João 21

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesu-henh kwertengerl map kwatj alayel iterel anerl-anek. Kwatj alay-kenh arreny Tiberias anek.
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Simon anek; arreny arrpenh kwerenh Peter anek; Thomas anek, arreny arrpenh kwerenh Tjew-atherr; Nathanael anek, town Cana-areny; Cana town rang mer Galilee-el anek. Akenheng-atherr Zebedee-kenh ler atherr James John thwen anek. Kwertengerl arrpenh atherr-arlk anek.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Simon Peter-elemeh inenh ilek, “Yeng alhemaw, irrpenng antwerrketjeh.” Arrpenh mapel renh ilek, “Nwern-arlk ngkwengel-ayel alhetjeh.” Inang boat-warn antjemel, irrpenng net-el antwerrketjeh alhek. Kweny ntjaperel inang rrkwapek, inang ywarn kwet irrpenng antwerrkek.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Aherrk arratetjeh-anngernt, inang artwang nyent kwatj iterel irnerleh arek. Rang Jesu irnek. Kwertengerl inang renh itja alhengk-arek.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Jesu-elemeh inenh arlkemel pawenhek, “Peltj mapay! Arrantherr key ker irrpenng inerrerrek?” Inang renh tjernemel ilek, “Itjaw!”
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Jesu-el inenh ilek, “Boat-eng iter ntwarr-lkwer net renh arrantherr kwatj-warn werrerrang. Arrantherr kel irrpenng antwerrketjenhemeh!” Inang kangkwerremel net kwatjeh wek. Kwer-penh inang net renh ywarn boat-warn tjarr-inek, irrpenng map anthwerr-akert.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Kwertengerl arrpenh nheng kwerarl Jesu angerr nyerrkek, rang Peter renh ilek, “Ngkart nhakeyay irnem!” Peter-el nhenh awemel mantarr alkey kwerenheh angkep irrpek. (Arrwekel rang mantarr alkey kwerenh rlwek-amparr irrpenng antwerrketjeh-anngernt.) Rang boat-eng anarnpemel kwatj-warn irrpenhek, rang kwer-warn arnekarner pwerlp-irrenhek.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Kwertengerl arrpenh map inang boat-el kwet anek, inang kwatj itereng itja ntwarr anek, kel arrer war, 100 metres war apek. Inang net irrpenng map-akert renh tjarr-angetjek kwatj iter-warn.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Inang boat kwereng anarnpek-arteh, kwertengerl inang rwang amperleh arek, ker irrpenng perrkel amperleh. Inang arek mern ampeng arlkwetjeh-anngernt rwang iterel interleh.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Jesu-el inenh ilek, “Irrpenng rrpwetj angetjewarrang.”
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Simon Peter weth boat-warn antjek. Inang net renh kwatj alay iter-warn tjarr-angek. Net kwerel irrpenng 153 map-akert. Net rang itja ltwakelhek.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Jesu-el inenh ngwek, “Petjewarrang arlkwetjeh.” Kwertengerl map inang kaltj anek, rang Ngkart anerleh. Inang nyerr-irrek renh pawenhetjeh, “Ntwangam Jesu?”
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Jesu-el inenh mern inemel anthek, arlkwetjeh. Kwer-penh rang irrpenngemeh ineh anthek arlkwetjeh.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Nhenh kel rrpwetj-ingaremeh anek, Jesu rang mernelhek kwertengerl kwerenh mapek, rang irrernngeng kemerrekarl-penh.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Inang kel arlkwekarl-penh, Jesu Peter thwen ngakelherrek mapeng. Jesu-el Simon Peter renh pawenhek, “Simon-ay, John-kenh leray, ntwangam tjeng angerr nyerrkem?” Simon Peter-el renh ilek, “Yaw, Ngkartay. Ntwang kel kaltj, yeng ngkweng nyerrkem.” Jesu-el renh ilek, “Yep-yep tjengenh kwek map anhwerlk-ilemel wantang.”
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Jesu-el Peter renh weth pawenhek, “Simon John-henh leray, ntwang key arratj tjeng nyerrkem?” Simon Peter-el renh ilek, “Yaw, Ngkartay, ntwang kel kaltj, yeng ngkweng nyerrkem.” Jesu-el renh ilek, “Yep-yep tjengenh map arntarnt-arang.”
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Kel nyent-ingar weth Jesu-el Peter renh pawenhek, “Simon, John-henh leray, ntwang key tjeng nyerrkem?” Jesu-el Peter renh tjelk-atwek, lakenh angkemel. Jesu-el renh pawenhek-arleng rrpwetj-ingaremeh, “Ntwang key tjeng nyerrkemam?” Rang Jesu renh ilek, “Ngkartay, ntwartek kaltj anthwerr ingkerrekeh anem. Ntwang nhenhek kaltj anem, yeng ngkweng nyerrkemeng.” Jesu-el renh ilek, “Yep-yep tjengenh map anhwerlk-ilemel wantang.
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Peter-ay, arratj anthwerr, ntwang nheng anthetjeh-amparr anetjam-rlwer, ntwarrp belt-el ayernelhetjart, ntwarrp alhetjart, ntwang ahentj-irremel-arteh. Ntwang artwang aywang-irremel, arrpenhelemeh mwerlt ngkwengenh atherr kern-iletjenh. Inang ngwenh belt-el-arlk ayernemel tjey-angetjenh mer kwer-warn ntwang ahentj-kweny.”
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Jesu-el Peter angketj nhenh ilek, rang kaltj anetjenheng, arrpenh mapel Peter renh kelant irrernng atwetjenharl. Peter rang ilwetjenhel, kwer-penh tjerrtj arrpenh mapel nhenh aremeng, inang Altjerr renh naketjenheng. Kwereng Jesu-el Peter renh ilek, “Tjengel-ayel anharrel petjang!”
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Peter rang alngarelhemel arek kwertengerl nheng kwerarl Jesu rang angerr nyerrkek, rang kwer-atherreng ingkerneng petjerleh. Arrwekel kwertengerl nhenh-artek nheng Jesu-eng kwet arlkany intemel, inang kweny nyentel mern arlkwetjam. Kweny kwerel rang nheng Jesu renh pawenhek, “Ngkartay, ngwenhelam ngwenh atwenh-atwenh mapeh anyenng-anyenngel anthetjenh?”
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Peter-el kwertengerl renh aremel rang Jesu renh pawenhek, “Ngkartay, rarteh nthakenh irretjenh?”
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Jesu-el Peter renh ilek, “Yeng apek ahentj-anem, rang iteth anetjeh yeng petj-alpetjeh-atwetj, nhenh itja ngkwengan anem. Kwer itja iterretjeh. Ngkwengan war anem, tjengeng ingkern-angkwerr petjetjeh.”
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Angketj nhenheng nakenh-nakenh inang iterl-arek, kwertengerl nheng kwel itja ilwetjenharl. Jesu itja angkek, kwertengerl nheng rang kwel itja ilwetjenharl. Rang war Peter renh ilek, “Yeng apek ahentj-anemeng, rang iteth anetjeh yeng petj-alpetjeh-atwetj, nhenh itja ngkwengan anem.”
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Kwertengerl nhenh rang kwenh angketj nhenh ingkerrek pip-warn tanthemel arrernek. Rang tjerrtj mapeng alngetherr angketj nhenh ilek. Nwern kaltj, angketj kwerenh arratj anem.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jesu rang arrwekel angerr arrpenh mpwarek. Thang itja angketj ingkerrek pip-warn tanthek. Wenheng? Rrkwapentj angerreng kwenh!
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.