrkant irrernng atwem. Irrernng-penh inang itja arrantherrenh rwekenth-kenth-iletjenh.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Arrantherr Altjerrengant ater-irretjeh. Rang kwenh tjerrtj anetj inenh rwang anganentj-warn wetjenh. Arratj kwenh arrantherr-artek Altjerrengant ater-irretjeh.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 Thep kwek map iterl-arerrerray. Tjerrtjel apek thep 5 pel payem-ilem, maney ngkweltj atherrel. Arrantherr iterl-arem, thep inang anetjeh-athen. Itja, Altjerr ineh lharrp-irrem, rang thep nyentek apek angwerretj-kweny anem.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Arrehantherr Altjerr lharrp-irrem angerr anthwerr. Kapert altang nthakentj apek arrehantherr-henh anem? Altjerrant kel kaltj. Rang arrantherrenh ingkerreny nyentam-nyent iterl-arem. Thep map itja tjeperr anem, kenh Altjerr rang thep map arntarnt-arem. Rang thep maparl arntarnt-arem-arteh, rang arrantherrenh mantj anthwerr arntarnt-aretjenh. Lakenheng arrantherr itja ater-irretjeh. Altjerreng ularr arrantherr tjeperr anem. Rang arrantherrenh mantjel arntarnt-aretjenh.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “Tjerrtj ngwenh apek rarl tjerrtj arrpenh mapeng ularr lakenh ilelhem, ‘Thang Jesu nakem, Tjerrtj-henh Ler renh’, thangemeh angel alker-areny map iletjenh, tjerrtj nhenh rang arratj kwenh tjengenh anem.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Tjerrtj arrpenh apek ilelhem, ‘Thang itja Jesu nakem’, thang angel map iletjenh, tjerrtj nhenh itja tjengenh anem. Yeng kwereng ntjwem-irretjenh.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Tjerrtj ngwenh apek rarl Tjerrtj-henh Ler-penh lhwerrkert angkem, kwer-penh rang apek lakenh ilelhem, ‘Angeyay, anetj tjengenh way!’ Altjerrel kel anetj kwerenh wetjenh. Tjerrtj ngwenhel apek Kwerrern Alngaltar renh arrampewem, Altjerrel anetj kwerenh itja kwetarl wetjenh. Rang anetj-akert kwet anetjenh.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 “Inang apek arrantherrenh church-warn angetjenh, twernk mapeng ularr apek ngkernetjenh, inang arrantherrenh arrkernemel pawenhetjeh-anngernt, arrantherr itja angerr iterretjeh, ‘Nthakenhameh yeng arratj ilelhetjeh?’
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Kwerrern Alngaltarel arrantherrenh iletjenh, nthakenh arrantherr ilelhetjeh.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Artwang nyentel Jesu pawenhek, “Kaltj-anthenh-anthenhay! Angey ilern-henh-artek ilwek. Kek tjengenhel rnwanentj ingkerreny anyenem. Renh ilang, rang tjeng rnwanentj kert arrpenh anthetjeh.”
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Jesu-el renh tjernek, “Mpwel-henharrp-athek yanhan! Thang mpwelenh itja iletjenh. Mpwelarrp angkerrang.”
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Rang tjerrtj map ilek, “Arrantherr arntarnt-arelhetjeh. Arrantherr itja rnwanentj angerreh nyerrketjeh. Tjerrtj itjam iteth kwet anetjenh, rnwanentj kwerenh angerr intem.”
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Jesu-el ineh angketj ilek, “Artwang maney angerr-akert nyent anek, rang farm angerr anyenek. Farm angerrel rang mern anngang angerr mangkelh-ilek.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Artwang rang kwewaleny iterrek, ‘Tjengenh kwenh mern angerr anthwerr anem. Mern-henh warl tjengenh rrpwetj war anem. Nthenheham thang mern map arrernetjenh?’
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 “Rang kwet iterremel lakenh angkek, ‘Lakenh thang mpwaretjeh. Thang mern-henh warl kwek map tjengenh taketjenh, warl angerr artetjenheng. Thang mern anngang mantarr-arlk ingkerrek warl angerretj kwer-warn arrernetjenh.’
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Kwer-penh rarrp kwewaleny nakelhemel ilelhek, ‘Mern-arlk angerr anthwerr tjeyenh intem. Kel yeng ltjwerrerl-anetjeh, arlkwerl-anetjeh, antjwerl-anetjeh, arrken war anerl-anetjeh.’
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 “Altjerrel renh ilek, ‘Artwangay, ntwartek ahert! Lyet-antey kwenyel ntwang ilwetjenh, ntwang rnwanentj-arlk ngkwengenh parlp-iletjenh, ntwarl ankey angerrel ngkwengarrp anyenetjart. Mern-arlk warl-arlk mantarr-arlk ngkwengenh nthakenh irretjenh? Arrpenh mapel inenh inetjenh!’ ”
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Kwer-penh Jesu rang angkek ineh-warn, “Lakenh kwenh tjerrtj ankerleh anetjenh, inarl ahelh-arenyekant iterremel, inang rnwanentjeh arlweletjeh iterrerl-anem, inarl itja Altjerr renh iterl-arem. Altjerreng ularr inang rnwanentj-kwenh anem.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Jesu-el kwertengerl kwerenh map ilek, “Arltang arrpenhemeh arrantherr apek arnterr iterrem lakenh, ‘Nthenhengam nwern mern inetjenh, nwern anhwerlk anetjenheng? Nthenhekam mantarr inem nwern ntjwetj anetjeh?’ Altjerrel kwenh nwernenh arrmernek, mwerr anetjeh. Rang nwerneh angwerretj-kweny, nwernenh mentj impetj-kweny, nwernenh arntarnt-arerl-anetjenh. Lakenheng nwern mernek-arlk mantarrek-arlk angerr iterrewarretjal anetjeh.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 — ausente —
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Angank map arrantherr aray! Angank inang itja mern anngang ahelh-warn arrernem, mern lyapelh-iletjeh, tjerrtjel arrernem-arteh, itja. Inang itja mern inenh akemel arrawelh-ilem, tjerrtjel arrawelh-ilem-arteh, itja. Altjerrel inenh kwet wantem. Tjerrtj map arrantherr thepeng tjeperr-lkwer anem. Altjerr rang arem, arrantherr tjeperr anemeng. Thep angank itja tjeperr anem.
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Arrantherr apek iteth ngkwengenheh angerr iterrerl-anem, lakenh, ‘Ay! Yeng ahentj-anem iteth kwet anetjeh!’ Arrantherr lakenh iterremel ywarn iteth kwet anetjenh!
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Arrantherr-artek itja iteth kwet anem ahelh nhenhel. Wenheng arrantherr athek-athek-irrem, arrantherr kwenh mernek-arlk mantarrek-arlk angerr iterrem? Lakenh angerr anthwerr iterretjal anetjeh!
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 “Anteth inenh kethel lyaperleh arang! Inang itja rrkwapem, mantarr apek needle-el tanthem, itja. Arratj anthwerr, King Solomon rarl ngkwey anekarl, rang mantarr amparrkey-amparrkey-warn irrpek, anteth nhenh mapeng ularr rang anetj-anetj war anek.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Altjerrel anteth inenh arrmernek. Anteth inang kwek war anemel, kel antjerrk-irrem. Kwer-penh tjerrtjel inenh rwang-warn wem. Altjerreng ularr arrantherr tjeperr anem, anteth map tjeperr kwek war anem. Rang kel arrehantherr mantarr mwerr anthetjenh, arrantherr irrpetjeh-anngernt. Arrantherr-artek Altjerr kwek war nakem. Arrantherr-artek Altjerr angerr-lkwer kwet nakemer!
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Arrantherr itja angerr iterretjeh, ‘Wenham nwern arlkwetjenh?’, ‘Wenham nwern antjwetjenh?’ Arrantherr itja mernek-arlk angerr iterretjeh.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Tjerrtj Altjerreh akwen map mernek-arlk angerr iterrerl-anem. Angey arrehantherr-henh kel kaltj, arrantherr mern-kweny kwatj-kweny, mantarr-kweny apek anem.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Altjerr Ngkart angerr anem ingkerrekeh. Kwer kwet arrantherr nyerrkemel kangkwerrang, angerr rrkwapemel. Kwer-penh rang mern-arlk mantarr-arlk arrehantherr anthetjenheng.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Kwer tjengenh mapay! Arrantherr kwenh rrpwetj war anem. Arrantherr itja ater-irretjeh, Angey arrehantherr-henh ahentj-anemeng wart, rang arrantherrenh mer anganentj kwerenh-warn anginetjenh, arrantherr kwerel-ayeng anetjenheng.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Rnwanentj arrehantherr-henh sell-em-ilerrerrang, kwer-penh maney renh tjerrtj rnwanentj-kweny maney-kweny mapeh antherrerrang. Yakweth arrpenh Altjerrel arrehantherr mpwarem mer alkerel. Rang rnwanentj alker-areny arrehantherr anthetjenh, yakweth-warn kwernemel. Alkerel kwenh arwengkalth map itja anem, rnwanentj rwengkel inetjeh. Interrk itja kwerel anem, rnwanentj map anetj-iletjeh.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Mer ahelh nhenhel apek arrantherr rnwanentj angerr arlwelem, mer nhenh kwer arrantherr kangketjeh. Mer alkerel apek Altjerrel arrehantherr rnwanentj angerr anthem, mer alenh kwer arrantherr kangketjeh. Nthakenh arrantherr iterrem? Mer nthenham mwerran?”
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Jesu angkek ineh, “Angketj nhenh awerrerrang. Artwang warlek-artwey rang alhek, arrpenhel arrkar inekarl-warn. Rrkwapenh-apenh kwerenh map irlpareth anek, inang karr kwet karelhek kwer alngenth-akert. Warlek-artwey rang kel arrken angerr-penh petj-alpetjenh. Rang arrew rltar-atwetj-alpemarleng, rrkwapenh-apenh inang kwer arrew kel altjwer-iletjenh. Arrantherr-artek rrkwapenh-apenh irlpareth ineh-arteh anetjeh. Kweteth karr arntarnt-arelhetjeh, Altjerrek rrkwapetjeh-anngernt.
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 — ausente —
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Rrkwapenh-apenh alenh map kwenh arrken anetjenh, twernk inehenharl petj-alpetjenheng, inenh karr kwet aretj-alhem. Warlek-artwey rang inenh iletjenh, arrernelhetjeh. Kwer-penh rarrp mern mpwaretjenh, ineh mern arlkwetjeh anthetjenheng.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Rrkwapenh-apenh alenh map arrken anetjenh, twernk inehenhel inenh karr kwet aretj-alhemeng, rang kweny mpwepel apek petj-alpemeng, ntwely mpankel aherlkentjel apek.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Thang angketj warlek-artwey arrpenh-akert ilem. Iterl-aray, warlek-artwey rang apek kaltj anekarleng, ilwengar anthwerr artwang arwengkalth rang petjetjenh ineh-warn, rang kel kwer karelhetjeh, renh antwerrketjenheng.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Arrantherr-artek karr anetjeh! Arrantherr itja kaltjeng wart, ilwengar anthwerr Tjerrtj-henh Ler rang petj-alpetjenh.” Lakenh Jesu-el inenh ilek.
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Peter-el Jesu renh pawenhek, “Ngkartay, ntwang angketj nhenh nwernehant key ilem? Tjerrtj arrpenh map-arteh?”
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Ngkartel renh tjernek, “Thang angketj arrantherrenh warl arntarnt-arenh-arenh-akert ilem. Twernk nyentel artwang irlpareth ngkernem, warl arntarnt-arenh-arenh anetjeh, rrkwapenh-apenh kwerenh map arntarnt-aretjeh, mern inehenh arratj kwet antherl-anetjeh.
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Twernk rang petj-alpemeng, rang apek arem arntarnt-arenh-arenh arratj rrkwaperleh, rang kwer kangkem.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Twernk rang renh ngkernetjenharl, rnwanentj ingkerrek kwerenh arntarnt-aretjeh.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 “Warl arntarnt-arenh-arenh arrpenh apek itja arratj mernelhem. Rang apek iterrem, ‘Twernk tjengenh kwet anthwerr ywerrek.’ Kwer-penh rang rrkwapenh-apenh map atwem. Rarrp mern angerr arlkwem ngkwarl antjwem thwen. Rang terangk-irrem.
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Arltang arrpenhel rang itja karr karelhemeng, twernk kwerenh kel petj-alpek. Twernkel renh ngkwal irrernng atwetjenh, renh anpwetjenh, tjerrtj anetj mapel-ayel anetjeh, inarl Altjerr renh itja nakem.”
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 Jesu-el angketj kwet ilek, “Rrkwapenh-apenh ngwenh apek twernk inehenhel rrkwapetjeh ilek, inang kangkwerretj-kweny, twernk inehenhel inenh angerr atwetjenh.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Rrkwapenh-apenh arrpenh ngwenh apek kaltj-kweny anem, twernkel inenh mantj iletj-kweny apek, lakenh anetjeh. Rrkwapenh-apenh inang anetj mpwarekarl-penh, twernkel inenh kwek war nakepakel-iletjenh. Altjerrel arrpenh mapek wenh-wenh angerr anthem, rnwanentj apek inangkal apek. Altjerrel inenh ngkernem, wenh-wenh angerr arntarnt-aretjenh kwer. Altjerr ahentj-anem, inang rrkwapentj angerr mpwarem kwer, kelant rang inenh pawenhetjenh.”
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 Jesu-el kwertengerl kwerenh map kaltj-anthek, “Yeng petjek ahelh nhenh-warn, tjerrtj map twepelh-iletjeh. Arrpenh mapel awetj-kweny anetjenh, Altjerrel inenh rwang-warn wetjenh, kwetetharl amperl-anem-warn. Yeng ahentj-anem, Altjerrel parrp mpwaretjeh!
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Arrwekel-artek tjeng anem rwekenth-kenth angerr anthwerr irretjeh. Arrpenh mapel yeng atwetjenh. Yeng rrwampey awelhem, rwekenth-kenth kwer karelhemel.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Arrantherr apek iterl-arehetj, yeng kwel ahelh nhenh-warn petjekarl, tjerrtj ingkerrek peltj-iletjeh kwel? Itjam. Tjerrtj map ilterrerl-anetjenh tjengeng arrngel.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Tjerrtj 5-arl apek warl nyentel anem. Lyeteng tjerrtj rrpwetj tjerrtj atherr arrpenheh arnkely anetjenh tjengeng arrngel. Tjerrtj atherr tjerrtj rrpwetj arrpenheh arnkely anetjenh.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Angey ler rrwey kwerenheh arnkely anetjenh tjengeng arrngel. Ler rang angey kwerenheh arnkely anetjenh. Matj rang marl kwerenheh arnkely anetjenh tjengeng arrngel. Marl rang matj kwerenheh arnkely anetjenh. Anherrenheng-atherr arnkely anetjenh tjengeng arrngel.”
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Jesu-el tjerrtj map inenh ilek, “Arrantherr apek ankert aremeng, altwerleng arratemeng, lakenh arrantherr angkem, ‘Kwatj angkarl angerr petjemaw!’ Kwer-penh kwatjel anhentj-alhem.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Aretharrel apek antekerreng wernemeng, lakenh arrantherr angkem, ‘Alkeremeh irrentjemaw!’ Kel lakenh irrem.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Aretharrel wernemeng, arrantherr kel alhengk-arem, nthakenh irretjenharl. Thang kel twer angerrel arrehantherreng anngetherr mpwarek. Arrantherr yeng itjarl alhengk-arek. Arrantherr itja kaltj anem, nthakenharl Altjerrel mpwarem, nthakenh Altjerr ahentj-anem.
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 “Arrantherr kaltj anetj-kwenh, arratj mernelhetjeh.
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Tjerrtj arrpenhel apek ngwenh court-warn angem. Ntwang kwerel-ayel peltj-irretjeh, mpwel court-warn alherremeng. Itjeng apek, rang ngwenh judge-eng ularr iletjenh. Judge-el rrkwentj iletjenh, ngwenh tjayel-warn kwernetjeh.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Arratj kwenh, ntwang itja tjayeleng arratetjenh, ntwang fine ingkerrek ngkwengenh rrpwaretjeh-atwetj.” Lakenh Jesu-el map kaltj-anthek.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.