Lucas 10

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngkart Jesu-el angketj irlpwengerr-ngerr ilekarl-penh rang nakenh-nakenh 72 urraremel ngwek. Rang inenh lanthek, town map-warn mer map-warn thwen alhetjeh. Rang inenh atherrek-atherr kwet lanthek, kwereng arrwekel alhetjeh.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Rang inenh ilek, “Awerrerray, tjerrtj map anthwerr kwenh Altjerr-henh angketj awetjeh karelhem. Ngwenhel inenh iletj-alhetjenh? Inang mern katjerr ampeng map-arteh anem, kenh arrpenhel mern katjerr aketjeh-anngernt-arteh anem, mpank. Ngwenhelam tjerrtj inenh ngwetjeh apek Altjerr-warn? Altjerr rang ahentj-anem, inang angketj kwerenh awemel kaltj-irretjeh. Kaltj-anthenh-anthenh inang rrpwetj war anem. Lakenheng arrantherr Ngkart renh pawenhetjeh, rang kaltj-anthenh-anthenh arrpenh map-arlk lanthetjeh, inang tjerrtj map Altjerr-warn twepelh-iletjeh.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Kelemeh arrantherr alherrerrang. Thang arrantherrenh yep-yep map-arteh lanthem, angwely arnwer mapeng rlkwerr-warn lanthem.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Arrantherr itja maney apek yakweth apek pwet apek angetjeh arrehantherrel-ayel. Arrantherr tjeyel alherl-apemeng, tjerrtj ngwenh apek arrantherr mpwepel aretj-alhemeng, angketj-kweny anper alherrerrang.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Arrantherr apek warl-warn irrpetj-alhemeng, arrantherr warlek-artweyek lakenh angketjeh, ‘Altjerr rang ngkweng kangkentj mernelhem.’
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Tjerrtj inang apek kangkemeng, Altjerr rang ineh kangkentj mernelhetjenh. Itjeng apek, itja kwetarl.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Warl nyentel-amparr anerrerrang. Mern ker apek inang arrantherrenh wantemel anthetjenharl, arrantherr kwenpel arlkwerrerrang. Inang lakenh arrantherrenh kwart-wetjenh, tjenkerr-artek anthemeng, arrantherr tjeng rrkwapemarleng wart. Arrantherr itja warl arrpenh map-warn alhetjeh, warl nyentel-ayeng kwet anerrerrang, town arrpenh-warnemeh alhetjeh-anngernt.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 “Arrantherr apek town arrpenh-warn alhemeng, tjerrtj inang apek arrehantherr kangkemel arnek-irremeng, kel kwenpel arlkwerrerray, mern inarl arrehantherr wantemel anthetjenh.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Tjerrtj irlkert mer kwerel inenh mwerr-ilerrerrang. Inenh ingkerrek ilerrerrang, arltang angathemeh irremengarl, lwerenheng Altjerr rang ingkerrekeh mernelhetjenh, rang Ngkart angerr anemeng.
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Arrantherr apek town arrpenh-warn alhemeng, tjerrtj inang tjweker-irremeng apek arrehantherr, arrantherr tjerrtj inenh anngetherr iletjehant,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘Ilern arrantherrenh ateng-ilem, ilern mer arrehantherr-henh ulmernt ingkangeng lernem. Nhenh iterl-arang: arltang angathemeh, Altjerr rang mernelhetjenh, rang tjerrtj ingkerrekeh Ngkart angerr anemeng wart.’ Lakenh arrantherr tjerrtj inenh iletjeh.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Arrantherr iterl-aremam angketj town Sodom-akert? Ngkwey Altjerrel rwang alkereng lanthek, Sodom renh atwetjeh, tjerrtj inang anetj anthwerr anekarleng wart. Arratj anthwerr, arltang ingkernel rwekenth-kenth angerr anetjenh Sodom-areny mapeh, Altjerrelarl tjerrtj ingkerrek ahelh apanpel judge-em-ilemel pawenhetjenharl. Rang tjerrtj inarl angketj arrehantherr-henh awekarl kangkwerretj-kweny-arlk map lanthetjenh rwang anganentj kwer-warn. Yanh-areny mapeh rwekenth-kenth angerr-lkwer anthwerr anetjenh!”
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Jesu tjerrtj mapeng ularr angkek, “Rwekenth-kenth angerr anthwerrarl anetjenh tjerrtj Chorazin-areny mapek-arlk tjerrtj Bethsaida-areny mapek-arlk! Tjerrtj Chorazin-areny mapay, Bethsaida-areny map thwenay awerrerray! Arrehantherr rwekenth-kenth angerr anthwerr anetjenh! Thang arrehantherreng anngetherr twer angerrel mpwarerl-apek. Arrantherr itja tjeng-warn twep-irremel petj-alpek! Arrantherr yengenh ntjwemel arek. Thang apek arrwekel twer angerrel tjerrtj Tyre-areny mapeng anngetherr mpwarek, tjerrtj Sidon-areny mapeng anngetherr thwen, tjerrtj mer yanh atherr-areny maparl kel-antey Altjerr-warn twep-irremer.Inang kel ltarrp-henh mantarr-warn irrpemer nyerr-irremel, arlmenyel kapert-arlk pernelhemel thwen. Inang anetj inehenheng impemer. Arrantherr itja lakenh mernelhek.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Arrantherr nhenh awerrerrang! Arltang ingkernel, Altjerrelarl tjerrtj ingkerrek ahelh apanpel judge-em-ilemel pawenhetjenharl, rwekenth-kenth angerr anetjenh Tyre-areny mapeh Sidon-areny mapeh thwen. Altjerr rang inenh mer rwang anganentj-warn anpwemel lanthetjenh. Arrantherr-arteh? Arrantherr itja Altjerr-henh aheng alwerretjenh! Arrehantherr rwekenth-kenth angerr-lkwer anthwerr anetjenh!
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Tjerrtj Capernaum-areny mapay! Arrantherr iterl-arem, Altjerrel kwel arrantherrenh alker-warn tjwenetjenharl. Itjeng alherrerrang! Arrantherrenh Altjerrel mer rwang anganentj-warn lanthetjenh.”
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Jesu-el tjerrtj mapeng ularr ilek, “Tjerrtj inarl arrehantherr kangkwerrem, inang tjengemeh kangkwerretjeh. Tjerrtj inarl arrehantherreng ntjwem-irrem, inang tjengeng ntjwem-irrem. Tjerrtj inarl tjengeng ntjwem-irrem, inartek Altjerreng-atwetj ntjwem-irrem. Altjerrel kwenh yengenh lanthekarl.” Lakenh Jesu-el ilek artwang map, inang mer map-warn alherl-apetjeh-anngernt.
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Kel atay arrpenhel nakenh-nakenh nheng map arrken anthwerr petj-alpek Jesu-warn. Inang ilelhek, “Ngkartay, arratj kwenh! Nwern kwerrern anetj inenh arreny ngkwengenhel anpwerl-apetjam, kwerrern inang nwerneh kangkwerremel alhek!”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Jesu-el inenh ilek, “Thang arrentj angerr renh arek, alkerengarl anyek alharrkentj-arteh.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Thang arrantherrenh twer-ilek, arrpenhel itja arrantherrenh atwetjeh. Arrantherr amwang mapel-ayel anem-akert mapel-ayel thwen lthwemel kwenp alhetjeh, inang arrantherrenh itja nhwetjenh. Arrentjel arrantherrenh itja atwetjenh. Rang-atwetj arrehantherretj ater-irremel alpetjenh.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Arrantherr arrken anem, arrantherr kwerrern anetj map inenh arnpakemel ntjwem-ilekarl. Arrantherr nhenheh-atwetj arrken anetjeh! Altjerrel arrantherrenh iterl-arem, rang arreny arrehantherr-henh pip kwerenh-warn arrernekarl.”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Jesu lakenh angkekarl-penh, Kwerrern Alngaltarel renh arrken anthwerr mpwarek. Jesu Angey kwerenheh angkek, “Angeyay, ntwang Ngkart angerr anem alkerel ahelhel thwen. Thang ngwenh nakem, ntwang angketj tjerrtj akwen mapeh keth-ilemel ilek. Itja tjerrtj kaltj mapeh. Ntwang angketj alengk-wek inehetj. Lakenh ntwang ahentj-anek.” Lakenh Jesu angkek Angey kwerenhek.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Jesu-el artwang nheng map inenh ilek, “Angeyel yengenh arratj ngkernek, tjerrtj ingkerrekeh Ngkart angerr anetjeh. Rang tjeng ingkerrek ilek. Tjerrtj nyent itja Lerek kaltj, Angey rant war. Tjerrtj nyent itja Angeyek kaltj, Ler rant war. Ler rang Angey renh tjerrtj ineh mernem, ineharl Ler rang ahentj-anem renh mernetjeh.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Kwer-penh Jesu ngakelhek kwertengerl 12 kwerenh map-akert, inarrpemeh anerl-anemel angketjam. Rang kwertengerl inenh ilek, “Lyet arrantherrarl anngel arek, wenh mwerr anthwerr anek. Lakenh Altjerr kel kangkentj arrehantherr mernelhek, rang arrantherrenh twer-ilekarl.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Altjerr-henh angketj angenh-angenh arrwekeleny map king ngkweyeny map thwen, inang ahentj-anek nhenh aretjeh, arrantherrarl lyet arem-arteh. Inang itja arek. Inang ahentj-anek, angketj tjengenh awetjeh, angketj nheng arrantherrarl lyet awem, inang itja awek.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Artwang kaltj-anthenh-anthenh nyent kemerremel irnek. Rang arrkernemel Jesu renh pawenhek, “Kaltj-anthenh-anthenhay, nthakenham yeng mernelhetjeh, thang iteth ngampekarl inetjenheng?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jesu-el renh angkep pawenhek, “Wenham angketj Altjerr-henh pipel-ayeng intem? Nthakenh ntwang iterrem, ntwang pip ingkerrek read-em-ilekarl-penh?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Artwang kaltj-anthenh-anthenh rang angkek, “Ntwang Altjerreh angerr anthwerr nyerrketjeh, iterleng-iterl ngkwengenhel awelhentj ngkwengenhel kwerrern ngkwengenhel thwen. Ntwang iterrentj nyent-akert anetjeh. Ntwang kwer kwet iterrerl-anetjeh. Ntwang renhant naketjeh. Ntwang kwerant kangkwerretjeh. Ntwarl ngkwewaleny arntarnt-arelhem-arteh, lakenh-arteh ntwang tjerrtj arrpenh map kangkemel arntarnt-aretjeh.”
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Jesu-el renh ilek, “Ntwang kel yengenh arratj ilek. Angketj nhenh mapek kangkwerrang, kwer-penh ntwang iteth ngampekarl renh inetjenheng.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Artwang kaltj-anthenh-anthenh rang iterl-arek, rang kwel angketj nhenheh kangkwerremeng. Lakenheng rang Jesu renh weth pawenhek, “Ngwenham thang arntarnt-aretjeh?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Jesu-el renh ilek, “Thang angketj ngkweng iletjeh. Artwang nyent Jerusalem-eng Jericho town-warn alherl-apetjam. Rang tjeyel alherl-apetjam, arwengkalth mapel renh antwerrkek, mantarr kwerenh-arlk kap-rlwemel, maney-arlk kwerenh rwengkel inek. Inang renh atwerrerrek, kel ilwetjehant imperl-alhek.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Kwer-penh ngkart priest nyent tjey kwerel petjek. Rang artwang renh arek, tjwen-akert irlkert interl-anerleh. Rang kwerehetj anper alhek.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Kwer-penh artwang arrpenh petjek. Rang artwang Levi anek, church angerr-areny rrkwapenh-apenh. Rang renh tjey kwerel anperel arenhek, irlkert interl-anerleh. Rang kwerehetj anper alhek.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Kwer-penh artwang Samaria-areny nyent petjek.Rang artwang renh arek, irlkert interl-anerleh. Rang kwer lharrp-irrek.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Rang artwang kwer-warn alhemel anter wine thelek, tjwen anterel pernek, tjwen inenh mantarrel ayernek. Kwer-penh Samaria-areny rang artwang renh tangkey kwerenh-warn tjwenemel renh anginek. Rang renh warl intenh-intenh-warn angek, rang renh arntarnt-aretjeh.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Kel kweny-rtweh rang anper alhetjenharl, rang warleh-artweyek maney anthek. Rang renh ilek, ‘Artwang irlkert nhenh arntarnt-aray! Rang apek kwet irlkert irremarl, kelant yeng petj-alpetjenheng, thang ngkweng maney weth anthetj-alpetjenh!’ ”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Jesu-el artwang kaltj-anthenh-anthenh renh pawenhek, “Nthakenham ntwang iterl-arem artwang nhenh rrpwetj-penh? Artwang ngwenhel apek tjerrtj renh mantj arntarnt-arek? Ngkart priest-el apek? Artwang Levi-el apek? Artwang Samaria-arenyel apek?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Artwang kaltj-anthenh-anthenh rang tjernek, “Artwang rang kwenh, rarl kwer mantj-mantj mernelhekarl! Artwang lwereny rang kwenh renh mantj-mantj-ilek!” Jesu-el renh ilek, “Lakenh ntwang alhemer, tjerrtj arrpenh map arntarnt-aremer, lwereny map-arlk, kangkentj mernelhemel. Peltj ngkwengenh mapekant iterretj-kweny anetjek.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Kwer-penh Jesu rang kwertengerl kwerenh map-akert town kwek nyent-warn irretj-alhek. Marl nyent kwerel anek, arreny kwerenh Martha. Rang Jesu inenh warl kwerenh-warn ngwek, kwerel-ayeng yatjarr angkerremel anerl-alpetjeh.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Martha-henh tjey, arreny kwerenh Mary, ratherr warl kwerel pwert anetjam. Mary-emeh Jesu-eng angath arrernelhek, renh awerl-anetjeh, kaltj-irretjeh angketj kwerenhek.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Martha rang perrpert-ilelhek, merneh-arlk angerr rrkwaperl-anek. Martha rang Jesu-warn alhek, rang renh ilek, “Ngkartay! Mary-el yengenh imperl-alhek, nyent rrkwapetjeh. Ntwang Mary renh ilay, ilern pwert merneh rrkwapetjeh!”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Ngkartel renh ilek, “Marthay, Marthay, peltj tjengenhay! Wenheh ntwang ahang-irrem Mary-ek? Ntwartek merneh angerr iterrem, ngkwewaleny perrpert-ilelhem.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Nhenhant kwenh tjeperr anem, yengant awerl-anetjeh! Mary rang kaltj-irremel yengenh awek. Thang renh itja arnpaketjenh.”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.