João 6

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kelant arltang arrpenh-ingar Jesu kwatj alayel boat-el arrwengak alhek, kwertengerl kwerenh map-akert. Kwatj alay arreny kwerenh Galilee anek. Kwatj alay nhenh renh inang arreny arrpenh Tiberias iletjart.
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Tjerrtj map inang twer angerr kwerenh arek-arleng, rang tjerrtj irlkert map mwerr-ilemeng, inang kwereng ingkern-angkwerr alhek.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Tjerrtj Jew mapel irlpangkentj anyenetjart, arreny kwerenh Anper Alhekarl. Inang tjenkerr arlkwetjart. Inang irlpangketjart, Altjerrel arrwekeleny map angek mer Egypt-eng. Irlpangkentjeh arltang angerr rang mpank-amparr anetjenh-anngernt. Jesu-emeh irntangeh antjek kwertengerl kwerenh map-akert. Inang arrernelhek.
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Jesu-el arnarek, tjerrtj map aningk ularr petjerleh. Rang Philip renh pawenhek, “Nthenhengam nwern mern inemer, tjerrtj aningk lakenh wantetjeh?”
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Jesu-el-artek Philip renh arrkernemel war pawenhek, nthakenh rang angketjenh. Jesu rang kel kaltj anek, rang tjerrtj map wantetjenharl.
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Philip-el renh ilek, “Nwerneh maney kwek anthwerr! Nthakenham nwern tjerrtj aningk lakenheh mern payem-iletjenh?”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Andrew, Simon Peter-henh tjey kwertengerl nyent anek. Rang angkek,
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Kwer rrwey nyent nhenhel anem. Rang mern 5 kwek anyenem, ker irrpenng atherr. Mern kwek lakenhel tjerrtj arwenth ywarn wantemel anhwerlk-ilem!”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 Arnam atherrk angerr anek mer kwerel. Jesu-el kwertengerl kwerenh map ilek, “Tjerrtj map arrernelhetjeh twernang.” Kel artwang 5,000-arteh aningk kwerel anek.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Jesu-el mern inenh inek, Altjerr renh merneh pawenhek. Kwereng rang mern inenh kwertengerl mapeh anthek, irrarnpelh-iletjeh tjerrtj mapeh. Kwereng rang lakenh-arteh irrpenng renh-atherrenh inemel, Altjerr pawenhek. Kwereng rang ker irrpenng inenh kwertengerl mapeh anthek, irrarnpelh-iletjeh tjerrtj mapeh.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 Tjerrtj aningkel kel arlkwemel anhwerlk-irrekemeh. Jesu-el kwertengerl kwerenh mapemeh twernek, mern ngkweltj ingkerrek kwetjetjeh.
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Mern 5 ineheng kwertengerl inang panth 12-warn mern ngkweltj arlwelek.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Lakenh Jesu-el twer angerr-akertel rrkwapek. Tjerrtj inang nhenh aremel, inang lakenh anwerlkemel angkek, “Nhenheh-apel Altjerr-henh angketj angenh-angenh tjeperr rang, renh Altjerrel ngkwey nwerneh alhelekarl, ahelh nhenh-warn lanthetjeh anekarl!”
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Jesu rang kaltj anek, inang iterremeng. Inang lakenh iterrek, “Nwern renh rrkwetjeh, renh ngkernetjeh, king nwerneh anetjeh!” Jesu rang ahentj-kweny-irrek, twernk angerr ineh anetjeh. Lakenheng rang irntang-warn anam-irrek, nyent-areny anetjeh.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Kel angwerr-angwerremeh irrek, Jesu-henh kwertengerl map kwatj alay iter-warn alhek.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Jesu itja ineh-warn petjekarl. Inang boat-el antjemel, kwatj alayel arrwengak ntwarr-lkwer kwet kel alhetjam, Capernaum town-warn.
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 Kweny mpwepel irlkang twerelemeh kwatj angelh-iletjeh mpwarek. Kwatj rang angerr-irrek.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Kwertengerl inang kwatj mpwep-warn boat-el anenhetjam, kel 5 kilometres-artek alhetjam, arnangel push-em-ilerl-apetjam. Kel inang Jesu renh arek, kwatj kernel ingkang ineh-warn ularr petjerleh. Rang ineh-warn itwek-irremarleng, inang kwerrern-kweny-irrek ater-irremel.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 Jesu rang ineh arlkemel ilelhek, “Yengeyay! Ater-irretjal anerrerrang!”
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Inang ahentj-anek, renh boat-eh antjelh-iletjeh. Boat rang parrp anthwerr kwatj iter itwek-irretj-alhek.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Arltang arrpenhel tjerrtj inang kwatj alayeng ntwarr antarl-irrekarl, inang irlpangkek, boat nyent war arrwekel anekarl. Inang irlpangkek, Jesu rang itja kwertengerl kwerenh mapel-ayeng boat-eh antjekarl, kwatj alayeng boat-el alhetjeh.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 Tjerrtj map boat rrpwetjeng Tiberias town-eng petjek, keth nheng Jesu-el Altjerr merneh pawenhekarl-penh-warn, Jesu-el tjerrtj map 5,000 wantekarl-warn.
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 Tjerrtj arwenth inang ywarek, Jesu ywerremel alhekarl, kwertengerl kwerenh map-arlk. Inang boat inehenh-warn antjemel, kwatj alayel alhek Capernaum town-warn. Inang ahentj-anek, Jesu-eh palenthwetjeh.
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Inang boat-eng anarnpek, kwer palenthwek. Inang Jesu renh aremel pawenhek, “Kaltj-anthenh-anthenhay! Nthakenham ntwang nhenh-warn petjek?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Jesu-el inenh ilek, “Wenham arrantherr tjeng palenthwem? Arrantherr-artek yengenh naketj-kwenh, itja kwenh! Arratj anthwerr, arrantherr-arteh tjeng palenthwek, arrantherr mern arwenth arlkwek-arleng war anhwerlk-irrek-arleng wart.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Arrantherr arltang arrpanenhel merneh palenthwem, angayelel. Arrantherr itja mern ahelh-arenyeh athek-irretjeh. Arrantherr kwenh mern kwer palenthwetjeh, nheng rang tjerrtj inenh kwetant iteth anyenem. Altjerr Angeyel Tjerrtj-henh Ler renh arrernek, rang arrantherrenh mern renh anthetjeh.”
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Inang renh pawenhek, “Nthakenham Altjerrel nwernenh twernem, nwern mernelhetjeh?”
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Jesu-el inenh ilek, “Altjerrel arrantherrenh twernem, arrantherr yengenh naketjeh, urrpey renh rang lanthekarl.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Inang pwer anemel renh pawenhek, “Wenham ntwang twer angerrel mpwaretjenh, nwern kaltj anetjenheng, ntwang arratj angkemeng? Nwernemeh ngwenh naketjenheng?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Angerrepat nwern-henh mapel rrkwalel alhemeng, inang mern alkereng anyekarl arlkwetjart. Angketj lakenh Altjerr-henh pipel-ayeng intem, ‘Rang inenh mern alkereng anthek arlkwetjeh.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Jesu-el inenh ilek, “Arratj anthwerr, Moses-el itjam arrantherrenh mern alker-areny renh anthwerr anthek. Angey alker-areny tjengenhelant arrantherrenh mern alker-areny renh kwet anthem.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Mern Altjerrelarl tjerrtj anthem, inenh iteth anyenetjenh. Mern nhenh rartek tjerrtj rang anem, nheng rang alkereng petjekarl.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Tjerrtj inang Jesu-ek nkek, “Mern nhenh renh nwerneh kweteth antherl-anay.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesu rang ilelhek, “Yeng kwenh mern rang anem, rang tjerrtj inenh kwetant iteth-ilem. Tjerrtj ngwenhel apek yeng merneh ankey nkemeng, inang itja wetham angayel irretjenh. Tjerrtj ngwenhel apek yengenh nakemeng, inang itja weth angkethel irretjenh.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Thang arrantherrenh kel ilekarl, ‘Arrantherr yengenh kel arek, arrantherr yengenh itja kwet nakem.’
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 Tjerrtj inenharl Angey tjeyenhel anthem, inang tjeng-warn petjetjenh, tjerrtj inenh map thang itja alharlkwetjenh.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Yeng itja petjek iterrentj tjengenh-akert. Yeng petjek iterrentj Altjerr-kenh-akert. Rang yengenh lanthekarl. Yeng ahentj-anem kwerant kangkwerretjeh.
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Nthakenham yeng kwer kangkwerrem? Thang tjerrtj nheng inenh rang anthekarl ingkerrek arratj arntarnt-arem. Itja nyent apek parlp-iletjeh. Thang inenh arltang ingkernel kemelh-iletjenh.
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 Angey tjengenh ahentj-anem, tjerrtj ingkerrek Ler kwerenh-warn petjetjeh, renh naketjeh. Tjerrtj ngwenhel apek Ler kwerenh nakemeng, inenh Angey tjengenhel ilem, inang iteth ngampekarl anetjenh. Thang inenh arltang ingkernel kemelh-iletjenh.” Jesu lakenh ilelhek ineh-warn.
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 Rang ilelhek-arleng, “Yeng anem mern rang, nheng alkereng petjekarl”, lakenheng tjerrtj Jew mapemeh kwer mwekenh-irremel tjel-angkerrek,
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 “Nwern itja renh nakem! Nhenh kwenh Jesu, Joseph-kenh ler! Nwern angey matj kwerenheh kaltj anem. Nthakenham rang ilelhem, rang alkereng petjekarl kwel?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Jesu-el inenh ilek, “Tjel-angkerretjal anerrerrang!
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Angey rang yengenh lanthekarl rant kwenh tjerrtj tjeng-warn angetjem. Tjerrtj inarrp ywarn tjeng-warn petjem. Tjerrtj inang tjeng-warn petjem, thang inenh arltang ingkernel kemelh-iletjenh.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 Altjerr-henh angketj angenh-angenh arrpenhel ngkwey ilek, ‘Altjerrel tjerrtj ingkerrek kaltj-anthetjenh.’ Lakenheng tjerrtj ngwenhel apek Angey tjengenh awemeng, kwer kangkwerremeng, inang kel tjeng-warn petjem.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Tjerrtj nyentel Angey tjengenh itja arek apek. Artwang nheng rang Angeyeng petjekarl, rant Angey renh arek.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Mantjel awerrerrang; tjerrtj ngwenhel apek yengenh nakemeng, inang iteth kwetant anetjenh.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Yeng anem mern rang, nheng rang tjerrtj inenh kwetant iteth anyenem.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ngkwey angerrepat arrehantherr-henhel mern inang alkereng anyekarl arlkwetjart, inang rrkwalel anekarl-rlwer. Inang ingkerrekarl ilwek.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Mern arrpenh nhenh rang alkereng petjekarl, tjerrtjel renh arlkwemeng, inang itjarl ilwetjenh.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Yeng anem mern rang, nheng rang tjerrtj inenh kwetant iteth anyenem. Yeng alkereng petjekarl. Tjerrtj ngwenhel apek mern nhenh arlkwemeng, inang iteth kwetant anetjenh. Mern nhenh tjelk tjengenh anem. Thang tjelk tjengenh tjenkerr-arteh anthem tjerrtj ahelh-areny ingkerrekeh.” Lakenh Jesu ilelhek ineh-warn.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Tjerrtj Jew mapel angketj nhenh awemel, inang angkerrek, “Nthakenh artwang nhenhel tjelk kwerenh nwerneh arlkwetjeh anthetjenh?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Jesu-el inenh ilek, “Nhenh mwantj awerrerrang; arrantherr Tjerrtj-henh Ler-henh tjelk renh itja arlkwemeng, alhwang kwerenh itja antjwemeng, arrantherr itja kwetant iteth anetjenh.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 Tjerrtj ngwenhel apek tjelk tjengenh arlkwemeng, alhwang tjengenh antjwemeng, inang iteth ngampekarl anetjenh. Thang inenh arltang ingkernel kemelh-iletjenh.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 Tjelk tjengenh kwenh mern rang anem, alhwang tjengenh antjwentj rang anem.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Tjerrtj ngwenhel apek tjelk tjengenh arlkwemeng, alhwang tjengenh antjwemeng, inang tjengel-ayel nyent-irrekarl anetjenh. Yeng inehel-ayel nyent-irrekarl anetjenh.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Angey rang yengenh lanthekarl, rang arratj iteth anem. Thang iteth tjeyenh inem kwer-angkwerr. Lakenh-arteh tjerrtj ngwenhel apek tjelk tjengenh arlkwemeng, thang inenh iteth kwetant anthetjenh.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Nhenh kwenh mern rang anem, nheng rang alkereng petjekarl. Rang itja anem mern nheng-arteh angerrepat arrehantherr-henhel mer rrkwalel arlkwekarl. Inang mern renh arlkwemel kwenh ilwek. Tjerrtj ngwenhel apek mern nhenh arlkwemeng nhenh-atwetj tjelk tjengenh, inang kwetant iteth anetjenh.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Jesu-el tjerrtj map lakenh kaltj-anthek church kwenel mer Capernaum-el.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Kenh nakenh-nakenh arrpenh mapel angketj nhenh awemel palekalek-irrek, itja kangkwerrek. Inarrp angkerrek, “Angketj nhenh arrpenh anthwerr! Itja nwern kangkwerrem!”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Jesu kaltj anek, inang kwer tjel-angkemeng. Rang inenh pawenhek, “Thang arrantherrenh perrpert-ilek apek?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Kelant arrantherr aretjenh Tjerrtj-henh Ler, rang alker-warn alpemeng. Arrantherr yengenh naketjenh apek, itja apek?
62 — ausente —
63 Altjerr-henh Kwerrernel kwenh tjerrtj inenh iteth-ilem. Itja tjerrtj-henh kwerrernel iteth-ilem. Angketj tjengenh Kwerrern anem. Lakenh-arteh angketj tjengenhel tjerrtj inenh iteth-ilem.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 Arrehantherreng arrpenh mapel inang yengenh itja nakem.” Lakenh Jesu-el inenh kaltj-anthek. Jesu arrwekel kwet kaltj anek tjerrtj ineh, nheng inang renh itja naketjenharleh. Rang artwang nyent kwer kaltj anek, nheng rang renh atwenh-atwenh mapeh anthetjenharl.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 Jesu rang weth angkek, “Angey tjengenhelant tjerrtj inenh tjeng-warn angetjem. Tjerrtj inarrp ywarn tjeng-warn petjem. Lakenh thang nheng arrantherrenh arrwekel ilekarl.”
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 Kwereng nakenh-nakenh arrpenh map inang Jesu-eng ampakelhek. Inang itja weth kwerel-ayeng anharrel alhek. Inang itja ahentj-anek, nakenh-nakenh kwerenh weth anetjeh.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 Lakenheng Jesu-el kwertengerl 12 arlaltj kwerenh map pawenhek, “Arrantherr-arteh? Arrantherr tjengeng ampakelhetjeh?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simon Peter-el renh ilek, “Ngkartay! Tjerrtj ngwenh-warnemeh nwern alhetjenhan? Angketj ngkwengenhelant kwenh tjerrtj inenh iteth ngampekarl anyenem!
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 Nwern kwenh kaltj, nwern ngwenh nakem, ntwang Altjerr-henh artwang arratj anthwerr anemeng wart.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 Jesu-el inenh ilek, “Thang kwenh artwang 12 arrantherrenh ngwek, kwertengerl tjengenh anetjeh. Kenh arrehantherreng artwang nyent arrentj anem.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 Jesu rartek Judas-penh angkek, Simon Iscariot-henh ler-penh. Judas rartek Jesu-kenh kwertengerl anekarl. Rang Jesu renh kelant artwang atwenh-atwenh mapeh anthetjenharl.
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.