João 20

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sunday ntwely mpankel aherlkentjel Mary Magdalene rang intey-warn alhek, awenng-warn. Kwereng rang aretj-alhek irntang renh anamelh-ilekarl intey arrew kwereng.
1 E no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Mary Magdalene rang angkep twep-irremel arrtjanek kwertengerl atherr-warn. Nheng Simon Peter-warn kwertengerl arrpenh nheng-warn thwen, kwerarl Jesu nyerrketjart. Mary rang renh-atherrenh ateng-iletj-alhek, “Arrpenh mapel kwenh Ngkart-henh mpwerrk intey nhengeng inemel alengk-wek. Nwern itja kaltj, nthenh inang renh arrernekarl.”
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Peter kwertengerl arrpenh nheng thwen arrtjanerl-anerrek intey-warn, aretjeh.
3 Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Kwertengerl arrpenh nheng arrengker arrtjanek, Peter kwereng arrwekel-irrek. Rek-amparr intey kwer irnetj-alhek.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Rang kwen-irremel kert-arek intey kwen renh. Rang mantarr interleh arek. Mantarr bandage-arteh alkey map. Rang itja intey-warn irrpek, kethel ntwarreng war rang arek.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou.
6 Kwereng Peter rang intey-warn kwen irrpenhek, mantarr inenhant interleh aretj-alhek. Mantarr alkey map bandage-arteh.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis,
7 Mantarr arrpenh kapert-henh rang arek iterel interleh, artaper kwer interleh.
7 E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Kwertengerl arrpenh nheng intey-warn kwen irrpenhek, arratjekart aretjeh. Rang arek mantarr alkey map bandage-arteh, kenh Jesu-henh mpwerrk rang ywarek. Rang nakek, Jesu rang kemerrekarl.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Kwertengerl inang itja alhengk-arek, angketj nheng Altjerr-henh pipel-arleng interleh, Jesu rang arrwetj-penh iteth-irremel kemerretjenharl.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ratherr mer-warn angkep alperrek.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Mary rang inteyeng kethel ingkern akay arnetjam. Rang arnetjam-rlwer, rang kwen-irremel intey kwen kert-arek.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro.
12 Rang angel alker-areny atherr arek, mantarr mperlker-akert. Angel nyent Jesu-henh kapert intekarl-penh kwerel anetjam. Angel arrpenh Jesu-henh ingkang intekarl-penh kwerel anetjam.
12 E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Angel ratherr renh pawenhek, “Arrweketjay! Wenheng ntwang arnem?” Mary-el renh-atherrenh ilek, “Inang kwenh Ngkart-henh mpwerrk angek! Yeng itja kaltj, mer nthenhel apek, inang mpwerrk renh alengk-wekarleh.”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Lakenh rang angkekarl-penh rang alngarelhek, artwang irnerleh arek. Rang itja alhengk-arek, artwang rang Jesu irnerleh.
14 E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Jesu-el renh pawenhek, “Wenhengarl ntwang arnem? Ngwenheham ntwang palenthwem?” Mary rang iterl-arek, rang artwang arrpenheh-athen, rang kwel atherrk arntarnt-arenh-arenh irnerleh. Rang renh ilek, “Twernkay! Ntwang apek mpwerrk keth arrpenhek alengk-wek-arleng, yeng ilang, thang mpwerrk renh inerl-alpetjenheng.”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Jesu kwer-warn angkek, “Mary-ay!” Mary-el alngarelhemel renh alhengk-arekemeh. “Rabboni”, rang angkek. Rabboni Hebrew-henh angketjel-ayel intem kaltj-anthenh-anthenh.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer: Mestre.
17 Jesu-el renh ilek, “Ntwang yengenh itja antwerrketjeh. Yeng itja Angey-warn alpek, mpank-antey. Ntwang kwertengerl tjengenh map-warn alpang. Inenh arteng-ilang lakenh, ‘Yeng Angey tjengenh-warn angkep alpetjenh. Angey arrehantherr-henh-warn thwen. Altjerr tjengenh-warn, Altjerr arrehantherr-henh-warn thwen.’ ”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Kwereng Mary Magdalene kwertengerl map-warn alpek, ateng-iletjeh. Rang inenh ilek, “Thang Ngkart arekaw!” Kwer-penhan rang inenh Jesu-henh angketj iletj-alpek.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.
19 Angwerr-angwerrel kwertengerl inang warl kwenel anek. Inang tjerrtj twernk mapeng ater-irrek. Arrew ingkerrek martekarl. Jesu rang ineheng mpwepel irnetj-alhek. Rang inenh ilek, “Altjerr rang arrehantherr nyerrkentj mernelhem, arrantherr ngwerleny arrken kwet anerrerrang.”
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Rang ineh mernelhek, iltjang kwerenh ltwang kwerenh thwen. Kwertengerl inang Ngkart renh aremel arrken awelhek.
20 E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Jesu-el inenh weth ilek, “Altjerr rang arrehantherr nyerrkentj mernelhem, arrantherr ngwerleny arrken kwet anerrerrang. Angey rang yengenh tjerrtj ahelh-areny map-warn lanthekarl. Lakenh-arteh thang arrantherrenh lanthem tjerrtj ineh-warn.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Kwereng rang inenh pew-ilemel ilek, “Kwerrern Alngaltar rang kel arrehantherrel-arleng anememeh.
22 E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Arrantherr apek tjerrtj arrpenh-henh anetj rrpwaremel wem, Altjerrel anetj kwerenh rrpwaremel wetjenh. Arrantherr apek tjerrtj arrpenh-henh anetj itja rrpwarentj-kweny, Altjerrel anetj kwerenh itja rrpwaretjenh. Lakenh.” Lakenh Jesu-el inenh ilek.
23 «queles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados; e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
24 Thomas rang itja kwertengerl arrpenh mapel-arleng anek, itja Jesu renh iteth arek. Thomas arreny kwerenh arrpenh anek Tjew-atherr.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Arltang arrpenhel inang Thomas renh aremel ilek, “Nwern Ngkart arekaw!” Thomas rang inenh irrpelth-irremel ilek, “Thang renh ngwerrm iltjang kwerenh aretjeh-amparr, thang apek arnpetjeh iltjang kwerenh nail-penh iltjang tjengenhel, ltwang renh arnpetjeh-amparr, kwer-penhant thang angketj arrehantherr-henh naketjenh!”
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o meu dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Kel arltang arrpenhel kwertengerl inang weth warl nyent kwerel anek. Thomas rang inehel-arleng ngwerrmemeh anek. Inang kwenel anerl-anek. Arrew ingkerrek martekarl. Jesu weth ineheng mpwepel irnetj-alhek. Rang inenh ilek, “Altjerr rang kwet arrehantherr nyerrkentj mernelhem, arrantherr ngwerleny arrken kwet anerrerrang!”
26 E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Rang Thomas renh ilek, “Aray, iltjang tjengenh anpay, iltjang ngkwengenhel. Rltwang-arlk. Ntwang yengenh kwet kel naketjehant!”
27 Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e põe-na no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
28 Thomas-el renh ilek, “Ntwang Ngkart tjengenh anem, Altjerr tjengenh thwen!”
28 E Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Jesu-el renh ilek, “Ntwang yengenh arek-arleng, lakenheng ntwang yengenh nakek. Tjerrtj ngwenh apek yengenh nakem, inang yengenh itja arek-arleng, lakenheng Altjerr ineh angerr nyerrkem.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Jesu-el twerel aningk-ingar mpwarerl-apetjam, kwertengerl kwerenh mapeng anngetherr. Thang rrkwapentj inenh itja pip nhenh-warn arrernek.
30 Jesus, pois, operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Thang arrernek rrkwapentj nhenh map-penhant pip-warn, arrantherr Jesu naketjenheng, rang Christ anemeng, Altjerrel ngkwey alhelekarl. Thang arrernek, arrantherr renh naketjenheng, rang Altjerr-henh Ler anemeng. Arrantherr renh lakenh naketjenheng, arrantherr iteth ngampekarl anyenetjenheng.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.