João 6
Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs ARA
1 Kelant arltang arrpenh-ingar Jesu kwatj alayel boat-el arrwengak alhek, kwertengerl kwerenh map-akert. Kwatj alay arreny kwerenh Galilee anek. Kwatj alay nhenh renh inang arreny arrpenh Tiberias iletjart.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Tjerrtj map inang twer angerr kwerenh arek-arleng, rang tjerrtj irlkert map mwerr-ilemeng, inang kwereng ingkern-angkwerr alhek.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Tjerrtj Jew mapel irlpangkentj anyenetjart, arreny kwerenh Anper Alhekarl. Inang tjenkerr arlkwetjart. Inang irlpangketjart, Altjerrel arrwekeleny map angek mer Egypt-eng. Irlpangkentjeh arltang angerr rang mpank-amparr anetjenh-anngernt. Jesu-emeh irntangeh antjek kwertengerl kwerenh map-akert. Inang arrernelhek.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Jesu-el arnarek, tjerrtj map aningk ularr petjerleh. Rang Philip renh pawenhek, “Nthenhengam nwern mern inemer, tjerrtj aningk lakenh wantetjeh?”
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Jesu-el-artek Philip renh arrkernemel war pawenhek, nthakenh rang angketjenh. Jesu rang kel kaltj anek, rang tjerrtj map wantetjenharl.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Philip-el renh ilek, “Nwerneh maney kwek anthwerr! Nthakenham nwern tjerrtj aningk lakenheh mern payem-iletjenh?”
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Andrew, Simon Peter-henh tjey kwertengerl nyent anek. Rang angkek,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “Kwer rrwey nyent nhenhel anem. Rang mern 5 kwek anyenem, ker irrpenng atherr. Mern kwek lakenhel tjerrtj arwenth ywarn wantemel anhwerlk-ilem!”
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Arnam atherrk angerr anek mer kwerel. Jesu-el kwertengerl kwerenh map ilek, “Tjerrtj map arrernelhetjeh twernang.” Kel artwang 5,000-arteh aningk kwerel anek.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Jesu-el mern inenh inek, Altjerr renh merneh pawenhek. Kwereng rang mern inenh kwertengerl mapeh anthek, irrarnpelh-iletjeh tjerrtj mapeh. Kwereng rang lakenh-arteh irrpenng renh-atherrenh inemel, Altjerr pawenhek. Kwereng rang ker irrpenng inenh kwertengerl mapeh anthek, irrarnpelh-iletjeh tjerrtj mapeh.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Tjerrtj aningkel kel arlkwemel anhwerlk-irrekemeh. Jesu-el kwertengerl kwerenh mapemeh twernek, mern ngkweltj ingkerrek kwetjetjeh.
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Mern 5 ineheng kwertengerl inang panth 12-warn mern ngkweltj arlwelek.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Lakenh Jesu-el twer angerr-akertel rrkwapek. Tjerrtj inang nhenh aremel, inang lakenh anwerlkemel angkek, “Nhenheh-apel Altjerr-henh angketj angenh-angenh tjeperr rang, renh Altjerrel ngkwey nwerneh alhelekarl, ahelh nhenh-warn lanthetjeh anekarl!”
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Jesu rang kaltj anek, inang iterremeng. Inang lakenh iterrek, “Nwern renh rrkwetjeh, renh ngkernetjeh, king nwerneh anetjeh!” Jesu rang ahentj-kweny-irrek, twernk angerr ineh anetjeh. Lakenheng rang irntang-warn anam-irrek, nyent-areny anetjeh.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Kel angwerr-angwerremeh irrek, Jesu-henh kwertengerl map kwatj alay iter-warn alhek.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Jesu itja ineh-warn petjekarl. Inang boat-el antjemel, kwatj alayel arrwengak ntwarr-lkwer kwet kel alhetjam, Capernaum town-warn.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Kweny mpwepel irlkang twerelemeh kwatj angelh-iletjeh mpwarek. Kwatj rang angerr-irrek.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Kwertengerl inang kwatj mpwep-warn boat-el anenhetjam, kel 5 kilometres-artek alhetjam, arnangel push-em-ilerl-apetjam. Kel inang Jesu renh arek, kwatj kernel ingkang ineh-warn ularr petjerleh. Rang ineh-warn itwek-irremarleng, inang kwerrern-kweny-irrek ater-irremel.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Jesu rang ineh arlkemel ilelhek, “Yengeyay! Ater-irretjal anerrerrang!”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Inang ahentj-anek, renh boat-eh antjelh-iletjeh. Boat rang parrp anthwerr kwatj iter itwek-irretj-alhek.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Arltang arrpenhel tjerrtj inang kwatj alayeng ntwarr antarl-irrekarl, inang irlpangkek, boat nyent war arrwekel anekarl. Inang irlpangkek, Jesu rang itja kwertengerl kwerenh mapel-ayeng boat-eh antjekarl, kwatj alayeng boat-el alhetjeh.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Tjerrtj map boat rrpwetjeng Tiberias town-eng petjek, keth nheng Jesu-el Altjerr merneh pawenhekarl-penh-warn, Jesu-el tjerrtj map 5,000 wantekarl-warn.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Tjerrtj arwenth inang ywarek, Jesu ywerremel alhekarl, kwertengerl kwerenh map-arlk. Inang boat inehenh-warn antjemel, kwatj alayel alhek Capernaum town-warn. Inang ahentj-anek, Jesu-eh palenthwetjeh.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Inang boat-eng anarnpek, kwer palenthwek. Inang Jesu renh aremel pawenhek, “Kaltj-anthenh-anthenhay! Nthakenham ntwang nhenh-warn petjek?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jesu-el inenh ilek, “Wenham arrantherr tjeng palenthwem? Arrantherr-artek yengenh naketj-kwenh, itja kwenh! Arratj anthwerr, arrantherr-arteh tjeng palenthwek, arrantherr mern arwenth arlkwek-arleng war anhwerlk-irrek-arleng wart.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Arrantherr arltang arrpanenhel merneh palenthwem, angayelel. Arrantherr itja mern ahelh-arenyeh athek-irretjeh. Arrantherr kwenh mern kwer palenthwetjeh, nheng rang tjerrtj inenh kwetant iteth anyenem. Altjerr Angeyel Tjerrtj-henh Ler renh arrernek, rang arrantherrenh mern renh anthetjeh.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Inang renh pawenhek, “Nthakenham Altjerrel nwernenh twernem, nwern mernelhetjeh?”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jesu-el inenh ilek, “Altjerrel arrantherrenh twernem, arrantherr yengenh naketjeh, urrpey renh rang lanthekarl.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Inang pwer anemel renh pawenhek, “Wenham ntwang twer angerrel mpwaretjenh, nwern kaltj anetjenheng, ntwang arratj angkemeng? Nwernemeh ngwenh naketjenheng?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Angerrepat nwern-henh mapel rrkwalel alhemeng, inang mern alkereng anyekarl arlkwetjart. Angketj lakenh Altjerr-henh pipel-ayeng intem, ‘Rang inenh mern alkereng anthek arlkwetjeh.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Jesu-el inenh ilek, “Arratj anthwerr, Moses-el itjam arrantherrenh mern alker-areny renh anthwerr anthek. Angey alker-areny tjengenhelant arrantherrenh mern alker-areny renh kwet anthem.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Mern Altjerrelarl tjerrtj anthem, inenh iteth anyenetjenh. Mern nhenh rartek tjerrtj rang anem, nheng rang alkereng petjekarl.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Tjerrtj inang Jesu-ek nkek, “Mern nhenh renh nwerneh kweteth antherl-anay.”
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesu rang ilelhek, “Yeng kwenh mern rang anem, rang tjerrtj inenh kwetant iteth-ilem. Tjerrtj ngwenhel apek yeng merneh ankey nkemeng, inang itja wetham angayel irretjenh. Tjerrtj ngwenhel apek yengenh nakemeng, inang itja weth angkethel irretjenh.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Thang arrantherrenh kel ilekarl, ‘Arrantherr yengenh kel arek, arrantherr yengenh itja kwet nakem.’
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Tjerrtj inenharl Angey tjeyenhel anthem, inang tjeng-warn petjetjenh, tjerrtj inenh map thang itja alharlkwetjenh.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Yeng itja petjek iterrentj tjengenh-akert. Yeng petjek iterrentj Altjerr-kenh-akert. Rang yengenh lanthekarl. Yeng ahentj-anem kwerant kangkwerretjeh.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Nthakenham yeng kwer kangkwerrem? Thang tjerrtj nheng inenh rang anthekarl ingkerrek arratj arntarnt-arem. Itja nyent apek parlp-iletjeh. Thang inenh arltang ingkernel kemelh-iletjenh.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Angey tjengenh ahentj-anem, tjerrtj ingkerrek Ler kwerenh-warn petjetjeh, renh naketjeh. Tjerrtj ngwenhel apek Ler kwerenh nakemeng, inenh Angey tjengenhel ilem, inang iteth ngampekarl anetjenh. Thang inenh arltang ingkernel kemelh-iletjenh.” Jesu lakenh ilelhek ineh-warn.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Rang ilelhek-arleng, “Yeng anem mern rang, nheng alkereng petjekarl”, lakenheng tjerrtj Jew mapemeh kwer mwekenh-irremel tjel-angkerrek,
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 “Nwern itja renh nakem! Nhenh kwenh Jesu, Joseph-kenh ler! Nwern angey matj kwerenheh kaltj anem. Nthakenham rang ilelhem, rang alkereng petjekarl kwel?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Jesu-el inenh ilek, “Tjel-angkerretjal anerrerrang!
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Angey rang yengenh lanthekarl rant kwenh tjerrtj tjeng-warn angetjem. Tjerrtj inarrp ywarn tjeng-warn petjem. Tjerrtj inang tjeng-warn petjem, thang inenh arltang ingkernel kemelh-iletjenh.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Altjerr-henh angketj angenh-angenh arrpenhel ngkwey ilek, ‘Altjerrel tjerrtj ingkerrek kaltj-anthetjenh.’ Lakenheng tjerrtj ngwenhel apek Angey tjengenh awemeng, kwer kangkwerremeng, inang kel tjeng-warn petjem.
45 Está escrito nos profetas:
46 Tjerrtj nyentel Angey tjengenh itja arek apek. Artwang nheng rang Angeyeng petjekarl, rant Angey renh arek.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Mantjel awerrerrang; tjerrtj ngwenhel apek yengenh nakemeng, inang iteth kwetant anetjenh.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Yeng anem mern rang, nheng rang tjerrtj inenh kwetant iteth anyenem.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ngkwey angerrepat arrehantherr-henhel mern inang alkereng anyekarl arlkwetjart, inang rrkwalel anekarl-rlwer. Inang ingkerrekarl ilwek.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Mern arrpenh nhenh rang alkereng petjekarl, tjerrtjel renh arlkwemeng, inang itjarl ilwetjenh.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Yeng anem mern rang, nheng rang tjerrtj inenh kwetant iteth anyenem. Yeng alkereng petjekarl. Tjerrtj ngwenhel apek mern nhenh arlkwemeng, inang iteth kwetant anetjenh. Mern nhenh tjelk tjengenh anem. Thang tjelk tjengenh tjenkerr-arteh anthem tjerrtj ahelh-areny ingkerrekeh.” Lakenh Jesu ilelhek ineh-warn.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Tjerrtj Jew mapel angketj nhenh awemel, inang angkerrek, “Nthakenh artwang nhenhel tjelk kwerenh nwerneh arlkwetjeh anthetjenh?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Jesu-el inenh ilek, “Nhenh mwantj awerrerrang; arrantherr Tjerrtj-henh Ler-henh tjelk renh itja arlkwemeng, alhwang kwerenh itja antjwemeng, arrantherr itja kwetant iteth anetjenh.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Tjerrtj ngwenhel apek tjelk tjengenh arlkwemeng, alhwang tjengenh antjwemeng, inang iteth ngampekarl anetjenh. Thang inenh arltang ingkernel kemelh-iletjenh.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Tjelk tjengenh kwenh mern rang anem, alhwang tjengenh antjwentj rang anem.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Tjerrtj ngwenhel apek tjelk tjengenh arlkwemeng, alhwang tjengenh antjwemeng, inang tjengel-ayel nyent-irrekarl anetjenh. Yeng inehel-ayel nyent-irrekarl anetjenh.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Angey rang yengenh lanthekarl, rang arratj iteth anem. Thang iteth tjeyenh inem kwer-angkwerr. Lakenh-arteh tjerrtj ngwenhel apek tjelk tjengenh arlkwemeng, thang inenh iteth kwetant anthetjenh.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Nhenh kwenh mern rang anem, nheng rang alkereng petjekarl. Rang itja anem mern nheng-arteh angerrepat arrehantherr-henhel mer rrkwalel arlkwekarl. Inang mern renh arlkwemel kwenh ilwek. Tjerrtj ngwenhel apek mern nhenh arlkwemeng nhenh-atwetj tjelk tjengenh, inang kwetant iteth anetjenh.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Jesu-el tjerrtj map lakenh kaltj-anthek church kwenel mer Capernaum-el.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Kenh nakenh-nakenh arrpenh mapel angketj nhenh awemel palekalek-irrek, itja kangkwerrek. Inarrp angkerrek, “Angketj nhenh arrpenh anthwerr! Itja nwern kangkwerrem!”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Jesu kaltj anek, inang kwer tjel-angkemeng. Rang inenh pawenhek, “Thang arrantherrenh perrpert-ilek apek?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Kelant arrantherr aretjenh Tjerrtj-henh Ler, rang alker-warn alpemeng. Arrantherr yengenh naketjenh apek, itja apek?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Altjerr-henh Kwerrernel kwenh tjerrtj inenh iteth-ilem. Itja tjerrtj-henh kwerrernel iteth-ilem. Angketj tjengenh Kwerrern anem. Lakenh-arteh angketj tjengenhel tjerrtj inenh iteth-ilem.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Arrehantherreng arrpenh mapel inang yengenh itja nakem.” Lakenh Jesu-el inenh kaltj-anthek. Jesu arrwekel kwet kaltj anek tjerrtj ineh, nheng inang renh itja naketjenharleh. Rang artwang nyent kwer kaltj anek, nheng rang renh atwenh-atwenh mapeh anthetjenharl.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Jesu rang weth angkek, “Angey tjengenhelant tjerrtj inenh tjeng-warn angetjem. Tjerrtj inarrp ywarn tjeng-warn petjem. Lakenh thang nheng arrantherrenh arrwekel ilekarl.”
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Kwereng nakenh-nakenh arrpenh map inang Jesu-eng ampakelhek. Inang itja weth kwerel-ayeng anharrel alhek. Inang itja ahentj-anek, nakenh-nakenh kwerenh weth anetjeh.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Lakenheng Jesu-el kwertengerl 12 arlaltj kwerenh map pawenhek, “Arrantherr-arteh? Arrantherr tjengeng ampakelhetjeh?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Simon Peter-el renh ilek, “Ngkartay! Tjerrtj ngwenh-warnemeh nwern alhetjenhan? Angketj ngkwengenhelant kwenh tjerrtj inenh iteth ngampekarl anyenem!
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Nwern kwenh kaltj, nwern ngwenh nakem, ntwang Altjerr-henh artwang arratj anthwerr anemeng wart.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Jesu-el inenh ilek, “Thang kwenh artwang 12 arrantherrenh ngwek, kwertengerl tjengenh anetjeh. Kenh arrehantherreng artwang nyent arrentj anem.”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Jesu rartek Judas-penh angkek, Simon Iscariot-henh ler-penh. Judas rartek Jesu-kenh kwertengerl anekarl. Rang Jesu renh kelant artwang atwenh-atwenh mapeh anthetjenharl.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.