João 7

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tjerrtj Jew twernk map ahentj-anekarl, Jesu renh irrernng atwetjeh. Lakenheng Jesu rang itja ahentj-anek, mer Judea-warn alhetjeh. Rang mer Galilee-angkwerr alherl-apek.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Lyet-atheh lhwerrp-irrentj irlpangkentjeh arltang rang anek, arreny “Tak artetjeh” Inang lhwerrp-henh tak artetjart.
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 Jesu-henh tjey mapel renh ilek, “Ntwarteh arrwekel mer Judea-warn alhemer! Nakenh-nakenh ngkwengenh mapel ngwenh keth aretjenheng, ntwang twer anthwerrel mpwaremarleng.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Tjerrtj ngwenh apek rang ahentj-anemeng, tjerrtj arrpenh mapel renh alhengk-aretjenheng, rang alengk-welhetj-kweny alhetjeh. Kel tjerrtj mapeng anngetherr twer renh mernelhang!”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Lakenh inang palekalek war angkek.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Jesu-el inenh ilek, “Mpank-amparr. Tjerrtj ahelh-areny map itja arrehantherr arnkely-irrem. Tjeng inang arnkely-irrem, thang inenh ilemeng, inang anetj kwet mernelhemeng. Kel arrantherr irlpangkentjeh tjenkerr-warn alherrerrang. Yeng itja lyet irlpangkentjeh tjenkerr-warn alhem, mpank.” Lakenh rang tjey kwerenh map ilek.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 — ausente —
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 — ausente —
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Mpank-amparr Jesu mer Galilee-el kwet antarl-irrek.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Jesu-henh tjey map lhwerrpeh irlpangkentjeh alhekemeh Jerusalem-warn, tjenkerr arlkwetjeh. Kwereng Jesu ingkern-angkwerr alhek, anyenng-anyenng.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Tjerrtj map lhwerrpeh irlpangkentj arltang arrwekel kwerel Jerusalem-el arraw-irrek. Tjerrtj Jew twernk mapel Jesu-eh palenthwek. Tjerrtj map inang pawenherl-apetjam, “Nthenham artwang nhengan?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Tjerrtj inang twernk map ineheng ater-irrek-arleng wart, inang itja Jesu kwer-penh anngetherr angkerrek. Arrpenh map arretjemel war kwer-penh angketjam, “Rang artwang mwerram anem!” Kenh arrpenh map arretjemel war angketjam, “Rang tjerrtj mapeh rrtjwerremel ilelhem.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 — ausente —
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Arltang irlpangkentjek arrpenhel, Jesu church angerr-warn alhek, rang tjerrtj map kaltj-anthek.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Tjerrtj Jew twernk mapel renh awek-arleng, inang anwerlkek. Inang lakenh patemel pawenherrek, “Nthakenharl artwang nhenh kaltj anthwerr anem? Ngwenhelam renh kaltj-anthek? Nwern itjam renh kaltj-anthek!”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Jesu-el inenh ilek, “Thang arrantherrenh itja angketj tjengenh ilem. Altjerrel-artek yengenh lanthek, thang arrantherrenh angketj kwerenh ilem.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Tjerrtj ngwenh apek Altjerr-henh angketjeh kangkwerrem, rang kel kaltj anetjenh, thang arrantherrenh arratj ilem, thang Altjerr-henh angketj kaltj-anthemeng, itja angketj tjengenh.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Tjerrtj ngwenh apek rang ahentj-irrem, tjerrtj mapel renh naketjeh, rang angketj kwerenh ilem, itja arrpenh-henh angketj. Rang rrtjwerremel war angkem. Kenh tjerrtj ngwenh apek ahentj-irrem, tjerrtj mapel arrpenh naketjeh, rang urrpeyel-arteh iletjeh arrpenh-henh angketj. Rang itjarl rrtjwerrem. Lakenh thang arratj arrantherrenh ilem, itja rrtjwerremel.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Moses-el arrantherrenh Altjerr-henh mpwareng-areng renh ilek, arrantherr kenh mpwareng-areng kwer itja kangkwerrem. Arrehantherreng rrpwetj ahentj-anem, yengenh irrernng atwetjenh. Lakenh arrantherr Altjerr-henh mpwareng-arengeh itja kangkwerrem. Wenhengam arrantherr ahentj-anem, yengenh irrernng atwetjeh?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Tjerrtj inang renh ilek, “Wenhengam ntwang lakenh angkem? Ntwang arert-arert war angkem! Ngwenhelam ngwenh irrernng atwetjeh? Ntwartek arrentj-akert!”
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesu-el inenh ilek, “Thang arltang angerr Saturday-el twer anthwerrel nyent-ingar mpwarek, arrantherr ingkerrek tjeng anwerlkek.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Moses-el nheng arrantherrenh twernek, kwer rrwey map arrantherr artwang-iletjeh, inang arltang 8 anemarleng. Itja Moses anthwerrel arrantherrenh twernekarl, angerrepat arrehantherr-henhel-atwetj. Arltang angerr Saturday-el arrantherr kwenpel artwang-ilem, mpwareng-arengel wart.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Arrantherr inenh artwang-ilem, Moses-el arrantherrenh twernek-arleng, arltang angerr Saturday-el apek artwang-iletjeh. Thang artwang nyent Saturday arltel mwerr-ilek. Wenheham arrantherr yeng ilem, ‘Nhenh itja arratj anem?’
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Arrantherr itja tjerrtj arrpenh pelkel ahang-irremel pawenhetjeh! Kel tjerrtj-penh arratjant angkay!”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Tjerrtj Jerusalem-areny rrpwetj arrpenh mapelemeh anwerlkemel pawenherrek, “Artwang nhenham inang irrernng atwetjeh ahentj-anem?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Kel rang tjerrtj map anngetherr kaltj-anthem. Inang renh itja arnpakem. Twernk nwern-henh map inang kaltj apek, nhenh rang Christ anemeng, Altjerrel ngkwey alhelekarl?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Nwern kaltj, rang mer Nazareth-areny anemeng. Christ-henh merek kwenh tjerrtj itja kaltj anem. Nthakenharl rang Christ anem?”
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Jesu-el inenh awek, lakenh angkemeng, rang kaltj-anthetjam-rlwer. Rang inenh angketj wentarel ilek, “Arrantherr tjeng arratj kaltj key? Mer tjengenheh arrantherr kaltj key, nthenheng yeng petjek? Itja kwet! Yeng ahelh nhenhel anem, Altjerrel yengenh lanthekarl. Yeng itja rrkwapem iterrentj tjengenh-akert. Yeng Altjerr-henh iterrentj-akert rrkwapem. Arrantherr kenh kwer akwenarl. Yeng kwer kaltjarl, yeng kwereng petjekarl wart.”
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 — ausente —
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Tjerrtj inang Jesu renh antwerrketjeh ahentj-anek. Itja antwerrketj-kweny, arltang kwer ilwetjeh mpank kwet.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Tjerrtj arrpenh mapel renh nakekarl-penh wart, lakenh angkek, “Christ rang petjemarleng, rang twer angerr-akertel mpwaremeng, artwang nhenhelarl mpwaretjenh-arteh? Itja kwenh! Nhenh kwenh Christ rang!”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Artwang Pharisee mapel tjerrtj map awek, Jesu-akert angkerrekarl. Pharisee inang priest twernk mapel thwen, inang church arntarnt-arenh-arenh rrkwentj inenh lanthek, Jesu renh antwerrketjeh.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Jesu-el inenh ilek, “Yeng kwek war weth arrehantherrel-ayeng anetjenh. Kwereng yeng kwer-warn alpetjenh, rang wart yeng lanthekarl kwer-warn.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Arrantherr tjeng palenthwetjenh, arrantherr kenh yengenh itja aretjenh. Mer kwer-warn yeng alhem, kwer-warn arrantherr ywarn alhem.”
34 Vós me buscareis e não
35 Tjerrtj Jew mapel patemel pawenherrek, “Nthenh-warnam artwang nhenh alhetjeh angkem? Wenheng nwern kwer ywarn palenthwetjenh? Peltj nwern-henh map-warn apek rang alhetjenh, inang mer Greece-el anemeng, inenhemeh rang kaltj-anthetjenh?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 Wenh lakenh rang nwernenh ilek, ‘Arrantherr tjeng palenthwetjenh, arrantherr kenh yengenh itja aretjenh. Mer kwer-warn yeng alhetjenh, kwer-warn arrantherr ywarn alhem?’ ” Lakenh inang pawenherrek.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Irlpangkentjeh arltang ingkern kwerel Jesu rang kemerrek, rang tjerrtj map ineh wentarel ilek, “Tjerrtj ngwenh apek inang angkethel anemeng, inang tjeng-warn petjetjeh antjwetjeh.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Tjerrtj ngwenh apek inang yeng nakem, angketj Altjerr-henh pipel-ayel ineh-akert lakenh intem, ‘Tjerrtj inehel-ayel kweneng kwatj iteth rang rew-arteh alhetjenh.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Jesu rang kwatj iteth-akert angketjam. Kenh angketj kwenamenyintek, rang Kwerrern Alngaltar-akert angketjam. Kwerrern renh Altjerrel tjerrtj nakenh-nakenh map-warn lanthetjeh-anngernt. Jesu rang Kwerrern Alngaltar renh mpank-amparr lanthetj-kwenh, rang itja mer alker-warn alpek.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Tjerrtj arrpenh mapel nhenh awek, inang lakenh angkek, “Artwang nhenh-artek arratj Altjerr-henh angenh-angenh rang anem!”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Arrpenh map angkek, “Nhenh kwenh arratj Christ rang anem, Altjerrel ngkwey alhelekarl.” Arrpenh mapel ilek, “Christ rang itjam mer Galilee-areny anem.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Angketj Altjerr-henh pipel-ayeng arrernekarl intem, ‘Christ rang David-henh peltj anetjenh, mer Bethlehem-areny. Bethlehem kwenh David-henh mer anek.’ ”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Tjerrtj inang ularrek-ularr ilterrek Jesu-eng arrngel.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Arrpenh mapel renh kel antwerrketjeh ahentj-irrek. Inang renh itja antwerrkek.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Rrkwentj nheng map iltjant alpek. Artwang Pharisee mapel priest twernk mapel thwen inenh pawenhek, “Wenhengarl arrantherr Jesu renh mentj impek, antwerrketj-kwenh? Nwerneh-warn arrantherr angetjemer?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Rrkwentj inang inenh ilek, “Rang kwenh tjerrtj map mwerr anthwerr kaltj-anthek. Nwern itja angketj lakenh-arteh arrwekel awek apek.”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Artwang Pharisee mapel inenh ilek, “Arrantherrenh-arlkemeh rang perrpert-ilek!
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Tjerrtj nwern-henheng itja nyentel Jesu renh nakem. Priest twernk mapel itja renh nakem.
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Tjerrtj nhenh map palekalek-irrem inang Moses-henh mpwareng-arengeh akwen anemeng. Lakenheng inang Jesu renh nakem. Altjerrel kwenh inenh atwetjenh.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemus artwang Pharisee nheng rang Jesu-warn kwenyel alhekarl, rang inenh awek, lakenh angkerleh. Rang inenh ilek,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 “Mpwareng-areng nwern-henhel kwenh nwernenh arnpakem. Itja tjerrtj arrpenh war atwetjehant, nwern renh awetjeh-amparr.”
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Artwang Pharisee arrpenhel Nicodemus renh ilek, “Ntwam artwang Galilee-areny? Altjerr-henh angketjeh read-irray! Ntwang kaltj anetjenh, Altjerr-henh angketj angenh-angenh itja anthwerr mer Galilee-eng petjetjenh apek.”
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Inang ingkerrek kel mer-warn alpek.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.