Lucas 10
Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs NAA
1 Ngkart Jesu-el angketj irlpwengerr-ngerr ilekarl-penh rang nakenh-nakenh 72 urraremel ngwek. Rang inenh lanthek, town map-warn mer map-warn thwen alhetjeh. Rang inenh atherrek-atherr kwet lanthek, kwereng arrwekel alhetjeh.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Rang inenh ilek, “Awerrerray, tjerrtj map anthwerr kwenh Altjerr-henh angketj awetjeh karelhem. Ngwenhel inenh iletj-alhetjenh? Inang mern katjerr ampeng map-arteh anem, kenh arrpenhel mern katjerr aketjeh-anngernt-arteh anem, mpank. Ngwenhelam tjerrtj inenh ngwetjeh apek Altjerr-warn? Altjerr rang ahentj-anem, inang angketj kwerenh awemel kaltj-irretjeh. Kaltj-anthenh-anthenh inang rrpwetj war anem. Lakenheng arrantherr Ngkart renh pawenhetjeh, rang kaltj-anthenh-anthenh arrpenh map-arlk lanthetjeh, inang tjerrtj map Altjerr-warn twepelh-iletjeh.
2 E lhes disse:
3 Kelemeh arrantherr alherrerrang. Thang arrantherrenh yep-yep map-arteh lanthem, angwely arnwer mapeng rlkwerr-warn lanthem.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Arrantherr itja maney apek yakweth apek pwet apek angetjeh arrehantherrel-ayel. Arrantherr tjeyel alherl-apemeng, tjerrtj ngwenh apek arrantherr mpwepel aretj-alhemeng, angketj-kweny anper alherrerrang.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 “Arrantherr apek warl-warn irrpetj-alhemeng, arrantherr warlek-artweyek lakenh angketjeh, ‘Altjerr rang ngkweng kangkentj mernelhem.’
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Tjerrtj inang apek kangkemeng, Altjerr rang ineh kangkentj mernelhetjenh. Itjeng apek, itja kwetarl.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Warl nyentel-amparr anerrerrang. Mern ker apek inang arrantherrenh wantemel anthetjenharl, arrantherr kwenpel arlkwerrerrang. Inang lakenh arrantherrenh kwart-wetjenh, tjenkerr-artek anthemeng, arrantherr tjeng rrkwapemarleng wart. Arrantherr itja warl arrpenh map-warn alhetjeh, warl nyentel-ayeng kwet anerrerrang, town arrpenh-warnemeh alhetjeh-anngernt.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Arrantherr apek town arrpenh-warn alhemeng, tjerrtj inang apek arrehantherr kangkemel arnek-irremeng, kel kwenpel arlkwerrerray, mern inarl arrehantherr wantemel anthetjenh.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Tjerrtj irlkert mer kwerel inenh mwerr-ilerrerrang. Inenh ingkerrek ilerrerrang, arltang angathemeh irremengarl, lwerenheng Altjerr rang ingkerrekeh mernelhetjenh, rang Ngkart angerr anemeng.
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Arrantherr apek town arrpenh-warn alhemeng, tjerrtj inang tjweker-irremeng apek arrehantherr, arrantherr tjerrtj inenh anngetherr iletjehant,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘Ilern arrantherrenh ateng-ilem, ilern mer arrehantherr-henh ulmernt ingkangeng lernem. Nhenh iterl-arang: arltang angathemeh, Altjerr rang mernelhetjenh, rang tjerrtj ingkerrekeh Ngkart angerr anemeng wart.’ Lakenh arrantherr tjerrtj inenh iletjeh.
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Arrantherr iterl-aremam angketj town Sodom-akert? Ngkwey Altjerrel rwang alkereng lanthek, Sodom renh atwetjeh, tjerrtj inang anetj anthwerr anekarleng wart. Arratj anthwerr, arltang ingkernel rwekenth-kenth angerr anetjenh Sodom-areny mapeh, Altjerrelarl tjerrtj ingkerrek ahelh apanpel judge-em-ilemel pawenhetjenharl. Rang tjerrtj inarl angketj arrehantherr-henh awekarl kangkwerretj-kweny-arlk map lanthetjenh rwang anganentj kwer-warn. Yanh-areny mapeh rwekenth-kenth angerr-lkwer anthwerr anetjenh!”
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Jesu tjerrtj mapeng ularr angkek, “Rwekenth-kenth angerr anthwerrarl anetjenh tjerrtj Chorazin-areny mapek-arlk tjerrtj Bethsaida-areny mapek-arlk! Tjerrtj Chorazin-areny mapay, Bethsaida-areny map thwenay awerrerray! Arrehantherr rwekenth-kenth angerr anthwerr anetjenh! Thang arrehantherreng anngetherr twer angerrel mpwarerl-apek. Arrantherr itja tjeng-warn twep-irremel petj-alpek! Arrantherr yengenh ntjwemel arek. Thang apek arrwekel twer angerrel tjerrtj Tyre-areny mapeng anngetherr mpwarek, tjerrtj Sidon-areny mapeng anngetherr thwen, tjerrtj mer yanh atherr-areny maparl kel-antey Altjerr-warn twep-irremer.Inang kel ltarrp-henh mantarr-warn irrpemer nyerr-irremel, arlmenyel kapert-arlk pernelhemel thwen. Inang anetj inehenheng impemer. Arrantherr itja lakenh mernelhek.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Arrantherr nhenh awerrerrang! Arltang ingkernel, Altjerrelarl tjerrtj ingkerrek ahelh apanpel judge-em-ilemel pawenhetjenharl, rwekenth-kenth angerr anetjenh Tyre-areny mapeh Sidon-areny mapeh thwen. Altjerr rang inenh mer rwang anganentj-warn anpwemel lanthetjenh. Arrantherr-arteh? Arrantherr itja Altjerr-henh aheng alwerretjenh! Arrehantherr rwekenth-kenth angerr-lkwer anthwerr anetjenh!
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Tjerrtj Capernaum-areny mapay! Arrantherr iterl-arem, Altjerrel kwel arrantherrenh alker-warn tjwenetjenharl. Itjeng alherrerrang! Arrantherrenh Altjerrel mer rwang anganentj-warn lanthetjenh.”
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Jesu-el tjerrtj mapeng ularr ilek, “Tjerrtj inarl arrehantherr kangkwerrem, inang tjengemeh kangkwerretjeh. Tjerrtj inarl arrehantherreng ntjwem-irrem, inang tjengeng ntjwem-irrem. Tjerrtj inarl tjengeng ntjwem-irrem, inartek Altjerreng-atwetj ntjwem-irrem. Altjerrel kwenh yengenh lanthekarl.” Lakenh Jesu-el ilek artwang map, inang mer map-warn alherl-apetjeh-anngernt.
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Kel atay arrpenhel nakenh-nakenh nheng map arrken anthwerr petj-alpek Jesu-warn. Inang ilelhek, “Ngkartay, arratj kwenh! Nwern kwerrern anetj inenh arreny ngkwengenhel anpwerl-apetjam, kwerrern inang nwerneh kangkwerremel alhek!”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Jesu-el inenh ilek, “Thang arrentj angerr renh arek, alkerengarl anyek alharrkentj-arteh.
18 Jesus lhes disse:
19 Thang arrantherrenh twer-ilek, arrpenhel itja arrantherrenh atwetjeh. Arrantherr amwang mapel-ayel anem-akert mapel-ayel thwen lthwemel kwenp alhetjeh, inang arrantherrenh itja nhwetjenh. Arrentjel arrantherrenh itja atwetjenh. Rang-atwetj arrehantherretj ater-irremel alpetjenh.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Arrantherr arrken anem, arrantherr kwerrern anetj map inenh arnpakemel ntjwem-ilekarl. Arrantherr nhenheh-atwetj arrken anetjeh! Altjerrel arrantherrenh iterl-arem, rang arreny arrehantherr-henh pip kwerenh-warn arrernekarl.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Jesu lakenh angkekarl-penh, Kwerrern Alngaltarel renh arrken anthwerr mpwarek. Jesu Angey kwerenheh angkek, “Angeyay, ntwang Ngkart angerr anem alkerel ahelhel thwen. Thang ngwenh nakem, ntwang angketj tjerrtj akwen mapeh keth-ilemel ilek. Itja tjerrtj kaltj mapeh. Ntwang angketj alengk-wek inehetj. Lakenh ntwang ahentj-anek.” Lakenh Jesu angkek Angey kwerenhek.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Jesu-el artwang nheng map inenh ilek, “Angeyel yengenh arratj ngkernek, tjerrtj ingkerrekeh Ngkart angerr anetjeh. Rang tjeng ingkerrek ilek. Tjerrtj nyent itja Lerek kaltj, Angey rant war. Tjerrtj nyent itja Angeyek kaltj, Ler rant war. Ler rang Angey renh tjerrtj ineh mernem, ineharl Ler rang ahentj-anem renh mernetjeh.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Kwer-penh Jesu ngakelhek kwertengerl 12 kwerenh map-akert, inarrpemeh anerl-anemel angketjam. Rang kwertengerl inenh ilek, “Lyet arrantherrarl anngel arek, wenh mwerr anthwerr anek. Lakenh Altjerr kel kangkentj arrehantherr mernelhek, rang arrantherrenh twer-ilekarl.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Altjerr-henh angketj angenh-angenh arrwekeleny map king ngkweyeny map thwen, inang ahentj-anek nhenh aretjeh, arrantherrarl lyet arem-arteh. Inang itja arek. Inang ahentj-anek, angketj tjengenh awetjeh, angketj nheng arrantherrarl lyet awem, inang itja awek.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Artwang kaltj-anthenh-anthenh nyent kemerremel irnek. Rang arrkernemel Jesu renh pawenhek, “Kaltj-anthenh-anthenhay, nthakenham yeng mernelhetjeh, thang iteth ngampekarl inetjenheng?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jesu-el renh angkep pawenhek, “Wenham angketj Altjerr-henh pipel-ayeng intem? Nthakenh ntwang iterrem, ntwang pip ingkerrek read-em-ilekarl-penh?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Artwang kaltj-anthenh-anthenh rang angkek, “Ntwang Altjerreh angerr anthwerr nyerrketjeh, iterleng-iterl ngkwengenhel awelhentj ngkwengenhel kwerrern ngkwengenhel thwen. Ntwang iterrentj nyent-akert anetjeh. Ntwang kwer kwet iterrerl-anetjeh. Ntwang renhant naketjeh. Ntwang kwerant kangkwerretjeh. Ntwarl ngkwewaleny arntarnt-arelhem-arteh, lakenh-arteh ntwang tjerrtj arrpenh map kangkemel arntarnt-aretjeh.”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Jesu-el renh ilek, “Ntwang kel yengenh arratj ilek. Angketj nhenh mapek kangkwerrang, kwer-penh ntwang iteth ngampekarl renh inetjenheng.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Artwang kaltj-anthenh-anthenh rang iterl-arek, rang kwel angketj nhenheh kangkwerremeng. Lakenheng rang Jesu renh weth pawenhek, “Ngwenham thang arntarnt-aretjeh?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Jesu-el renh ilek, “Thang angketj ngkweng iletjeh. Artwang nyent Jerusalem-eng Jericho town-warn alherl-apetjam. Rang tjeyel alherl-apetjam, arwengkalth mapel renh antwerrkek, mantarr kwerenh-arlk kap-rlwemel, maney-arlk kwerenh rwengkel inek. Inang renh atwerrerrek, kel ilwetjehant imperl-alhek.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Kwer-penh ngkart priest nyent tjey kwerel petjek. Rang artwang renh arek, tjwen-akert irlkert interl-anerleh. Rang kwerehetj anper alhek.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Kwer-penh artwang arrpenh petjek. Rang artwang Levi anek, church angerr-areny rrkwapenh-apenh. Rang renh tjey kwerel anperel arenhek, irlkert interl-anerleh. Rang kwerehetj anper alhek.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Kwer-penh artwang Samaria-areny nyent petjek.Rang artwang renh arek, irlkert interl-anerleh. Rang kwer lharrp-irrek.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Rang artwang kwer-warn alhemel anter wine thelek, tjwen anterel pernek, tjwen inenh mantarrel ayernek. Kwer-penh Samaria-areny rang artwang renh tangkey kwerenh-warn tjwenemel renh anginek. Rang renh warl intenh-intenh-warn angek, rang renh arntarnt-aretjeh.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Kel kweny-rtweh rang anper alhetjenharl, rang warleh-artweyek maney anthek. Rang renh ilek, ‘Artwang irlkert nhenh arntarnt-aray! Rang apek kwet irlkert irremarl, kelant yeng petj-alpetjenheng, thang ngkweng maney weth anthetj-alpetjenh!’ ”
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Jesu-el artwang kaltj-anthenh-anthenh renh pawenhek, “Nthakenham ntwang iterl-arem artwang nhenh rrpwetj-penh? Artwang ngwenhel apek tjerrtj renh mantj arntarnt-arek? Ngkart priest-el apek? Artwang Levi-el apek? Artwang Samaria-arenyel apek?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Artwang kaltj-anthenh-anthenh rang tjernek, “Artwang rang kwenh, rarl kwer mantj-mantj mernelhekarl! Artwang lwereny rang kwenh renh mantj-mantj-ilek!” Jesu-el renh ilek, “Lakenh ntwang alhemer, tjerrtj arrpenh map arntarnt-aremer, lwereny map-arlk, kangkentj mernelhemel. Peltj ngkwengenh mapekant iterretj-kweny anetjek.”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Kwer-penh Jesu rang kwertengerl kwerenh map-akert town kwek nyent-warn irretj-alhek. Marl nyent kwerel anek, arreny kwerenh Martha. Rang Jesu inenh warl kwerenh-warn ngwek, kwerel-ayeng yatjarr angkerremel anerl-alpetjeh.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Martha-henh tjey, arreny kwerenh Mary, ratherr warl kwerel pwert anetjam. Mary-emeh Jesu-eng angath arrernelhek, renh awerl-anetjeh, kaltj-irretjeh angketj kwerenhek.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Martha rang perrpert-ilelhek, merneh-arlk angerr rrkwaperl-anek. Martha rang Jesu-warn alhek, rang renh ilek, “Ngkartay! Mary-el yengenh imperl-alhek, nyent rrkwapetjeh. Ntwang Mary renh ilay, ilern pwert merneh rrkwapetjeh!”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Ngkartel renh ilek, “Marthay, Marthay, peltj tjengenhay! Wenheh ntwang ahang-irrem Mary-ek? Ntwartek merneh angerr iterrem, ngkwewaleny perrpert-ilelhem.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Nhenhant kwenh tjeperr anem, yengant awerl-anetjeh! Mary rang kaltj-irremel yengenh awek. Thang renh itja arnpaketjenh.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.