João 20
Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs VC
1 Sunday ntwely mpankel aherlkentjel Mary Magdalene rang intey-warn alhek, awenng-warn. Kwereng rang aretj-alhek irntang renh anamelh-ilekarl intey arrew kwereng.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Mary Magdalene rang angkep twep-irremel arrtjanek kwertengerl atherr-warn. Nheng Simon Peter-warn kwertengerl arrpenh nheng-warn thwen, kwerarl Jesu nyerrketjart. Mary rang renh-atherrenh ateng-iletj-alhek, “Arrpenh mapel kwenh Ngkart-henh mpwerrk intey nhengeng inemel alengk-wek. Nwern itja kaltj, nthenh inang renh arrernekarl.”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Peter kwertengerl arrpenh nheng thwen arrtjanerl-anerrek intey-warn, aretjeh.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Kwertengerl arrpenh nheng arrengker arrtjanek, Peter kwereng arrwekel-irrek. Rek-amparr intey kwer irnetj-alhek.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Rang kwen-irremel kert-arek intey kwen renh. Rang mantarr interleh arek. Mantarr bandage-arteh alkey map. Rang itja intey-warn irrpek, kethel ntwarreng war rang arek.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Kwereng Peter rang intey-warn kwen irrpenhek, mantarr inenhant interleh aretj-alhek. Mantarr alkey map bandage-arteh.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Mantarr arrpenh kapert-henh rang arek iterel interleh, artaper kwer interleh.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Kwertengerl arrpenh nheng intey-warn kwen irrpenhek, arratjekart aretjeh. Rang arek mantarr alkey map bandage-arteh, kenh Jesu-henh mpwerrk rang ywarek. Rang nakek, Jesu rang kemerrekarl.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Kwertengerl inang itja alhengk-arek, angketj nheng Altjerr-henh pipel-arleng interleh, Jesu rang arrwetj-penh iteth-irremel kemerretjenharl.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Ratherr mer-warn angkep alperrek.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Mary rang inteyeng kethel ingkern akay arnetjam. Rang arnetjam-rlwer, rang kwen-irremel intey kwen kert-arek.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Rang angel alker-areny atherr arek, mantarr mperlker-akert. Angel nyent Jesu-henh kapert intekarl-penh kwerel anetjam. Angel arrpenh Jesu-henh ingkang intekarl-penh kwerel anetjam.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Angel ratherr renh pawenhek, “Arrweketjay! Wenheng ntwang arnem?” Mary-el renh-atherrenh ilek, “Inang kwenh Ngkart-henh mpwerrk angek! Yeng itja kaltj, mer nthenhel apek, inang mpwerrk renh alengk-wekarleh.”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Lakenh rang angkekarl-penh rang alngarelhek, artwang irnerleh arek. Rang itja alhengk-arek, artwang rang Jesu irnerleh.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Jesu-el renh pawenhek, “Wenhengarl ntwang arnem? Ngwenheham ntwang palenthwem?” Mary rang iterl-arek, rang artwang arrpenheh-athen, rang kwel atherrk arntarnt-arenh-arenh irnerleh. Rang renh ilek, “Twernkay! Ntwang apek mpwerrk keth arrpenhek alengk-wek-arleng, yeng ilang, thang mpwerrk renh inerl-alpetjenheng.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Jesu kwer-warn angkek, “Mary-ay!” Mary-el alngarelhemel renh alhengk-arekemeh. “Rabboni”, rang angkek. Rabboni Hebrew-henh angketjel-ayel intem kaltj-anthenh-anthenh.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Jesu-el renh ilek, “Ntwang yengenh itja antwerrketjeh. Yeng itja Angey-warn alpek, mpank-antey. Ntwang kwertengerl tjengenh map-warn alpang. Inenh arteng-ilang lakenh, ‘Yeng Angey tjengenh-warn angkep alpetjenh. Angey arrehantherr-henh-warn thwen. Altjerr tjengenh-warn, Altjerr arrehantherr-henh-warn thwen.’ ”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Kwereng Mary Magdalene kwertengerl map-warn alpek, ateng-iletjeh. Rang inenh ilek, “Thang Ngkart arekaw!” Kwer-penhan rang inenh Jesu-henh angketj iletj-alpek.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Angwerr-angwerrel kwertengerl inang warl kwenel anek. Inang tjerrtj twernk mapeng ater-irrek. Arrew ingkerrek martekarl. Jesu rang ineheng mpwepel irnetj-alhek. Rang inenh ilek, “Altjerr rang arrehantherr nyerrkentj mernelhem, arrantherr ngwerleny arrken kwet anerrerrang.”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Rang ineh mernelhek, iltjang kwerenh ltwang kwerenh thwen. Kwertengerl inang Ngkart renh aremel arrken awelhek.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Jesu-el inenh weth ilek, “Altjerr rang arrehantherr nyerrkentj mernelhem, arrantherr ngwerleny arrken kwet anerrerrang. Angey rang yengenh tjerrtj ahelh-areny map-warn lanthekarl. Lakenh-arteh thang arrantherrenh lanthem tjerrtj ineh-warn.”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Kwereng rang inenh pew-ilemel ilek, “Kwerrern Alngaltar rang kel arrehantherrel-arleng anememeh.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Arrantherr apek tjerrtj arrpenh-henh anetj rrpwaremel wem, Altjerrel anetj kwerenh rrpwaremel wetjenh. Arrantherr apek tjerrtj arrpenh-henh anetj itja rrpwarentj-kweny, Altjerrel anetj kwerenh itja rrpwaretjenh. Lakenh.” Lakenh Jesu-el inenh ilek.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Thomas rang itja kwertengerl arrpenh mapel-arleng anek, itja Jesu renh iteth arek. Thomas arreny kwerenh arrpenh anek Tjew-atherr.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Arltang arrpenhel inang Thomas renh aremel ilek, “Nwern Ngkart arekaw!” Thomas rang inenh irrpelth-irremel ilek, “Thang renh ngwerrm iltjang kwerenh aretjeh-amparr, thang apek arnpetjeh iltjang kwerenh nail-penh iltjang tjengenhel, ltwang renh arnpetjeh-amparr, kwer-penhant thang angketj arrehantherr-henh naketjenh!”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Kel arltang arrpenhel kwertengerl inang weth warl nyent kwerel anek. Thomas rang inehel-arleng ngwerrmemeh anek. Inang kwenel anerl-anek. Arrew ingkerrek martekarl. Jesu weth ineheng mpwepel irnetj-alhek. Rang inenh ilek, “Altjerr rang kwet arrehantherr nyerrkentj mernelhem, arrantherr ngwerleny arrken kwet anerrerrang!”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Rang Thomas renh ilek, “Aray, iltjang tjengenh anpay, iltjang ngkwengenhel. Rltwang-arlk. Ntwang yengenh kwet kel naketjehant!”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Thomas-el renh ilek, “Ntwang Ngkart tjengenh anem, Altjerr tjengenh thwen!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Jesu-el renh ilek, “Ntwang yengenh arek-arleng, lakenheng ntwang yengenh nakek. Tjerrtj ngwenh apek yengenh nakem, inang yengenh itja arek-arleng, lakenheng Altjerr ineh angerr nyerrkem.”
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Jesu-el twerel aningk-ingar mpwarerl-apetjam, kwertengerl kwerenh mapeng anngetherr. Thang rrkwapentj inenh itja pip nhenh-warn arrernek.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Thang arrernek rrkwapentj nhenh map-penhant pip-warn, arrantherr Jesu naketjenheng, rang Christ anemeng, Altjerrel ngkwey alhelekarl. Thang arrernek, arrantherr renh naketjenheng, rang Altjerr-henh Ler anemeng. Arrantherr renh lakenh naketjenheng, arrantherr iteth ngampekarl anyenetjenheng.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.