Lucas 11
Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs NVT
1 Arrpenh-ingar Jesu Angey kwerenh-warn angketjam. Rang kel angkekarl-penh, kwertengerl nyentel renh pawenhek, “Ngkartay! Nwernenh kaltj-anthay, Altjerr-warn angketjeh! John Kwatjeh Irrpelh-ilenh-ilenhel kwertengerl kwerenh map kaltj-anthekarl-arteh.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Jesu-el inenh ilek, “Arrantherr Altjerr-warn angkemarleng apek, arrantherr lakenh angketjeh:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 — ausente —
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 — ausente —
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Jesu-el inenh ilek, “Thang angketj kwek war ilem. Ntwang kweny mpwepel apek alhem peltj ngkwengenh-warn, merneh apek ankeyel pawenhetjeh. Ntwang lakenh angkem, ‘Peltj tjengenhay! Yeng petjek merneh ankey ngkweng-warn. Mern kwek apek ngkweng intem? Mern rrpwetj tjeng anthang, thang peltj tjengenh wantetjeh!
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 Peltj tjengenh ntwarreng petjek tjeng-warn. Yeng itja mern-kwenh wart, kwer anthetjeh.’
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 “Peltj ngkwengenh ngkweng-warn lakenh angketjenh, ‘Peltj tjengenhay, yengenh impay! Yengenh parrk-parrk-iletjal! Arrew tjengenh kel martelhentj wart, kwer tjengenh map tjengel-ayel antjamel ankwangemeh intemeng. Yeng ywarn kemerrem, ngwenh mern anthetjeh.’ ”
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Jesu-el inenh ilek, “Wenhekay? Thang arrantherrenh ilem, nthakenh rang mpwaretjenh. Peltj ngkwengenh lakenh angketjenh, ‘Thang ngkweng mern anthetjenheng.’ Lakenheng rang ngkweng mern anthem, rang nyerr-irrehetjeng arrpenh mapel nhenh-penh awehetjeng, rang itja mern anthekarleng wart. Lakenh-arteh arrantherr Altjerr renh pawenhemeng, rang kel arrehantherr anthem kangkentjel.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 “Mantjel awerrerray! Arrantherr Altjerr renh pawenherrerrang. Kwereng rang arrantherrenh anthetjenh. Altjerr kwer palenthwerrerray. Kwereng rang arrehantherr mernelhetjenh. Altjerr-henh arrew rltar-atwerrerray! Kwereng rang arrehantherr altjwer-iletjenh, arrantherr irrpetjenheng.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Tjerrtj ngwenh apek rarl Altjerr renh pawenhem, renh Altjerrel awemel anthetjenh. Tjerrtj ngwenh apek rarl Altjerrek palenthwem, rang renh aretj-alhetjenh. Tjerrtj ngwenh apek rarl Altjerr-henh arrew rltar-atwem, Altjerrel kwer altjwer-iletjenh, rang irrpetjenheng.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 “Ler ngkwengenhel apek ngwenh ker irrpenngeh pawenhem, ntwang renh itja amwang anthem. Ntwang kwenh renh ker irrpenng anthem!
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Rang apek kwartek ngwenh pawenhemeng, ntwang itja renh anem-akert anthem. Itja kwenh! Ntwang kwenh kwart kwer anthem.
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Arrantherr kwenh tjerrtj anetj-akert! Arrantherr kel kaltj, ler arrehantherr-henh rnwanentj mwerr anthetjeh, mern mwerr-arlk apek ker mwerr-arlk apek anthetjeh. Angey alker-areny rang angerr-lkwer anthetjenh, arrantherr renh pawenhemarleng! Arrantherr apek renh pawenhem Kwerrern Alngaltarek, rang kwenh Kwerrern Alngaltar renh arrehantherr-warn lanthem.”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Arltang arrpenhel Jesu-el artwang kwerrern anetj-akert aretj-alhek. Kwerrern nhenh rartek artwang renh angketj-kwenh-ilekarl. Jesu rang kwerrern anetj artwang kwereng anpwek. Artwang rang angkek-anem. Tjerrtj mapel nhenh aremel anwerlkek.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Arrpenh mapel rrtjwerremel ilek, “Artwang nhenh kwerrern anetj angerr arreny Beelzebub kwer kangkwerrenh-rrenh kwel. Beelzebub rang Jesu renh twer-ilekarleng kwel, lakenh Jesu-el kwerrern anetj map tjerrtjeng anpwerl-apem.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Arrpenh map ahentj-anek, Jesu renh arrkernetjeh. Inang renh pawenhek, Jesu-el ineh twer angerrel mpwaretjeh, inang kaltj anetjenheng, Altjerrel renh arratj lanthekarl apek.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Jesu kel kaltj anek iterrentj inehenheh. Rang angketj ineh ilek, “Iterl-aray! Peltj map kweteth atwerrem apek, inang itja mer nyentel kwet anetjenh, inang ingkerreny irrarnp-irretjenh. Mer inehenhel-ayeng rrpwetjant anetjenh.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Arrantherr ilem, Beelzebub-el yengenh twer-ilekarl kwel, lakenh thang kwerrern anetj map anpwem. Nhenh itja arratj anem! Rang itja tjeng-artwey anem! Rang twernk kwerrern anetj map-kenhantarl anem. Rang itja kwerrern anetj kwerenh map anpwem.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Arrantherr angkem, thang kwel kwerrern anetj map anpwem, Beelzebub-el yengenh twer-ilekarleng. Arrehantherr-henh map-arteh? Ngwenhelam inenh twer-ilem, kwerrern anetj map inenh anpwetjeh-anngernt?
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Thang kwerrern anetj inenh anpwem, Altjerrel yengenh twer-ilekarleng. Arrantherr yeng arekarl-penh arrentj alharlkwerleh, lakenh arrantherr iterl-aretjenheng Altjerrarl petjek, arrantherrenh ateng-iletjeh.”
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Jesu angkek, “Thang angketj kwek arrehantherr iletjeh. Artwang twerel apek warl kwerenh arntarnt-arem, arrawey kwerenh-akertel. Rnwanentj kwerenh mwerr kwet warl kwerenhel intetjenh. Arrpenhel itja rwengkel inetjenh.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Artwang arrpenh apek petjem twer angerr-akert. Rang warlek-artwey renh athenemel atwem. Kwer-penh rang arrawey nheng irrarnpelh-ilemel anthem, rnwanentj kwerenh map thwen.”
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Jesu angkek, “Arrpenh ngwenh apek tjeng ahentj-kweny anem, rang tjengenh peltj-kweny anem, itja tjeng rrkwapem. Rang arrpenh map itja tjeng-warn angetjem. Rang inenh tjengehetj ntjwem-ilem.”
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 “Thang angketj nhenh ilem kwerrern anetj-akert. Kwerrern anetj rang tjerrtj nyentel-ayeng-amparr anem, kwereng renh arrpenhel anpwem twer angerr-akertel. Kwerrern anetj rang artwang impem-anem, rang werrk-angkwerr nthwerl-apem, mer arrpenhek palenthwerl-apemel. Rang merek ywarn palenthwemeng, kwerrern anetj rang lakenh angkem, ‘Yeng angkep alpetjenh, mer yengarl arratekarl kwer-warn.’
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Kwerrern anetj rang angkep alpem, artwang kwereng rang arratekarl-warn. Rang artwang renh aretj-alhem, kwerrern anetj-kwenyarl, mwerremeh.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Kwerrern anetj rang kwerrern anetj-lkwer 7 pel ngwerl-alpem. Inang artwang kwer-warn angkep irrperrerrem, kwerel-ayeng kwetant anetjeh. Artwang rang kwerrern anetj nyent-amparr anyenek. Lyet rang anem kwerrern anetj aningk-akertemeh, anetj anthwerr. Lakenh kwer rwekenth-kenth angerr anetjenh.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Jesu angketjamarleng, marl nyent arlkemel angkek, “Mwek ngkwengenh rarl ngwenh mangkelh-ilekarl rang kwenh arrken awelhem, Altjerr kwer kangkentj angerr mernelhekarl!”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Jesu tjernemel angkek, “Nhenhant tjeperr, tjerrtj inang Altjerr-henh angketjeh kangkwerremeng, inang arrken angerr awelhem, Altjerr ineh kangkentj angerr mernelhekarleng.”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Tjerrtj inang arraw-irrek Jesu kwer-warn. Jesu-el inenh ilek, “Arrantherr tjerrtj lyet anemarl map-artek anetj anthwerr. Arrantherr aretjeh ahentj-anem, thang arrehantherr mernetjeh twer angerr alker-arenyek. Thang arrehantherr itja kwet lakenh mernetjenh. Thang arrantherrenh irlpangkelh-ilemel ilem war, artwang Altjerr-henh angketj angenh-angenh nheng Jonah-akert war. Altjerrel ngkwey twer kwerenh mernekarl Jonah-el-arleng.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Arrantherr angketj Jonah-akert iterl-aremam?” Keth-ilentj: Irrpenng angerrel Jonah renh kwernek, kweny atherr rang intek irrpenng kwenel. Kwereng Altjerrel irrpenng renh twernek, rang Jonah renh antew arrernetjeh keth-warn, kwatj alay iter-warn. Kwer-penh Jonah rang town angerr Nineveh-warn alhek, mer-areny map iletj-alhek, inang anetjeng twep-irretjeh Altjerr-warn-anem. “Jonah-el Nineveh-areny map mernek, Altjerrel inenh ateng-ilek, twep-irretjeh kwer-warn. Inang alhengk-aremel twep-irrek Altjerr-warn. Jonah-arteh, Tjerrtj-henh Ler rang arrantherrenh mernek, arrantherr lyet anemarl mapel alhengk-aretjeh, Altjerr ahentj-anem, arrantherr twep-irretjeh kwer-warn.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Tjerrtj Nineveh-areny map arrehantherr arnkely-irremel iltetjenh. Inang kwenh twep-irrekarl, Jonah-el inenh ateng-ilemel ilekarleng wart. Lyet artwang nyent nhenhel anem, rarl arrantherrenh angketj twer-lkwerel ateng-ilemel iletjenh. Altjerr rang petjemarleng tjerrtj ingkerrek judge-em-ilemel pawenhetjeh-anngernt, tjerrtj Sheba-areny map-henh queen-el iteth-irremel arrantherrenh arnkely-irremel iltetjenh. Queen Sheba-areny rang ngkwey mer ntwarreng petjekarl, King Solomon renh awetjeh, rang inangkal anthwerr angkerleh. Lyet artwang nyentel arrantherrenh kaltj-anthem, rarl Solomon-eng inangkal-lkwer anem.”
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 — ausente —
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Jesu-el ilek angketj arrpenh rwang alngenth-akert. “Tjerrtjel rwang alngenth anthelemel rang renh itja arltwem. Rang alngenth table-ek-atwetj arrernem, tjerrtj ngwenh apek warl irrpentjemarleng, rang alernentjel aretjenheng.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Lakenh-arteh anngangel tjey nwerneh mernem, nwern keth aretjeh. Anngel mwerr aretjeh, mwerr nwerneh parrtjelh-ilem. Anngang anetj apek, nwern ywarn arem, ngwemerntel-ayeng-arteh. Anngang ngkwengenh mwerr anyenang, alernentj ngkwengenh lwernelhehetj, ntwang pweng-irrehetjeng! Ntwang kwet apek anem alernentj Altjerr-henhel, kwer kangkwerremel, ngwemerntel itja ngwenh arltwem. Ntwang itja palekalek anetjenh.”
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 — ausente —
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 — ausente —
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Artwang Pharisee nyentel Jesu renh warl kwerenh-warn merneh ngwek. Jesu rang warl-warn irrpenhek, kel merneh arrernelhek-anem.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Artwang Pharisee-el renh aremel anwerlkek, Jesu rang itja iltjang lhewelhekarl, mern arlkwetjeh-anngerntel.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Ngkart Jesu-el artwang renh ilek, “Arrantherr-artek tjampet plate-arlk lhewem. Kenh kwerrern-arlk arrehantherr-henh anetj!
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Ahert mapay! Altjerrel kwenh tjerrtj arrmernek, mpwerrk iterrentj thwen ntjaper.
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Arrantherr tjerrtj mern-kwenh mapeh kangkentjel mern anthetjeh-amparr, kwereng Altjerrel arrantherrenh tjampet plate-arlk arrehantherr-henh alngetjenh. Lakenh arrantherr kwenh Altjerreng ularr arratj mernelhek.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 “Artwang Pharisee mapay, arrehantherr rwekenth-kenth angerr anetjenh! Arrantherr lyapelh-ilem mern atherrk, kwek map akemel, kert arrpenh tjenkerr anthem Altjerrek, Moses-henh mpwareng-areng-angkwerr. Mwerr lakenh. Tjerrtj arrpenh map-arteh? Arrantherr itja ineh arratj mernelhek. Arrantherr itja Altjerreh angerr kangkem. Arrantherr kangkentj mernelhemer Altjerrek arrpenh mapek thwen. Tjenkerr arratj kwet antherl-anetjeh!
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 Artwang Pharisee mapay, arrehantherr rwekenth-kenth angerr anetjenh! Arrantherr church-warn alhemeng, arrantherr ahentj-anem arrwekel anthwerr anetjeh, arrpenh mapel arrantherrenh nakemel aretjenheng. Arrantherr shop-warn apek alhemarleng, arrantherr ahentj-anem, tjerrtj mapel arrantherrenh inangkal map nakemel iletjenheng.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 “Arrehantherr rwekenth-kenth angerr anetjenh! Arrpenh mapel arrantherrenh arem, inang iterrem, arrantherr mwerr kwel anem. Arrantherr anetj anthwerr anem. Arrpenh map apek arrehantherreng ingkern-angkwerr alhem, inang anetj-irrem.” Lakenh Jesu-el iltek artwang Pharisee map.
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Artwang kaltj-anthenh-anthenh nyentel Jesu renh ilek, “Kaltj-anthenh-anthenhay, ntwang Pharisee map iltek, ntwang nwernenhenp iltek!”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Jesu-el renh tjernemel ilek, “Artwang kaltj-anthenh-anthenh mapay, arrehantherr rwekenth-kenth angerr anetjenh! Arrantherr mpwareng-areng arrpenh map-arlk anthem tjerrtj mapeh, inang kangkwerretjenheng. Itja Moses-kenh mpwareng-arengant. Inang ywarn mpwareng-areng ingkerrekeh kangkwerrem, map anthwerreng. Arrantherr inenh perrpert-ilem, arrantherr ineh itja tangetjel anem.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 “Arrehantherr rwekenth-kenth angerr anetjenh! Arrwekeleny arrehantherr-henh mapel Altjerr-henh angketj angenh-angenh map irrernng atwetjart. Arrantherr-antem angketj angenh-angenh ineh pwert ngkernem, ineh irlpangketjenheng awenng inehenheh.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Irlpangkentj-henh pwert inenh ngkernemel, lakenh arrantherr mernem, arrantherr kangkem, arrwekeleny arrehantherr-henhel angketj angenh-angenh irrernng atwetjartarl.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Altjerr rang arrwekel kwet kaltj anek arrehantherr. Rang angkek, ‘Thang angketj angenh-angenh map, kaltj-anthenh-anthenh map thwen tjerrtj Israel-areny map ineh-warn lanthetjeh. Angketj angenh-angenh ineheng inang arrpenh irrernng atwetjenh, arrpenh map inang alwernemel nakepakel-iletjenh.’
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Ngkwey anthwerr Cain-el tjeyekw kwerenh Abel irrernng atwek. Arrpenh mapel atwek Altjerr-henh angketj angenh-angenh map. Altjerr-henh angenh-angenh nheng Zechariah inang irrernng atwek church angerr kwenel. Arratj anthwerr, arrengey arrehantherr-henhel angketj angenh-angenh map atwek ngkweyeng-ntjel. Lakenheng arrantherr lyet anemarl map rrwernek, arrantherr kwenh merrentj. Ineheng arrngel Altjerrel arrantherrenh ingkerreny atwetjenh.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 — ausente —
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 “Artwang kaltj-anthenh-anthenh mapay, arrehantherr rwekenth-kenth angerr anetjenh! Arrantherr angketj Altjerr-henh arratj kaltj-anthetjeh, arrpenh map kaltj-irretjeh, Altjerr kwer kangkwerretjenheng. Itja kwet! Inang kaltj-irretj-kwenh-antey, arrehantherr-arteh!” Lakenh Jesu-el inenh iltek.
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Artwang kaltj-anthenh-anthenh map artwang Pharisee map thwen inang Jesu kwer arnkely-irrek. Inang Jesu renh angerr anthwerr irrpelth-irremel pawenhek.
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 Inang ahentj-anek, renh mantjel awetjeh, rang apek pal angkehetjeng.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.