João 8

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesu rang irntang-warn alhek. Irntang arreny kwerenh Olive.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Kweny-rtweh rang weth church angerretj-warn petj-alpek. Tjerrtj map kwer-warn arnek-irremel petjek. Rang arrernelhek, inenh kaltj-anthetjeh.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Moses-henh mpwareng-areng kaltj-anthenh-anthenh map artwang Pharisee map thwen inang ahentj-anek, Jesu renh arrkernetjeh. Lakenheng inang marl nyent Jesu-warn angetjek. Marl nhenh renh-artek arrpenh mapel arekarl, artwang arrpenhel-arleng intek-arleng, itja anew kwerenhel-arleng. Inang marl renh tjerrtj mapeng mpwepel ngkernek. Inang Jesu renh arrkernemel pawenhek, “Kaltj-anthenh-anthenhay, awang-athew! Marl nhenh tjerrtjel arek, rang anetj mpwarek. Mpwareng-areng nwern-henhel-ayeng Moses-el nwernenh twernek, nwern tjerrtj nhenh irntel iltewetjeh kwel, irrernngeh-atwetj. Nthakenham ntwang iterrem? Nhenh key arratj, lakenh mpwaretjeh? Nwern renh irrernng atwemer key?” Jesu-emeh intert anek. Rang artep arrernelhemel iltjang kantj kwerenhel aherneh mpatj arrernek.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 — ausente —
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 — ausente —
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 — ausente —
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Inang kwet anthwerr pawenhek marl nhenh-penh. Rang irnemel inenh ilek, “Tjerrtj ngwenh apek mwerr anemeng anetj-kweny, rek-amparr renh irntel iltewetjeh.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Kwereng rang wetham artep arrernelhemel aherneh angketj mpatj arrernek.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Tjerrtj mapel angketj kwerenh awemarleng, inang lakenh iterrek, “Ay! Nwern kwenh anetj-akert!” Inang ingkerrek nyerr-irremel alhek, nyentam-nyent alhek. Aywang mapek-amparr, kwereng anthetj map alhek. Ingkern Jesu-emeh marl thwen anek.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Jesu-el irnemel marl renh pawenhek, “Nthenhameh tjerrtj inarl ngwenh marl arlkwer-arlkwer ilekarl? Nyentel apek ngwenh irntel iltewetjenh?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Marl rang angkek, “Itjaw, twernkay!” Jesu-el renh ilek, “Thang ngwenh itja urrarn ilem. Kel alpay. Ntwang mwerr anetjeh, anetj mpwaretjal anay!”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Jesu-elemeh inenh weth ilek, “Yeng parrtj rang anem tjerrtj ahelh-areny ingkerrekeh. Tjerrtj ngwenh apek tjengel-ayel anharrel petjem, inang itja ngwemerntel nthwerl-apetjenh. Inang parrtjel kwet nthwerl-apem, inang kwetant iteth anetjenh.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Artwang Pharisee mapel renh ilek, “Ntwang kwenh ngkwewaleny ilelhem! Nthenham tjerrtj angerrepat nwerneh ilelhem, angketj ngkwengenhel-arleng twer mpwaretjeh, nthakenh-nthakenh apek ntwang ilelhem? Lakenhehant nwern ngwenh naketjeh apek! Lakenheng angketj ngkwengenh itja arratj anem!”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Jesu-el inenh ilek, “Yeng kaltj anem, mer kwereng wart yeng petjekarl. Yeng kaltj mer kwer-warn yeng angkep alpetjenh. Lakenheng yeng nyent apek arrehantherr ilelhem, arrantherr kel angketj tjengenh naketjeh kwet. Arrantherr itja kaltj anem, mer kwereng yeng petjekarl. Arrantherr itja kaltj, mer kwer-warn yeng angkep alpem.
14 Jesus respondeu:
15 Arrantherr tjeng kaltj-kwenh anem, arrantherr tjeng tjel-angkerrem, arrantherr ahelh-areny wart. Kenh thang nyentel itja tjerrtj judge-em-iletjehan.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Angeyel tjerrtj ingkerrek judge-em-iletjenh. Angeyel yengenh lanthek ahelh nhenh-warn. Lakenh ilernakan ingkerrek arratj judge-em-iletjehan anem.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Angketj mpwareng-areng arrehantherr-henhel-ayeng intem, ‘Tjerrtj atherr apek angketj nyent angkemeng, tjerrtj arrpenh mapel angketj kwer-atherr-henh kel naketjehant, lakenh angkemeng, “Angketj nhenh arratj.”’
17 Na
18 Yeng ilelhem, yeng Altjerr-henh Ler anemeng. Angeyel yengenh lanthekarl, rang tjeng-akert angkek, ‘Nhenh Ler tjengenh anem.’ Angketj nhenh atherr anem.” Lakenh Jesu-el inenh ilek.
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Inang Jesu renh pawenhek, “Nthenham angey ngkwengenhan?” Jesu-el inenh ilek, “Arrantherr tjeng itja kaltj, angey tjengenheh thwen. Arrantherr tjeng kaltj anemer, kwereng arrantherr Angey tjengenheh kaltj anemer. Itja.”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Jesu rang lakenh ilelhek, rang tjerrtj map church angerretj kwenel kaltj-anthemeng, rang room ngkweltj tjenkerr map-akertel iterel anekarl. Tjerrtj nyentel renh itja antwerrkek, Altjerrel inenh arnpakekarl. Arltang rang ilwetjeh irretjenharl, mpank kwet wart.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Jesu-el tjerrtj Jew map weth ilek, “Yeng mer arrpenh-warn alhetjenh, arrantherr kwer-warn ywarn alhem. Arrantherr ywarn tjeng palenthwetjenh. Arrantherr anetj-akert ilwetjenh, anetj arrehantherrel-ayel anemarleng-antey.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Inang angketj nhenh pal awek. Inang pawenherrek, “Wenheng rang nheng angkek-arleng wart, ‘Mer kwer-warn yeng alpetjeh, arrantherr ywarn alhetjenh.’? Rang key irrernng atwelhetjenh?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Jesu-el inenh ilek, “Arrantherr kwenh ahelh kwen-areny, yeng kenh kern-arenyarl. Yeng itja kwetarl ahelh-areny anem.
23 Jesus continuou:
24 Thang nheng arrantherrenh ilek, arrantherr anetj-akert ilwetjenh, anetj arrehantherrel-ayel anemarl-antey. Arrantherr itja yengenh nakemeng, yeng Angey-kenh Ler anemeng, Altjerrel anetj arrehantherr-henh itja rrpwaremel wetjenh. Arrantherr anetj-akert kwet ilwetjenh.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Inang Jesu renh pawenhek, “Ngwenham ntwang?” Jesu-el inenh ilek, “Thang arrantherrenh arrwekel nheng kaltj-anthekarl.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Ayeng angketj angerr arrpenh-arrpenh-akert anem, arrantherrenh iltetjeh. Mentj thang impem. Altjerr rang yeng lanthekarl, angketj kwerenh arratj anem. Thang angketj kwerenh awek, thang angketj kwerenhant ilem tjerrtj ahelh-areny ingkerrekeh.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Rang inenh angketj Angey-akert iter-angkwerr ilek. Inang angketj kwerenh itja iterl-arek.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Jesu ineh weth ilelhek, “Kelant arrantherr Tjerrtj-henh Ler renh kern-iletjenh, kwereng arrantherr kaltj anetjenh, yeng Angey-henh Ler anemeng. Arrantherr kaltj anetjenh, Angeyel yengenh kaltj-anthekarl-arteh, lakenh yeng angkem.
28 Por isso Jesus disse:
29 Angey rang yengenh lanthekarl, rang tjengel-ayel anem. Rang yengenh itja mentj impem. Yeng kwer kwet kangkwerrem.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Tjerrtj mapel angketj nhenh awek, inang Jesu renh nakek.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Jesu-el tjerrtj nakenh-nakenh irrekarl map inenh ilek, “Arrantherr apek angketj tjengenheh kwet kangkwerremeng, kel arrantherr arratj kwertengerl tjengenh anetjenh.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Arrantherr angketj arratj tjengenheh kaltjemeh anetjenheng. Angketj arratjel arrantherrenh arratelhelem tjey anetjeng, arrantherr kethelemeh tjey arratjel alhetjenheng.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Tjerrtj mapel renh ilek, “Nwern kwenh arrwekeleny Abraham-kenh peltj anem! Nwern kel tjey arratjel alhem! Tjerrtj arrpenh map nwerneh itjemeh twernk apek anem! Wenheng ntwang nwernenh twernem, nwern tjey arratjel kwel alhetjeh?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Jesu-el inenh ilek, “Arratj anthwerr, tjerrtj ngwenh apek rang alherrentj anetj kwerenhek kangkwerrem, alherrentj anetj rang tjerrtj renh kwet antwerrketjenh. Tjerrtj rang rrkwapenh-apenh-arteh anem twernk kwerenheh.
34 Jesus disse a eles:
35 Thang arrantherrenh ilem angketj mer-akert. Rrkwapenh-apenh rang itja merek-artwey anetjenh. Ler ngwenh-kenh apek anem, rant merek-artwey anetjenh. Kwerant anem, merel kwet antarl-irretjeh.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Kwereng Ler nhengel arrantherrenh tjey arratjeh arrernemeng, arrantherr itja weth alherrentj anetj arrehantherr-henh kangkwerretjeh. Kwereng alherrentj anetj rang itja weth twernk arrehantherr anem, arrantherr kel kethelemeh anetjenh.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Yeng kaltj, arrantherr Abraham-henh peltj anemeng. Arrantherr angketj tjengenheh ahentj-kwenh anemeng, lakenheng arrantherr ahentj-anem, yeng irrernng atwetjeh.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Yeng Angeyel-ayeng anek, thang arrantherrenh angketj kwerenh ilem. Arrantherr angketj nhengeh kangkwerrekarl, angey arrehantherr-henhel angketj ilekarleh.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Inang Jesu renh ilek, “Nwern arratj kwenh angey Abraham-henh peltj anem!” Jesu-el inenh ilek, “Arrantherr apek Abraham-henh peltj arratj anemeng, arrantherr Abraham-arteh mernelhemer.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Arrantherr kenh ahentj-anem, yeng irrernng atwetjehant. Wenheng? Thang arrantherrenh arratj anthwerr ilek-arleng, angketj renh thang Altjerreng awekarl. Abraham itja arrantherr-arteh mernelhek.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Arrantherr-artek arrehantherr-henh angey-arteh mernelhem.” Inang Jesu renh ilek, “Nwern itjam kwetjentj anem, Altjerr rarrp Angey nwern-henh anem.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Jesu-el inenh weth ilek, “Yeng kwenh Angeyeng petjek, rarrp yengenh arrehantherr-warn lanthek. Yeng itja nyent iterrek, petjetjeh. Arrantherr tjeng itja nyerrkem, lakenheng Altjerr itja angey arrehantherr-henh anem.
42 Jesus disse a eles:
43 Wenhengam arrantherr angketj tjengenh itja nakem? Thang arrantherrenh ileyay, arrantherr-artek alhengk-aretj-kweny war anem.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Arrentj rang kwenh angey arrehantherr-henh anem. Arrantherr ahentj-anem kwer kangkwerretjeh. Rang kweteth irrernng atwenh-atwenh anganentj anentjek. Rang kweteth angketj rrtjwerrentj ilem, rang kwenh urrtjalth anem. Rang tjerrtj rrtjwerrenh-rrenh mapek angey anem.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Thang arrantherrenh angketj arratj ilek-arleng-artany, arrantherr yengenh itja nakem.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Ngwenhel yengenh ilemer, thang anetj mpwarekarl? Itja kwenh! Yeng arratj angkem. Wenhengam arrantherr yengenh itja nakem?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Tjerrtj ngwenh apek Altjerr-henh peltj anem, inang arratj awem, Altjerrel inenh ilemeng. Arrantherremeh itja Altjerr-henh peltj anem, lakenheng arrantherr Altjerr-henh angketj itja arratj awem.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Tjerrtj mapel Jesu renh ilek, “Nwern ngwenh arratj anthwerr ilem, ntwang Samaria-areny anemeng, artwang arrentj-akert.”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Jesu-el inenh ilek, “Yeng itjam arrentj-akert. Thang angey tjengenhant nakem. Arrantherr yengenh rrtjwekel-wemarl.
49 Jesus respondeu:
50 Yeng itja tjwenelherl-apem, Angey rarrp yengenh tjwenerl-apem. Rang ahentj, tjerrtj mapel yengenh naketjeh. Rang kwenh judge-em-iletjenharlam.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Angketj nhenh arratj anthwerr, tjerrtj ngwenh apek angketj tjengenheh kwet kangkwerrem, rang itja kwetarl ilwetjenh.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Tjerrtj inang renh ilek, “Nwern kaltjam, ntwang arrentj-akert anemeng. Abraham rang ilwek, Altjerr-henh angketj angenh-angenh ngkweyeny map ilwek. Kenh ntwang ilem, tjerrtj rang angketj ngkwengenheh kangkwerremeng, rang kwel itja kwetarl ilwetjenh.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Abraham Altjerr-henh angketj angenh-angenh ngkweyeny map thwen inang ingkerrek ilwek. Ntwang key Abraham-eng angerr-lkwer anem? Rang peltj nwern-henh. Ngwenhemeh ntwang ilelhem? Ntwartek itja Abraham-arteh anem!”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Jesu-el inenh ilek, “Yeng itja tjwenelhem. Angketj tjengenh itja pelkel war anem. Angey rang tjeng nyerrkem. Arrantherremeh ilelhem, rang Altjerr arrehantherr-henh kwel anemeng.
54 Ele respondeu:
55 Arrantherr kwer akwenarl. Yeng kenh kwer kaltjarl. Yeng apek tjerrtj arrpenhek ilelhemeng, yeng kwel Altjerr kwer akwen anemeng, lakenh yeng rrtjwerrem war, arrantherrarl rrtjwerrem-arteh. Yeng itja lakenh ilelhem. Yeng kwer kaltjarl, yeng angketj kwerenheh kangkwerrem.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Peltj arrehantherr-henh Abraham tjeng kaltj anek, yeng ahern nhenh-warn petjetjenharl. Rang arrken anthwerr anek.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Inang Jesu renh ilek, “Mentjemeh impay! Ntwang itjam angerrepat anem! Ntwang Abraham renh itja arek!”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Jesu-el inenh ilek, “Mantjel awerrerrang! Abraham itja anek ahern nhenhel, yeng kweteth anentjek alker kernel.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Tjerrtj mapel pwert inek, Jesu renh irntel iltewetjeh. Jesu ineheng alengk-welhemel, church-henh yard-eng arratenhek.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.