Lucas 11
Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs VC
1 Arrpenh-ingar Jesu Angey kwerenh-warn angketjam. Rang kel angkekarl-penh, kwertengerl nyentel renh pawenhek, “Ngkartay! Nwernenh kaltj-anthay, Altjerr-warn angketjeh! John Kwatjeh Irrpelh-ilenh-ilenhel kwertengerl kwerenh map kaltj-anthekarl-arteh.”
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Jesu-el inenh ilek, “Arrantherr Altjerr-warn angkemarleng apek, arrantherr lakenh angketjeh:
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 — ausente —
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 — ausente —
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Jesu-el inenh ilek, “Thang angketj kwek war ilem. Ntwang kweny mpwepel apek alhem peltj ngkwengenh-warn, merneh apek ankeyel pawenhetjeh. Ntwang lakenh angkem, ‘Peltj tjengenhay! Yeng petjek merneh ankey ngkweng-warn. Mern kwek apek ngkweng intem? Mern rrpwetj tjeng anthang, thang peltj tjengenh wantetjeh!
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Peltj tjengenh ntwarreng petjek tjeng-warn. Yeng itja mern-kwenh wart, kwer anthetjeh.’
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 “Peltj ngkwengenh ngkweng-warn lakenh angketjenh, ‘Peltj tjengenhay, yengenh impay! Yengenh parrk-parrk-iletjal! Arrew tjengenh kel martelhentj wart, kwer tjengenh map tjengel-ayel antjamel ankwangemeh intemeng. Yeng ywarn kemerrem, ngwenh mern anthetjeh.’ ”
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Jesu-el inenh ilek, “Wenhekay? Thang arrantherrenh ilem, nthakenh rang mpwaretjenh. Peltj ngkwengenh lakenh angketjenh, ‘Thang ngkweng mern anthetjenheng.’ Lakenheng rang ngkweng mern anthem, rang nyerr-irrehetjeng arrpenh mapel nhenh-penh awehetjeng, rang itja mern anthekarleng wart. Lakenh-arteh arrantherr Altjerr renh pawenhemeng, rang kel arrehantherr anthem kangkentjel.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 “Mantjel awerrerray! Arrantherr Altjerr renh pawenherrerrang. Kwereng rang arrantherrenh anthetjenh. Altjerr kwer palenthwerrerray. Kwereng rang arrehantherr mernelhetjenh. Altjerr-henh arrew rltar-atwerrerray! Kwereng rang arrehantherr altjwer-iletjenh, arrantherr irrpetjenheng.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Tjerrtj ngwenh apek rarl Altjerr renh pawenhem, renh Altjerrel awemel anthetjenh. Tjerrtj ngwenh apek rarl Altjerrek palenthwem, rang renh aretj-alhetjenh. Tjerrtj ngwenh apek rarl Altjerr-henh arrew rltar-atwem, Altjerrel kwer altjwer-iletjenh, rang irrpetjenheng.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 “Ler ngkwengenhel apek ngwenh ker irrpenngeh pawenhem, ntwang renh itja amwang anthem. Ntwang kwenh renh ker irrpenng anthem!
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Rang apek kwartek ngwenh pawenhemeng, ntwang itja renh anem-akert anthem. Itja kwenh! Ntwang kwenh kwart kwer anthem.
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Arrantherr kwenh tjerrtj anetj-akert! Arrantherr kel kaltj, ler arrehantherr-henh rnwanentj mwerr anthetjeh, mern mwerr-arlk apek ker mwerr-arlk apek anthetjeh. Angey alker-areny rang angerr-lkwer anthetjenh, arrantherr renh pawenhemarleng! Arrantherr apek renh pawenhem Kwerrern Alngaltarek, rang kwenh Kwerrern Alngaltar renh arrehantherr-warn lanthem.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Arltang arrpenhel Jesu-el artwang kwerrern anetj-akert aretj-alhek. Kwerrern nhenh rartek artwang renh angketj-kwenh-ilekarl. Jesu rang kwerrern anetj artwang kwereng anpwek. Artwang rang angkek-anem. Tjerrtj mapel nhenh aremel anwerlkek.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Arrpenh mapel rrtjwerremel ilek, “Artwang nhenh kwerrern anetj angerr arreny Beelzebub kwer kangkwerrenh-rrenh kwel. Beelzebub rang Jesu renh twer-ilekarleng kwel, lakenh Jesu-el kwerrern anetj map tjerrtjeng anpwerl-apem.”
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Arrpenh map ahentj-anek, Jesu renh arrkernetjeh. Inang renh pawenhek, Jesu-el ineh twer angerrel mpwaretjeh, inang kaltj anetjenheng, Altjerrel renh arratj lanthekarl apek.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Jesu kel kaltj anek iterrentj inehenheh. Rang angketj ineh ilek, “Iterl-aray! Peltj map kweteth atwerrem apek, inang itja mer nyentel kwet anetjenh, inang ingkerreny irrarnp-irretjenh. Mer inehenhel-ayeng rrpwetjant anetjenh.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Arrantherr ilem, Beelzebub-el yengenh twer-ilekarl kwel, lakenh thang kwerrern anetj map anpwem. Nhenh itja arratj anem! Rang itja tjeng-artwey anem! Rang twernk kwerrern anetj map-kenhantarl anem. Rang itja kwerrern anetj kwerenh map anpwem.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Arrantherr angkem, thang kwel kwerrern anetj map anpwem, Beelzebub-el yengenh twer-ilekarleng. Arrehantherr-henh map-arteh? Ngwenhelam inenh twer-ilem, kwerrern anetj map inenh anpwetjeh-anngernt?
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Thang kwerrern anetj inenh anpwem, Altjerrel yengenh twer-ilekarleng. Arrantherr yeng arekarl-penh arrentj alharlkwerleh, lakenh arrantherr iterl-aretjenheng Altjerrarl petjek, arrantherrenh ateng-iletjeh.”
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 Jesu angkek, “Thang angketj kwek arrehantherr iletjeh. Artwang twerel apek warl kwerenh arntarnt-arem, arrawey kwerenh-akertel. Rnwanentj kwerenh mwerr kwet warl kwerenhel intetjenh. Arrpenhel itja rwengkel inetjenh.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Artwang arrpenh apek petjem twer angerr-akert. Rang warlek-artwey renh athenemel atwem. Kwer-penh rang arrawey nheng irrarnpelh-ilemel anthem, rnwanentj kwerenh map thwen.”
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 Jesu angkek, “Arrpenh ngwenh apek tjeng ahentj-kweny anem, rang tjengenh peltj-kweny anem, itja tjeng rrkwapem. Rang arrpenh map itja tjeng-warn angetjem. Rang inenh tjengehetj ntjwem-ilem.”
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 “Thang angketj nhenh ilem kwerrern anetj-akert. Kwerrern anetj rang tjerrtj nyentel-ayeng-amparr anem, kwereng renh arrpenhel anpwem twer angerr-akertel. Kwerrern anetj rang artwang impem-anem, rang werrk-angkwerr nthwerl-apem, mer arrpenhek palenthwerl-apemel. Rang merek ywarn palenthwemeng, kwerrern anetj rang lakenh angkem, ‘Yeng angkep alpetjenh, mer yengarl arratekarl kwer-warn.’
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Kwerrern anetj rang angkep alpem, artwang kwereng rang arratekarl-warn. Rang artwang renh aretj-alhem, kwerrern anetj-kwenyarl, mwerremeh.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Kwerrern anetj rang kwerrern anetj-lkwer 7 pel ngwerl-alpem. Inang artwang kwer-warn angkep irrperrerrem, kwerel-ayeng kwetant anetjeh. Artwang rang kwerrern anetj nyent-amparr anyenek. Lyet rang anem kwerrern anetj aningk-akertemeh, anetj anthwerr. Lakenh kwer rwekenth-kenth angerr anetjenh.”
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Jesu angketjamarleng, marl nyent arlkemel angkek, “Mwek ngkwengenh rarl ngwenh mangkelh-ilekarl rang kwenh arrken awelhem, Altjerr kwer kangkentj angerr mernelhekarl!”
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Jesu tjernemel angkek, “Nhenhant tjeperr, tjerrtj inang Altjerr-henh angketjeh kangkwerremeng, inang arrken angerr awelhem, Altjerr ineh kangkentj angerr mernelhekarleng.”
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Tjerrtj inang arraw-irrek Jesu kwer-warn. Jesu-el inenh ilek, “Arrantherr tjerrtj lyet anemarl map-artek anetj anthwerr. Arrantherr aretjeh ahentj-anem, thang arrehantherr mernetjeh twer angerr alker-arenyek. Thang arrehantherr itja kwet lakenh mernetjenh. Thang arrantherrenh irlpangkelh-ilemel ilem war, artwang Altjerr-henh angketj angenh-angenh nheng Jonah-akert war. Altjerrel ngkwey twer kwerenh mernekarl Jonah-el-arleng.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Arrantherr angketj Jonah-akert iterl-aremam?” Keth-ilentj: Irrpenng angerrel Jonah renh kwernek, kweny atherr rang intek irrpenng kwenel. Kwereng Altjerrel irrpenng renh twernek, rang Jonah renh antew arrernetjeh keth-warn, kwatj alay iter-warn. Kwer-penh Jonah rang town angerr Nineveh-warn alhek, mer-areny map iletj-alhek, inang anetjeng twep-irretjeh Altjerr-warn-anem. “Jonah-el Nineveh-areny map mernek, Altjerrel inenh ateng-ilek, twep-irretjeh kwer-warn. Inang alhengk-aremel twep-irrek Altjerr-warn. Jonah-arteh, Tjerrtj-henh Ler rang arrantherrenh mernek, arrantherr lyet anemarl mapel alhengk-aretjeh, Altjerr ahentj-anem, arrantherr twep-irretjeh kwer-warn.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Tjerrtj Nineveh-areny map arrehantherr arnkely-irremel iltetjenh. Inang kwenh twep-irrekarl, Jonah-el inenh ateng-ilemel ilekarleng wart. Lyet artwang nyent nhenhel anem, rarl arrantherrenh angketj twer-lkwerel ateng-ilemel iletjenh. Altjerr rang petjemarleng tjerrtj ingkerrek judge-em-ilemel pawenhetjeh-anngernt, tjerrtj Sheba-areny map-henh queen-el iteth-irremel arrantherrenh arnkely-irremel iltetjenh. Queen Sheba-areny rang ngkwey mer ntwarreng petjekarl, King Solomon renh awetjeh, rang inangkal anthwerr angkerleh. Lyet artwang nyentel arrantherrenh kaltj-anthem, rarl Solomon-eng inangkal-lkwer anem.”
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 — ausente —
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 Jesu-el ilek angketj arrpenh rwang alngenth-akert. “Tjerrtjel rwang alngenth anthelemel rang renh itja arltwem. Rang alngenth table-ek-atwetj arrernem, tjerrtj ngwenh apek warl irrpentjemarleng, rang alernentjel aretjenheng.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Lakenh-arteh anngangel tjey nwerneh mernem, nwern keth aretjeh. Anngel mwerr aretjeh, mwerr nwerneh parrtjelh-ilem. Anngang anetj apek, nwern ywarn arem, ngwemerntel-ayeng-arteh. Anngang ngkwengenh mwerr anyenang, alernentj ngkwengenh lwernelhehetj, ntwang pweng-irrehetjeng! Ntwang kwet apek anem alernentj Altjerr-henhel, kwer kangkwerremel, ngwemerntel itja ngwenh arltwem. Ntwang itja palekalek anetjenh.”
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 — ausente —
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 — ausente —
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Artwang Pharisee nyentel Jesu renh warl kwerenh-warn merneh ngwek. Jesu rang warl-warn irrpenhek, kel merneh arrernelhek-anem.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Artwang Pharisee-el renh aremel anwerlkek, Jesu rang itja iltjang lhewelhekarl, mern arlkwetjeh-anngerntel.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Ngkart Jesu-el artwang renh ilek, “Arrantherr-artek tjampet plate-arlk lhewem. Kenh kwerrern-arlk arrehantherr-henh anetj!
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Ahert mapay! Altjerrel kwenh tjerrtj arrmernek, mpwerrk iterrentj thwen ntjaper.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Arrantherr tjerrtj mern-kwenh mapeh kangkentjel mern anthetjeh-amparr, kwereng Altjerrel arrantherrenh tjampet plate-arlk arrehantherr-henh alngetjenh. Lakenh arrantherr kwenh Altjerreng ularr arratj mernelhek.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 “Artwang Pharisee mapay, arrehantherr rwekenth-kenth angerr anetjenh! Arrantherr lyapelh-ilem mern atherrk, kwek map akemel, kert arrpenh tjenkerr anthem Altjerrek, Moses-henh mpwareng-areng-angkwerr. Mwerr lakenh. Tjerrtj arrpenh map-arteh? Arrantherr itja ineh arratj mernelhek. Arrantherr itja Altjerreh angerr kangkem. Arrantherr kangkentj mernelhemer Altjerrek arrpenh mapek thwen. Tjenkerr arratj kwet antherl-anetjeh!
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 Artwang Pharisee mapay, arrehantherr rwekenth-kenth angerr anetjenh! Arrantherr church-warn alhemeng, arrantherr ahentj-anem arrwekel anthwerr anetjeh, arrpenh mapel arrantherrenh nakemel aretjenheng. Arrantherr shop-warn apek alhemarleng, arrantherr ahentj-anem, tjerrtj mapel arrantherrenh inangkal map nakemel iletjenheng.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 “Arrehantherr rwekenth-kenth angerr anetjenh! Arrpenh mapel arrantherrenh arem, inang iterrem, arrantherr mwerr kwel anem. Arrantherr anetj anthwerr anem. Arrpenh map apek arrehantherreng ingkern-angkwerr alhem, inang anetj-irrem.” Lakenh Jesu-el iltek artwang Pharisee map.
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Artwang kaltj-anthenh-anthenh nyentel Jesu renh ilek, “Kaltj-anthenh-anthenhay, ntwang Pharisee map iltek, ntwang nwernenhenp iltek!”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Jesu-el renh tjernemel ilek, “Artwang kaltj-anthenh-anthenh mapay, arrehantherr rwekenth-kenth angerr anetjenh! Arrantherr mpwareng-areng arrpenh map-arlk anthem tjerrtj mapeh, inang kangkwerretjenheng. Itja Moses-kenh mpwareng-arengant. Inang ywarn mpwareng-areng ingkerrekeh kangkwerrem, map anthwerreng. Arrantherr inenh perrpert-ilem, arrantherr ineh itja tangetjel anem.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 “Arrehantherr rwekenth-kenth angerr anetjenh! Arrwekeleny arrehantherr-henh mapel Altjerr-henh angketj angenh-angenh map irrernng atwetjart. Arrantherr-antem angketj angenh-angenh ineh pwert ngkernem, ineh irlpangketjenheng awenng inehenheh.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Irlpangkentj-henh pwert inenh ngkernemel, lakenh arrantherr mernem, arrantherr kangkem, arrwekeleny arrehantherr-henhel angketj angenh-angenh irrernng atwetjartarl.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Altjerr rang arrwekel kwet kaltj anek arrehantherr. Rang angkek, ‘Thang angketj angenh-angenh map, kaltj-anthenh-anthenh map thwen tjerrtj Israel-areny map ineh-warn lanthetjeh. Angketj angenh-angenh ineheng inang arrpenh irrernng atwetjenh, arrpenh map inang alwernemel nakepakel-iletjenh.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Ngkwey anthwerr Cain-el tjeyekw kwerenh Abel irrernng atwek. Arrpenh mapel atwek Altjerr-henh angketj angenh-angenh map. Altjerr-henh angenh-angenh nheng Zechariah inang irrernng atwek church angerr kwenel. Arratj anthwerr, arrengey arrehantherr-henhel angketj angenh-angenh map atwek ngkweyeng-ntjel. Lakenheng arrantherr lyet anemarl map rrwernek, arrantherr kwenh merrentj. Ineheng arrngel Altjerrel arrantherrenh ingkerreny atwetjenh.
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 “Artwang kaltj-anthenh-anthenh mapay, arrehantherr rwekenth-kenth angerr anetjenh! Arrantherr angketj Altjerr-henh arratj kaltj-anthetjeh, arrpenh map kaltj-irretjeh, Altjerr kwer kangkwerretjenheng. Itja kwet! Inang kaltj-irretj-kwenh-antey, arrehantherr-arteh!” Lakenh Jesu-el inenh iltek.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Artwang kaltj-anthenh-anthenh map artwang Pharisee map thwen inang Jesu kwer arnkely-irrek. Inang Jesu renh angerr anthwerr irrpelth-irremel pawenhek.
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 Inang ahentj-anek, renh mantjel awetjeh, rang apek pal angkehetjeng.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.