João 4

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Artwang Pharisee mapel awek, tjerrtj aningkarl Jesu-warn petjek kwel, rang inenh kwatj-warn irrpelh-ilemel baptise-em-ilek, inang kwerenh nakenh-nakenhemeh irrek. Jesu-el aningk inenh baptise-em-ilek, John-el rrpwetj war baptise-em-iletjam arrwekel. Jesu rarrp itja tjerrtj map baptise-em-ilek. Kwertengerl kwerenh mapelarlam tjerrtj inenh baptise-em-iletjaman. Jesu rang awek, artwang Pharisee mapel yey nhenh-akert awekarl. Lakenheng rang mer Judea-eng tjeyel angkep alhep-alhetjam mer Galilee-warn, ayerrer-atheh.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 — ausente —
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Jesu rang mer Samaria-angkwerr anper alhek mer Galilee-warn.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Rang town nyent-angkwerr anper alhek, arreny kwerenh Sychar, mer Samaria-el. Mer Sychar kwereng rtwang war farm nyent anek. Farm nhenhan arrwekeleny Jacob-el ler kwerenheh Joseph-eh ngkwey anthekarl.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Jacob-henh kwatj angentj mer kwerel anek, rang ngkwey angernekarl-penh. Jesu kwatj angentj kwerel arrernelhetj-alhek. Rang pwarrk awelhek, mer ntwarreng petjekarl-penh. Kwertengerl kwerenh map anper alhek town-warn, mern inetjeh. Kel aherrk mpwepel, Jesu ingareny kwatj angentj kwerel antarl-irrek. Marl Samaria-areny nyent petjek kwatj angentj kwer-warn, kwatj inetjeh. Jesu-emeh kwer kwatjeh nkek, “Yeng angketh-irrek, tjeng arwekel antjwetjeh anthang.”
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Marl rang renh ilek, “Ntwang kwenh tjerrtj Jew, kenh yeng marl Samaria-arenyarl. Nthakenharl ntwang tjeng kwatjeh nkem? Nwern unpartek-unpart anem Judea-areny mapek, peltj-kweny!”
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Jesu-el renh ilek, “Ntwang itja kaltj anem, Altjerr rang ngkweng nyerrkentj mernelhetjeh ahentj-anem. Itja ntwang kaltj-kwenh tjeng. Ntwang apek tjeng kaltj anek-arleng, tjeng-atwetj kwatjeh nketjeh, thangant ngwenh kwatj iteth-henh renh anthehetjan.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Marlelemeh tjernek, “Rnwang ngkwengenh itja anem, ntwang kwatj arwek-inemel antjwetjeh. Kwatj angentj nhenhan kwen anthwerr. Nthenhengam ntwang kwatj iteth renh inetjenh?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Ntwang arrwekeleny angerrepat nwern-henh nheng Jacob-eh kaltj key? Jacob rang kwenh kwatj angentj nhenh nwerneh angernemel arrernerl-alhek. Ngkwey ler kwerenh map inang kwatj angentj nhenheng antjwetjart, yep-yep-arlk kwerenh mapel thwen. Nthakenharlam ntwang Jacob-eng inangkal-lkwer?”
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Jesu-el renh ilek, “Tjerrtj ngwenhel apek kwatj angentj nhenh-penh antjwemeng, inang weth angketh-irretjenh.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Tjerrtj ngwenhel apek kwatj arrpenheng antjwemeng, tharl inenh anthetjenh, inang itja weth angketh-irretjenh. Kwatj nhak-penh inang apek antjwetjenharl, yanh kwenh kwatj rew-arteh thelelhetjenh kwetant. Kwatj nhenh itja ywerretjenh. Tjerrtj ngwenhel apek kwatj nhenh antjwem, inang iteth ngampekarl anetjenh.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Marl rang renh ilek, “Tjerrtjay, tjeng kwatj renh anthay, yeng weth angkethel irretj-kweny! Yeng itja weth kweteth nhenh-warn petjerl-anetjenheng kwatjeh.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Jesu-el renh ilek, “Artwang anew ngkwengenh ngwerl-alpang. Kwer-akert tjeng-warn petj-alpang.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Marl rang ilelhek, “Yengan anew-kweny anem.” Jesu-el renh ilek, “Ntwang arratj angkek.
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Ntwang kel anew 5 arrwekel anyenekarl. Artwang alenh rang ngkwengel-ayeng lyet anem, rang meyt-meyt war ngkweng anem. Lakenh ntwang arratj kwet ilelhek, ntwang anew-kweny anemeng.”
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Marl rang renh ilek, “Twernkay! Yeng kel kaltjemeh, ntwang Altjerr-henh angketj angenh-angenh anemeng.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Arrwekeleny map inang Altjerreh arraw-irretjart irntang nhenhel arreny Gerizim-el kwel, Altjerr kwer amperel-ayeng arrernelhetjeh. Kenh tjerrtj Jew arrantherr ilem, mer Jerusalem-warnant kwel tjerrtj arraw-irretjeh, kwer amperel-ayeng arrernelhetjenheng. Nthenham rang Ngkart-henh irntang anganentj, nwern kwer arratj arraw-irretjeh? Irntang nhenh apek? Irntang Jerusalem apek? Nthenham arratjan?”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesu-el renh ilek, “Marlay, yeng away. Kelant tjerrtj itja Angeyeh arraw-irretjenh irntang nhenhelant, itja Jerusalem-el apek, amperel-ayeng arrernelhetjeh.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Samaria-areny arrantherr-artek Altjerr nakem, kenh arrantherr renh itja arratj alhengk-arem. Tjerrtj Jew nwern-atwetj Altjerr kwer kaltj anem, renh arratj nakem. Arrwekel-antey Altjerrel nwernehant angketj mwerr kwerenh anthek, nwern angketj renh ilerl-apetjeh ahelh ntjaperel.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Lyetan Kwerrern Alngaltarel tjerrtj kwerenh inenh kaltj-anthemel twer-ilem, inang arratj iterl-aremel Angey renh naketjeh. Tjerrtj lakenh-lkwereh kwenh Angeyan ahentj-anem.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Altjerr rang Kwerrern anem. Tjerrtj nakenh-nakenh inang kwerrern inehenh Altjerr kwer anthelhetjeh, renh arratj iterl-aremel naketjeh, Kwerrern Alngaltarel inenh kaltj-anthemel twer-ilemeng wart.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Marl rang renh ilek, “Yeng kaltj, Messiah rang petjetjenharl, renhant nwern Christ anewem, Altjerrel nwernenh alhelekarl-penh ngkwey. Rang nwernenh angketj Altjerr-akert arratj kaltj-anthetjenh.”
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Jesu-arl kwewaleny ilelhek, “Yeng kwenh ngkweng ilelhem, yeng kwenh rang.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Jesu rang marl kwer-warn angketjam-rlwer, kwertengerl kwerenh map mern-akert petj-alpek. Inang aretj-alpemel anwerlkek, rang marl Samaria-arenyel-ayeng angkemeng. Inang iterrek, Jesu renh pawenhetjeh, kenh inang itja renh pawenhek. Inang intert kwet arrernelhetj-alpek.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Marl rang rnwang kwerenh imperl-alhemel town-warn urrpey alhek. Rangemeh Sychar mer-areny map iletj-alhek,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Aray, artwang nyent aretjeh petjewarrangaw! Rang tjeng kaltj kwel! Rang yeng ilek anew tjengenh map-akert. Artwang nhak rang apek Christ rang, Altjerrel ngkwey alhelekarl?”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Kel tjerrtj aningk inang town-eng Jesu-warn alherrerrek.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Tjerrtj town-areny tjeyel petjetjam-rlwer, kwertengerl mapel Jesu renh ilek, “Kaltj-anthenh-anthenhay, mern arlkway!”
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Rang inenh ilek, “Tjeng mern intem, kwer arrantherr itja kaltj.”
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Kwertengerl mapel inarrpemeh pawenherrerrek, “Arrpenhel key renh mern anthek, arlkwetjeh?”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Jesu-el inenh ilek, “Angey tjengenh ahentj-anem, thang tjerrtj map anetjeng twepelh-iletjeh. Nhenh rang rrkwapentj tjengenh anem. Rang wart yengenh lanthek, rrkwapentj nhenh mpwaremel mangk-iletjeh. Rrkwapentj nhenh kel tjeng mern-arteh anem, tjeperr.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Thang arrantherrenh ilem angketj kwenameny-penhAltjerr-henh farm-akert. Nheng arrantherr mern anngang aherneh kwernem, anngang kwer-penh mernemeh mangkem. Arrantherr angkem apek, ‘Mpankaw! Kel nwern 4 months-eh-atwetj karelhem, kwereng nwern mern renh ampengemeh kwetjetjenh.’ Nhenh awerrerrang, tjerrtj ingkerrek mern-arteh anem Altjerr-henh farm-el. Altjerr-henh farm renh arerrerrang! Mern ingkerrek kel ampeng anem, arrantherr kel kwetjetjeh.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Lyet tjerrtj aningkel mer apanpel mern kwetjem Altjerr-henh farm-el. Nhenh-atwetj inang tjerrtj inenh arraw-ilem, Altjerr kwerel-ayeng inang iteth ngampekarl anetjeh-anngernt. Altjerrel rrkwapenh-apenh inenh kwart-wetjeh. Lakenheng rrkwapenh-apenh ngwenhel apek mern anngang inenh aherneh kwernekarl, rrkwapenh-apenh arrpenh inang mern inenh kwetjetjehemeh, inang ingkerrek nyent-irremel arrken anetjenh.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Angketj nhenh kwenh arratj anem, ‘Artwang mapel mern anngang aherneh kwernem. Artwang arrpenh mapel mern anngang kwetjem.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Thang arrantherrenh Altjerr-henh farm-warn lanthem, mern kwetjetjeh. Arrantherr kwerel itja arrwekel rrkwapek. Arrpenh map kwenh arrwekel rrkwapek. Arrantherremeh rrkwapentj inehenh-penh mern kwetjetjehan.” Lakenh Jesu-el tjerrtj map-akert ilek iter-angkwerr mern-akert-arrpantey.
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Town kwerel Samaria-areny mapel marl nheng-henh angketj nakek, nheng rang ilelhekarl-penh, “Rang-atwetj tjeng kaltj anem. Rang yeng anew tjengenh map-akert ilek.” Lakenheng tjerrtj Samaria-areny mapel Jesu renh nakekemeh.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Kel inang Jesu-warn petjekarl-penh, inang renh ayakek, inehel-ayeng antarl-irretjeh. Jesu-an inehel-ayeng arltang atherr antarl-irrek.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Tjerrtj Samaria-areny mapel Jesu-henh angketj awek, inang renh kwetemeh nakek.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Inang marl renh ilek, “Nwern angketj ngkwengenh-amparr awek, nwern ngwenh kwek war nakek. Lyet nwernarrp renh angkerleh awekarl, lwerenheng nwern renh arratj-lkweremeh naketjenh. Nwern kel kaltj, tjerrtj ahelh-areny mapeh rang tjeperr anthwerr anem. Rang petjek, tjerrtj map twepelh-iletjeh ahelh apanpel.”
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Jesu rang arltang atherr-ingar tjerrtj Samaria-areny mapel-ayel anekarl-penh, rang mer Galilee-warn alpek.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Jesu-el arrpenh-areng kel tjerrtj inenh ilek, “Tjerrtj mer arrpenh-areny mapelant Altjerr-henh angketj angenh-angenh nakem. Kenh mer-areny mapel renh itja kwetarl renh nakem.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Jesu rang mer Galilee-warn alpek, mer-areny mapel renh arnekarner kwer kangkek. Inang arrwekel-antey Jerusalem-warn alhek, irlpangkentj tjenkerr nheng arlkwetjeh-anngernt. Irlpangkentj arreny kwerenh Anper Alhekarl anek. Kwerel-antem inang Jesu renh alhengk-arek, rang twer angerr rrkwapekarl. Lakenh inang kwer kangkek.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Jesu rang weth town Cana-warn alpek, town nhenhel rang nheng kwatj angart-wekarl wine-warn. Twernk nyent Capernaum town-el anek, ler kwerenh irlkert-akert. Artwang rang anek rrkwapenh-apenh King Herod-ek.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Artwang nhenh rang awek, Jesu rang mer Judea-eng petjekarl. Rang kwer-warn alhemel nkek, “Tjengel-ayeng petjang, ler tjengenh mwerr-iletjeh! Rang ilwetjeh-irrem!”
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Jesu-el renh ilek, “Arrantherr kwenh yengenh nakem, arrantherr twer tjengenh aremelant war!”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Rang renh ilek, “Ngkartay! Kel petjang! Ler tjengenh ilwehetjeng!”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Jesu-el renh ilek, “Kel alpay! Ler ngkwengenh kel mwerr-irrek.” Artwang rang Jesu-henh angketj nakek, mer kwerenh-warn rang alpek.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Rang tjeyel alhep-alhetjamarl, artwang rrkwapenh-apenh rrpwetj kwer-warn arnekarner petjek. Inang renh ilek, ler kwerenh mwerr-irrekarl.
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Rang inenh pawenhek, “Ilwengar anthwerram rang mwerr-irrek?” Inang renh ilek, angwerreh angwerrel rang mwerr-irrek.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Artwang rang irlpangkemel ilelhek, “Ay! Arltang kwerel rang yeng ilekarl, ‘Ler ngkwengenh kel mwerr-irrekaw!’ ” Artwang rangemeh peltj kwerenh map-arlk rrkwapenh-apenh kwerenh map-arlk inang kel nakenh-nakenhemeh irrek Jesu-kenhan.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Nwern angkep-atheh arem. Arrwekel Jesu rang mer Judea-eng Galilee-warn alpek. Twer anthwerr kwerenh rang mer Galilee-el-amparr mernek, nheng kwatj-penh wine-warnemeh angart-wek mer Cana-el. Kwer-penh rang kwer nyentemeh mwerr-ilek, mer nyent kwerelan. Lakenh rang kwewaleny mernelhek, nthakenh rang twer angerr kwerenh-akertel mpwarek.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.