João 8
Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs NAA
1 Jesu rang irntang-warn alhek. Irntang arreny kwerenh Olive.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Kweny-rtweh rang weth church angerretj-warn petj-alpek. Tjerrtj map kwer-warn arnek-irremel petjek. Rang arrernelhek, inenh kaltj-anthetjeh.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Moses-henh mpwareng-areng kaltj-anthenh-anthenh map artwang Pharisee map thwen inang ahentj-anek, Jesu renh arrkernetjeh. Lakenheng inang marl nyent Jesu-warn angetjek. Marl nhenh renh-artek arrpenh mapel arekarl, artwang arrpenhel-arleng intek-arleng, itja anew kwerenhel-arleng. Inang marl renh tjerrtj mapeng mpwepel ngkernek. Inang Jesu renh arrkernemel pawenhek, “Kaltj-anthenh-anthenhay, awang-athew! Marl nhenh tjerrtjel arek, rang anetj mpwarek. Mpwareng-areng nwern-henhel-ayeng Moses-el nwernenh twernek, nwern tjerrtj nhenh irntel iltewetjeh kwel, irrernngeh-atwetj. Nthakenham ntwang iterrem? Nhenh key arratj, lakenh mpwaretjeh? Nwern renh irrernng atwemer key?” Jesu-emeh intert anek. Rang artep arrernelhemel iltjang kantj kwerenhel aherneh mpatj arrernek.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 — ausente —
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 — ausente —
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 — ausente —
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Inang kwet anthwerr pawenhek marl nhenh-penh. Rang irnemel inenh ilek, “Tjerrtj ngwenh apek mwerr anemeng anetj-kweny, rek-amparr renh irntel iltewetjeh.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Kwereng rang wetham artep arrernelhemel aherneh angketj mpatj arrernek.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Tjerrtj mapel angketj kwerenh awemarleng, inang lakenh iterrek, “Ay! Nwern kwenh anetj-akert!” Inang ingkerrek nyerr-irremel alhek, nyentam-nyent alhek. Aywang mapek-amparr, kwereng anthetj map alhek. Ingkern Jesu-emeh marl thwen anek.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Jesu-el irnemel marl renh pawenhek, “Nthenhameh tjerrtj inarl ngwenh marl arlkwer-arlkwer ilekarl? Nyentel apek ngwenh irntel iltewetjenh?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Marl rang angkek, “Itjaw, twernkay!” Jesu-el renh ilek, “Thang ngwenh itja urrarn ilem. Kel alpay. Ntwang mwerr anetjeh, anetj mpwaretjal anay!”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Jesu-elemeh inenh weth ilek, “Yeng parrtj rang anem tjerrtj ahelh-areny ingkerrekeh. Tjerrtj ngwenh apek tjengel-ayel anharrel petjem, inang itja ngwemerntel nthwerl-apetjenh. Inang parrtjel kwet nthwerl-apem, inang kwetant iteth anetjenh.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Artwang Pharisee mapel renh ilek, “Ntwang kwenh ngkwewaleny ilelhem! Nthenham tjerrtj angerrepat nwerneh ilelhem, angketj ngkwengenhel-arleng twer mpwaretjeh, nthakenh-nthakenh apek ntwang ilelhem? Lakenhehant nwern ngwenh naketjeh apek! Lakenheng angketj ngkwengenh itja arratj anem!”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Jesu-el inenh ilek, “Yeng kaltj anem, mer kwereng wart yeng petjekarl. Yeng kaltj mer kwer-warn yeng angkep alpetjenh. Lakenheng yeng nyent apek arrehantherr ilelhem, arrantherr kel angketj tjengenh naketjeh kwet. Arrantherr itja kaltj anem, mer kwereng yeng petjekarl. Arrantherr itja kaltj, mer kwer-warn yeng angkep alpem.
14 Jesus respondeu:
15 Arrantherr tjeng kaltj-kwenh anem, arrantherr tjeng tjel-angkerrem, arrantherr ahelh-areny wart. Kenh thang nyentel itja tjerrtj judge-em-iletjehan.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Angeyel tjerrtj ingkerrek judge-em-iletjenh. Angeyel yengenh lanthek ahelh nhenh-warn. Lakenh ilernakan ingkerrek arratj judge-em-iletjehan anem.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Angketj mpwareng-areng arrehantherr-henhel-ayeng intem, ‘Tjerrtj atherr apek angketj nyent angkemeng, tjerrtj arrpenh mapel angketj kwer-atherr-henh kel naketjehant, lakenh angkemeng, “Angketj nhenh arratj.”’
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Yeng ilelhem, yeng Altjerr-henh Ler anemeng. Angeyel yengenh lanthekarl, rang tjeng-akert angkek, ‘Nhenh Ler tjengenh anem.’ Angketj nhenh atherr anem.” Lakenh Jesu-el inenh ilek.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Inang Jesu renh pawenhek, “Nthenham angey ngkwengenhan?” Jesu-el inenh ilek, “Arrantherr tjeng itja kaltj, angey tjengenheh thwen. Arrantherr tjeng kaltj anemer, kwereng arrantherr Angey tjengenheh kaltj anemer. Itja.”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Jesu rang lakenh ilelhek, rang tjerrtj map church angerretj kwenel kaltj-anthemeng, rang room ngkweltj tjenkerr map-akertel iterel anekarl. Tjerrtj nyentel renh itja antwerrkek, Altjerrel inenh arnpakekarl. Arltang rang ilwetjeh irretjenharl, mpank kwet wart.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Jesu-el tjerrtj Jew map weth ilek, “Yeng mer arrpenh-warn alhetjenh, arrantherr kwer-warn ywarn alhem. Arrantherr ywarn tjeng palenthwetjenh. Arrantherr anetj-akert ilwetjenh, anetj arrehantherrel-ayel anemarleng-antey.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Inang angketj nhenh pal awek. Inang pawenherrek, “Wenheng rang nheng angkek-arleng wart, ‘Mer kwer-warn yeng alpetjeh, arrantherr ywarn alhetjenh.’? Rang key irrernng atwelhetjenh?”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Jesu-el inenh ilek, “Arrantherr kwenh ahelh kwen-areny, yeng kenh kern-arenyarl. Yeng itja kwetarl ahelh-areny anem.
23 Jesus lhes disse:
24 Thang nheng arrantherrenh ilek, arrantherr anetj-akert ilwetjenh, anetj arrehantherrel-ayel anemarl-antey. Arrantherr itja yengenh nakemeng, yeng Angey-kenh Ler anemeng, Altjerrel anetj arrehantherr-henh itja rrpwaremel wetjenh. Arrantherr anetj-akert kwet ilwetjenh.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Inang Jesu renh pawenhek, “Ngwenham ntwang?” Jesu-el inenh ilek, “Thang arrantherrenh arrwekel nheng kaltj-anthekarl.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Ayeng angketj angerr arrpenh-arrpenh-akert anem, arrantherrenh iltetjeh. Mentj thang impem. Altjerr rang yeng lanthekarl, angketj kwerenh arratj anem. Thang angketj kwerenh awek, thang angketj kwerenhant ilem tjerrtj ahelh-areny ingkerrekeh.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Rang inenh angketj Angey-akert iter-angkwerr ilek. Inang angketj kwerenh itja iterl-arek.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Jesu ineh weth ilelhek, “Kelant arrantherr Tjerrtj-henh Ler renh kern-iletjenh, kwereng arrantherr kaltj anetjenh, yeng Angey-henh Ler anemeng. Arrantherr kaltj anetjenh, Angeyel yengenh kaltj-anthekarl-arteh, lakenh yeng angkem.
28 Então Jesus disse:
29 Angey rang yengenh lanthekarl, rang tjengel-ayel anem. Rang yengenh itja mentj impem. Yeng kwer kwet kangkwerrem.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Tjerrtj mapel angketj nhenh awek, inang Jesu renh nakek.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Jesu-el tjerrtj nakenh-nakenh irrekarl map inenh ilek, “Arrantherr apek angketj tjengenheh kwet kangkwerremeng, kel arrantherr arratj kwertengerl tjengenh anetjenh.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Arrantherr angketj arratj tjengenheh kaltjemeh anetjenheng. Angketj arratjel arrantherrenh arratelhelem tjey anetjeng, arrantherr kethelemeh tjey arratjel alhetjenheng.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Tjerrtj mapel renh ilek, “Nwern kwenh arrwekeleny Abraham-kenh peltj anem! Nwern kel tjey arratjel alhem! Tjerrtj arrpenh map nwerneh itjemeh twernk apek anem! Wenheng ntwang nwernenh twernem, nwern tjey arratjel kwel alhetjeh?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Jesu-el inenh ilek, “Arratj anthwerr, tjerrtj ngwenh apek rang alherrentj anetj kwerenhek kangkwerrem, alherrentj anetj rang tjerrtj renh kwet antwerrketjenh. Tjerrtj rang rrkwapenh-apenh-arteh anem twernk kwerenheh.
34 Jesus respondeu:
35 Thang arrantherrenh ilem angketj mer-akert. Rrkwapenh-apenh rang itja merek-artwey anetjenh. Ler ngwenh-kenh apek anem, rant merek-artwey anetjenh. Kwerant anem, merel kwet antarl-irretjeh.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Kwereng Ler nhengel arrantherrenh tjey arratjeh arrernemeng, arrantherr itja weth alherrentj anetj arrehantherr-henh kangkwerretjeh. Kwereng alherrentj anetj rang itja weth twernk arrehantherr anem, arrantherr kel kethelemeh anetjenh.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Yeng kaltj, arrantherr Abraham-henh peltj anemeng. Arrantherr angketj tjengenheh ahentj-kwenh anemeng, lakenheng arrantherr ahentj-anem, yeng irrernng atwetjeh.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Yeng Angeyel-ayeng anek, thang arrantherrenh angketj kwerenh ilem. Arrantherr angketj nhengeh kangkwerrekarl, angey arrehantherr-henhel angketj ilekarleh.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Inang Jesu renh ilek, “Nwern arratj kwenh angey Abraham-henh peltj anem!” Jesu-el inenh ilek, “Arrantherr apek Abraham-henh peltj arratj anemeng, arrantherr Abraham-arteh mernelhemer.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Arrantherr kenh ahentj-anem, yeng irrernng atwetjehant. Wenheng? Thang arrantherrenh arratj anthwerr ilek-arleng, angketj renh thang Altjerreng awekarl. Abraham itja arrantherr-arteh mernelhek.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Arrantherr-artek arrehantherr-henh angey-arteh mernelhem.” Inang Jesu renh ilek, “Nwern itjam kwetjentj anem, Altjerr rarrp Angey nwern-henh anem.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Jesu-el inenh weth ilek, “Yeng kwenh Angeyeng petjek, rarrp yengenh arrehantherr-warn lanthek. Yeng itja nyent iterrek, petjetjeh. Arrantherr tjeng itja nyerrkem, lakenheng Altjerr itja angey arrehantherr-henh anem.
42 Jesus disse:
43 Wenhengam arrantherr angketj tjengenh itja nakem? Thang arrantherrenh ileyay, arrantherr-artek alhengk-aretj-kweny war anem.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Arrentj rang kwenh angey arrehantherr-henh anem. Arrantherr ahentj-anem kwer kangkwerretjeh. Rang kweteth irrernng atwenh-atwenh anganentj anentjek. Rang kweteth angketj rrtjwerrentj ilem, rang kwenh urrtjalth anem. Rang tjerrtj rrtjwerrenh-rrenh mapek angey anem.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Thang arrantherrenh angketj arratj ilek-arleng-artany, arrantherr yengenh itja nakem.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Ngwenhel yengenh ilemer, thang anetj mpwarekarl? Itja kwenh! Yeng arratj angkem. Wenhengam arrantherr yengenh itja nakem?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Tjerrtj ngwenh apek Altjerr-henh peltj anem, inang arratj awem, Altjerrel inenh ilemeng. Arrantherremeh itja Altjerr-henh peltj anem, lakenheng arrantherr Altjerr-henh angketj itja arratj awem.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Tjerrtj mapel Jesu renh ilek, “Nwern ngwenh arratj anthwerr ilem, ntwang Samaria-areny anemeng, artwang arrentj-akert.”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Jesu-el inenh ilek, “Yeng itjam arrentj-akert. Thang angey tjengenhant nakem. Arrantherr yengenh rrtjwekel-wemarl.
49 Jesus respondeu:
50 Yeng itja tjwenelherl-apem, Angey rarrp yengenh tjwenerl-apem. Rang ahentj, tjerrtj mapel yengenh naketjeh. Rang kwenh judge-em-iletjenharlam.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Angketj nhenh arratj anthwerr, tjerrtj ngwenh apek angketj tjengenheh kwet kangkwerrem, rang itja kwetarl ilwetjenh.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Tjerrtj inang renh ilek, “Nwern kaltjam, ntwang arrentj-akert anemeng. Abraham rang ilwek, Altjerr-henh angketj angenh-angenh ngkweyeny map ilwek. Kenh ntwang ilem, tjerrtj rang angketj ngkwengenheh kangkwerremeng, rang kwel itja kwetarl ilwetjenh.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Abraham Altjerr-henh angketj angenh-angenh ngkweyeny map thwen inang ingkerrek ilwek. Ntwang key Abraham-eng angerr-lkwer anem? Rang peltj nwern-henh. Ngwenhemeh ntwang ilelhem? Ntwartek itja Abraham-arteh anem!”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Jesu-el inenh ilek, “Yeng itja tjwenelhem. Angketj tjengenh itja pelkel war anem. Angey rang tjeng nyerrkem. Arrantherremeh ilelhem, rang Altjerr arrehantherr-henh kwel anemeng.
54 Jesus respondeu:
55 Arrantherr kwer akwenarl. Yeng kenh kwer kaltjarl. Yeng apek tjerrtj arrpenhek ilelhemeng, yeng kwel Altjerr kwer akwen anemeng, lakenh yeng rrtjwerrem war, arrantherrarl rrtjwerrem-arteh. Yeng itja lakenh ilelhem. Yeng kwer kaltjarl, yeng angketj kwerenheh kangkwerrem.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Peltj arrehantherr-henh Abraham tjeng kaltj anek, yeng ahern nhenh-warn petjetjenharl. Rang arrken anthwerr anek.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Inang Jesu renh ilek, “Mentjemeh impay! Ntwang itjam angerrepat anem! Ntwang Abraham renh itja arek!”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Jesu-el inenh ilek, “Mantjel awerrerrang! Abraham itja anek ahern nhenhel, yeng kweteth anentjek alker kernel.”
58 Jesus respondeu:
59 Tjerrtj mapel pwert inek, Jesu renh irntel iltewetjeh. Jesu ineheng alengk-welhemel, church-henh yard-eng arratenhek.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.