João 4
Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs NAA
1 Artwang Pharisee mapel awek, tjerrtj aningkarl Jesu-warn petjek kwel, rang inenh kwatj-warn irrpelh-ilemel baptise-em-ilek, inang kwerenh nakenh-nakenhemeh irrek. Jesu-el aningk inenh baptise-em-ilek, John-el rrpwetj war baptise-em-iletjam arrwekel. Jesu rarrp itja tjerrtj map baptise-em-ilek. Kwertengerl kwerenh mapelarlam tjerrtj inenh baptise-em-iletjaman. Jesu rang awek, artwang Pharisee mapel yey nhenh-akert awekarl. Lakenheng rang mer Judea-eng tjeyel angkep alhep-alhetjam mer Galilee-warn, ayerrer-atheh.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 — ausente —
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Jesu rang mer Samaria-angkwerr anper alhek mer Galilee-warn.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Rang town nyent-angkwerr anper alhek, arreny kwerenh Sychar, mer Samaria-el. Mer Sychar kwereng rtwang war farm nyent anek. Farm nhenhan arrwekeleny Jacob-el ler kwerenheh Joseph-eh ngkwey anthekarl.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Jacob-henh kwatj angentj mer kwerel anek, rang ngkwey angernekarl-penh. Jesu kwatj angentj kwerel arrernelhetj-alhek. Rang pwarrk awelhek, mer ntwarreng petjekarl-penh. Kwertengerl kwerenh map anper alhek town-warn, mern inetjeh. Kel aherrk mpwepel, Jesu ingareny kwatj angentj kwerel antarl-irrek. Marl Samaria-areny nyent petjek kwatj angentj kwer-warn, kwatj inetjeh. Jesu-emeh kwer kwatjeh nkek, “Yeng angketh-irrek, tjeng arwekel antjwetjeh anthang.”
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Marl rang renh ilek, “Ntwang kwenh tjerrtj Jew, kenh yeng marl Samaria-arenyarl. Nthakenharl ntwang tjeng kwatjeh nkem? Nwern unpartek-unpart anem Judea-areny mapek, peltj-kweny!”
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Jesu-el renh ilek, “Ntwang itja kaltj anem, Altjerr rang ngkweng nyerrkentj mernelhetjeh ahentj-anem. Itja ntwang kaltj-kwenh tjeng. Ntwang apek tjeng kaltj anek-arleng, tjeng-atwetj kwatjeh nketjeh, thangant ngwenh kwatj iteth-henh renh anthehetjan.”
10 Jesus respondeu:
11 Marlelemeh tjernek, “Rnwang ngkwengenh itja anem, ntwang kwatj arwek-inemel antjwetjeh. Kwatj angentj nhenhan kwen anthwerr. Nthenhengam ntwang kwatj iteth renh inetjenh?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Ntwang arrwekeleny angerrepat nwern-henh nheng Jacob-eh kaltj key? Jacob rang kwenh kwatj angentj nhenh nwerneh angernemel arrernerl-alhek. Ngkwey ler kwerenh map inang kwatj angentj nhenheng antjwetjart, yep-yep-arlk kwerenh mapel thwen. Nthakenharlam ntwang Jacob-eng inangkal-lkwer?”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Jesu-el renh ilek, “Tjerrtj ngwenhel apek kwatj angentj nhenh-penh antjwemeng, inang weth angketh-irretjenh.
13 Jesus respondeu:
14 Tjerrtj ngwenhel apek kwatj arrpenheng antjwemeng, tharl inenh anthetjenh, inang itja weth angketh-irretjenh. Kwatj nhak-penh inang apek antjwetjenharl, yanh kwenh kwatj rew-arteh thelelhetjenh kwetant. Kwatj nhenh itja ywerretjenh. Tjerrtj ngwenhel apek kwatj nhenh antjwem, inang iteth ngampekarl anetjenh.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Marl rang renh ilek, “Tjerrtjay, tjeng kwatj renh anthay, yeng weth angkethel irretj-kweny! Yeng itja weth kweteth nhenh-warn petjerl-anetjenheng kwatjeh.”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Jesu-el renh ilek, “Artwang anew ngkwengenh ngwerl-alpang. Kwer-akert tjeng-warn petj-alpang.”
16 Jesus disse:
17 Marl rang ilelhek, “Yengan anew-kweny anem.” Jesu-el renh ilek, “Ntwang arratj angkek.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Ntwang kel anew 5 arrwekel anyenekarl. Artwang alenh rang ngkwengel-ayeng lyet anem, rang meyt-meyt war ngkweng anem. Lakenh ntwang arratj kwet ilelhek, ntwang anew-kweny anemeng.”
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Marl rang renh ilek, “Twernkay! Yeng kel kaltjemeh, ntwang Altjerr-henh angketj angenh-angenh anemeng.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Arrwekeleny map inang Altjerreh arraw-irretjart irntang nhenhel arreny Gerizim-el kwel, Altjerr kwer amperel-ayeng arrernelhetjeh. Kenh tjerrtj Jew arrantherr ilem, mer Jerusalem-warnant kwel tjerrtj arraw-irretjeh, kwer amperel-ayeng arrernelhetjenheng. Nthenham rang Ngkart-henh irntang anganentj, nwern kwer arratj arraw-irretjeh? Irntang nhenh apek? Irntang Jerusalem apek? Nthenham arratjan?”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesu-el renh ilek, “Marlay, yeng away. Kelant tjerrtj itja Angeyeh arraw-irretjenh irntang nhenhelant, itja Jerusalem-el apek, amperel-ayeng arrernelhetjeh.
21 Jesus respondeu:
22 Samaria-areny arrantherr-artek Altjerr nakem, kenh arrantherr renh itja arratj alhengk-arem. Tjerrtj Jew nwern-atwetj Altjerr kwer kaltj anem, renh arratj nakem. Arrwekel-antey Altjerrel nwernehant angketj mwerr kwerenh anthek, nwern angketj renh ilerl-apetjeh ahelh ntjaperel.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Lyetan Kwerrern Alngaltarel tjerrtj kwerenh inenh kaltj-anthemel twer-ilem, inang arratj iterl-aremel Angey renh naketjeh. Tjerrtj lakenh-lkwereh kwenh Angeyan ahentj-anem.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Altjerr rang Kwerrern anem. Tjerrtj nakenh-nakenh inang kwerrern inehenh Altjerr kwer anthelhetjeh, renh arratj iterl-aremel naketjeh, Kwerrern Alngaltarel inenh kaltj-anthemel twer-ilemeng wart.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Marl rang renh ilek, “Yeng kaltj, Messiah rang petjetjenharl, renhant nwern Christ anewem, Altjerrel nwernenh alhelekarl-penh ngkwey. Rang nwernenh angketj Altjerr-akert arratj kaltj-anthetjenh.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jesu-arl kwewaleny ilelhek, “Yeng kwenh ngkweng ilelhem, yeng kwenh rang.”
26 Então Jesus disse:
27 Jesu rang marl kwer-warn angketjam-rlwer, kwertengerl kwerenh map mern-akert petj-alpek. Inang aretj-alpemel anwerlkek, rang marl Samaria-arenyel-ayeng angkemeng. Inang iterrek, Jesu renh pawenhetjeh, kenh inang itja renh pawenhek. Inang intert kwet arrernelhetj-alpek.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Marl rang rnwang kwerenh imperl-alhemel town-warn urrpey alhek. Rangemeh Sychar mer-areny map iletj-alhek,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “Aray, artwang nyent aretjeh petjewarrangaw! Rang tjeng kaltj kwel! Rang yeng ilek anew tjengenh map-akert. Artwang nhak rang apek Christ rang, Altjerrel ngkwey alhelekarl?”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Kel tjerrtj aningk inang town-eng Jesu-warn alherrerrek.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Tjerrtj town-areny tjeyel petjetjam-rlwer, kwertengerl mapel Jesu renh ilek, “Kaltj-anthenh-anthenhay, mern arlkway!”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Rang inenh ilek, “Tjeng mern intem, kwer arrantherr itja kaltj.”
32 Mas ele lhes disse:
33 Kwertengerl mapel inarrpemeh pawenherrerrek, “Arrpenhel key renh mern anthek, arlkwetjeh?”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Jesu-el inenh ilek, “Angey tjengenh ahentj-anem, thang tjerrtj map anetjeng twepelh-iletjeh. Nhenh rang rrkwapentj tjengenh anem. Rang wart yengenh lanthek, rrkwapentj nhenh mpwaremel mangk-iletjeh. Rrkwapentj nhenh kel tjeng mern-arteh anem, tjeperr.
34 Jesus lhes declarou:
35 Thang arrantherrenh ilem angketj kwenameny-penhAltjerr-henh farm-akert. Nheng arrantherr mern anngang aherneh kwernem, anngang kwer-penh mernemeh mangkem. Arrantherr angkem apek, ‘Mpankaw! Kel nwern 4 months-eh-atwetj karelhem, kwereng nwern mern renh ampengemeh kwetjetjenh.’ Nhenh awerrerrang, tjerrtj ingkerrek mern-arteh anem Altjerr-henh farm-el. Altjerr-henh farm renh arerrerrang! Mern ingkerrek kel ampeng anem, arrantherr kel kwetjetjeh.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Lyet tjerrtj aningkel mer apanpel mern kwetjem Altjerr-henh farm-el. Nhenh-atwetj inang tjerrtj inenh arraw-ilem, Altjerr kwerel-ayeng inang iteth ngampekarl anetjeh-anngernt. Altjerrel rrkwapenh-apenh inenh kwart-wetjeh. Lakenheng rrkwapenh-apenh ngwenhel apek mern anngang inenh aherneh kwernekarl, rrkwapenh-apenh arrpenh inang mern inenh kwetjetjehemeh, inang ingkerrek nyent-irremel arrken anetjenh.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Angketj nhenh kwenh arratj anem, ‘Artwang mapel mern anngang aherneh kwernem. Artwang arrpenh mapel mern anngang kwetjem.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Thang arrantherrenh Altjerr-henh farm-warn lanthem, mern kwetjetjeh. Arrantherr kwerel itja arrwekel rrkwapek. Arrpenh map kwenh arrwekel rrkwapek. Arrantherremeh rrkwapentj inehenh-penh mern kwetjetjehan.” Lakenh Jesu-el tjerrtj map-akert ilek iter-angkwerr mern-akert-arrpantey.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Town kwerel Samaria-areny mapel marl nheng-henh angketj nakek, nheng rang ilelhekarl-penh, “Rang-atwetj tjeng kaltj anem. Rang yeng anew tjengenh map-akert ilek.” Lakenheng tjerrtj Samaria-areny mapel Jesu renh nakekemeh.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Kel inang Jesu-warn petjekarl-penh, inang renh ayakek, inehel-ayeng antarl-irretjeh. Jesu-an inehel-ayeng arltang atherr antarl-irrek.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Tjerrtj Samaria-areny mapel Jesu-henh angketj awek, inang renh kwetemeh nakek.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Inang marl renh ilek, “Nwern angketj ngkwengenh-amparr awek, nwern ngwenh kwek war nakek. Lyet nwernarrp renh angkerleh awekarl, lwerenheng nwern renh arratj-lkweremeh naketjenh. Nwern kel kaltj, tjerrtj ahelh-areny mapeh rang tjeperr anthwerr anem. Rang petjek, tjerrtj map twepelh-iletjeh ahelh apanpel.”
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Jesu rang arltang atherr-ingar tjerrtj Samaria-areny mapel-ayel anekarl-penh, rang mer Galilee-warn alpek.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Jesu-el arrpenh-areng kel tjerrtj inenh ilek, “Tjerrtj mer arrpenh-areny mapelant Altjerr-henh angketj angenh-angenh nakem. Kenh mer-areny mapel renh itja kwetarl renh nakem.”
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Jesu rang mer Galilee-warn alpek, mer-areny mapel renh arnekarner kwer kangkek. Inang arrwekel-antey Jerusalem-warn alhek, irlpangkentj tjenkerr nheng arlkwetjeh-anngernt. Irlpangkentj arreny kwerenh Anper Alhekarl anek. Kwerel-antem inang Jesu renh alhengk-arek, rang twer angerr rrkwapekarl. Lakenh inang kwer kangkek.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Jesu rang weth town Cana-warn alpek, town nhenhel rang nheng kwatj angart-wekarl wine-warn. Twernk nyent Capernaum town-el anek, ler kwerenh irlkert-akert. Artwang rang anek rrkwapenh-apenh King Herod-ek.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Artwang nhenh rang awek, Jesu rang mer Judea-eng petjekarl. Rang kwer-warn alhemel nkek, “Tjengel-ayeng petjang, ler tjengenh mwerr-iletjeh! Rang ilwetjeh-irrem!”
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Jesu-el renh ilek, “Arrantherr kwenh yengenh nakem, arrantherr twer tjengenh aremelant war!”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Rang renh ilek, “Ngkartay! Kel petjang! Ler tjengenh ilwehetjeng!”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Jesu-el renh ilek, “Kel alpay! Ler ngkwengenh kel mwerr-irrek.” Artwang rang Jesu-henh angketj nakek, mer kwerenh-warn rang alpek.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Rang tjeyel alhep-alhetjamarl, artwang rrkwapenh-apenh rrpwetj kwer-warn arnekarner petjek. Inang renh ilek, ler kwerenh mwerr-irrekarl.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Rang inenh pawenhek, “Ilwengar anthwerram rang mwerr-irrek?” Inang renh ilek, angwerreh angwerrel rang mwerr-irrek.
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Artwang rang irlpangkemel ilelhek, “Ay! Arltang kwerel rang yeng ilekarl, ‘Ler ngkwengenh kel mwerr-irrekaw!’ ” Artwang rangemeh peltj kwerenh map-arlk rrkwapenh-apenh kwerenh map-arlk inang kel nakenh-nakenhemeh irrek Jesu-kenhan.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Nwern angkep-atheh arem. Arrwekel Jesu rang mer Judea-eng Galilee-warn alpek. Twer anthwerr kwerenh rang mer Galilee-el-amparr mernek, nheng kwatj-penh wine-warnemeh angart-wek mer Cana-el. Kwer-penh rang kwer nyentemeh mwerr-ilek, mer nyent kwerelan. Lakenh rang kwewaleny mernelhek, nthakenh rang twer angerr kwerenh-akertel mpwarek.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.