João 20
Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs NVI
1 Sunday ntwely mpankel aherlkentjel Mary Magdalene rang intey-warn alhek, awenng-warn. Kwereng rang aretj-alhek irntang renh anamelh-ilekarl intey arrew kwereng.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Mary Magdalene rang angkep twep-irremel arrtjanek kwertengerl atherr-warn. Nheng Simon Peter-warn kwertengerl arrpenh nheng-warn thwen, kwerarl Jesu nyerrketjart. Mary rang renh-atherrenh ateng-iletj-alhek, “Arrpenh mapel kwenh Ngkart-henh mpwerrk intey nhengeng inemel alengk-wek. Nwern itja kaltj, nthenh inang renh arrernekarl.”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Peter kwertengerl arrpenh nheng thwen arrtjanerl-anerrek intey-warn, aretjeh.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Kwertengerl arrpenh nheng arrengker arrtjanek, Peter kwereng arrwekel-irrek. Rek-amparr intey kwer irnetj-alhek.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Rang kwen-irremel kert-arek intey kwen renh. Rang mantarr interleh arek. Mantarr bandage-arteh alkey map. Rang itja intey-warn irrpek, kethel ntwarreng war rang arek.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Kwereng Peter rang intey-warn kwen irrpenhek, mantarr inenhant interleh aretj-alhek. Mantarr alkey map bandage-arteh.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Mantarr arrpenh kapert-henh rang arek iterel interleh, artaper kwer interleh.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Kwertengerl arrpenh nheng intey-warn kwen irrpenhek, arratjekart aretjeh. Rang arek mantarr alkey map bandage-arteh, kenh Jesu-henh mpwerrk rang ywarek. Rang nakek, Jesu rang kemerrekarl.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Kwertengerl inang itja alhengk-arek, angketj nheng Altjerr-henh pipel-arleng interleh, Jesu rang arrwetj-penh iteth-irremel kemerretjenharl.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Ratherr mer-warn angkep alperrek.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Mary rang inteyeng kethel ingkern akay arnetjam. Rang arnetjam-rlwer, rang kwen-irremel intey kwen kert-arek.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Rang angel alker-areny atherr arek, mantarr mperlker-akert. Angel nyent Jesu-henh kapert intekarl-penh kwerel anetjam. Angel arrpenh Jesu-henh ingkang intekarl-penh kwerel anetjam.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Angel ratherr renh pawenhek, “Arrweketjay! Wenheng ntwang arnem?” Mary-el renh-atherrenh ilek, “Inang kwenh Ngkart-henh mpwerrk angek! Yeng itja kaltj, mer nthenhel apek, inang mpwerrk renh alengk-wekarleh.”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Lakenh rang angkekarl-penh rang alngarelhek, artwang irnerleh arek. Rang itja alhengk-arek, artwang rang Jesu irnerleh.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Jesu-el renh pawenhek, “Wenhengarl ntwang arnem? Ngwenheham ntwang palenthwem?” Mary rang iterl-arek, rang artwang arrpenheh-athen, rang kwel atherrk arntarnt-arenh-arenh irnerleh. Rang renh ilek, “Twernkay! Ntwang apek mpwerrk keth arrpenhek alengk-wek-arleng, yeng ilang, thang mpwerrk renh inerl-alpetjenheng.”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Jesu kwer-warn angkek, “Mary-ay!” Mary-el alngarelhemel renh alhengk-arekemeh. “Rabboni”, rang angkek. Rabboni Hebrew-henh angketjel-ayel intem kaltj-anthenh-anthenh.
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Jesu-el renh ilek, “Ntwang yengenh itja antwerrketjeh. Yeng itja Angey-warn alpek, mpank-antey. Ntwang kwertengerl tjengenh map-warn alpang. Inenh arteng-ilang lakenh, ‘Yeng Angey tjengenh-warn angkep alpetjenh. Angey arrehantherr-henh-warn thwen. Altjerr tjengenh-warn, Altjerr arrehantherr-henh-warn thwen.’ ”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Kwereng Mary Magdalene kwertengerl map-warn alpek, ateng-iletjeh. Rang inenh ilek, “Thang Ngkart arekaw!” Kwer-penhan rang inenh Jesu-henh angketj iletj-alpek.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Angwerr-angwerrel kwertengerl inang warl kwenel anek. Inang tjerrtj twernk mapeng ater-irrek. Arrew ingkerrek martekarl. Jesu rang ineheng mpwepel irnetj-alhek. Rang inenh ilek, “Altjerr rang arrehantherr nyerrkentj mernelhem, arrantherr ngwerleny arrken kwet anerrerrang.”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Rang ineh mernelhek, iltjang kwerenh ltwang kwerenh thwen. Kwertengerl inang Ngkart renh aremel arrken awelhek.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Jesu-el inenh weth ilek, “Altjerr rang arrehantherr nyerrkentj mernelhem, arrantherr ngwerleny arrken kwet anerrerrang. Angey rang yengenh tjerrtj ahelh-areny map-warn lanthekarl. Lakenh-arteh thang arrantherrenh lanthem tjerrtj ineh-warn.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Kwereng rang inenh pew-ilemel ilek, “Kwerrern Alngaltar rang kel arrehantherrel-arleng anememeh.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Arrantherr apek tjerrtj arrpenh-henh anetj rrpwaremel wem, Altjerrel anetj kwerenh rrpwaremel wetjenh. Arrantherr apek tjerrtj arrpenh-henh anetj itja rrpwarentj-kweny, Altjerrel anetj kwerenh itja rrpwaretjenh. Lakenh.” Lakenh Jesu-el inenh ilek.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Thomas rang itja kwertengerl arrpenh mapel-arleng anek, itja Jesu renh iteth arek. Thomas arreny kwerenh arrpenh anek Tjew-atherr.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Arltang arrpenhel inang Thomas renh aremel ilek, “Nwern Ngkart arekaw!” Thomas rang inenh irrpelth-irremel ilek, “Thang renh ngwerrm iltjang kwerenh aretjeh-amparr, thang apek arnpetjeh iltjang kwerenh nail-penh iltjang tjengenhel, ltwang renh arnpetjeh-amparr, kwer-penhant thang angketj arrehantherr-henh naketjenh!”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Kel arltang arrpenhel kwertengerl inang weth warl nyent kwerel anek. Thomas rang inehel-arleng ngwerrmemeh anek. Inang kwenel anerl-anek. Arrew ingkerrek martekarl. Jesu weth ineheng mpwepel irnetj-alhek. Rang inenh ilek, “Altjerr rang kwet arrehantherr nyerrkentj mernelhem, arrantherr ngwerleny arrken kwet anerrerrang!”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Rang Thomas renh ilek, “Aray, iltjang tjengenh anpay, iltjang ngkwengenhel. Rltwang-arlk. Ntwang yengenh kwet kel naketjehant!”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Thomas-el renh ilek, “Ntwang Ngkart tjengenh anem, Altjerr tjengenh thwen!”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Jesu-el renh ilek, “Ntwang yengenh arek-arleng, lakenheng ntwang yengenh nakek. Tjerrtj ngwenh apek yengenh nakem, inang yengenh itja arek-arleng, lakenheng Altjerr ineh angerr nyerrkem.”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Jesu-el twerel aningk-ingar mpwarerl-apetjam, kwertengerl kwerenh mapeng anngetherr. Thang rrkwapentj inenh itja pip nhenh-warn arrernek.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Thang arrernek rrkwapentj nhenh map-penhant pip-warn, arrantherr Jesu naketjenheng, rang Christ anemeng, Altjerrel ngkwey alhelekarl. Thang arrernek, arrantherr renh naketjenheng, rang Altjerr-henh Ler anemeng. Arrantherr renh lakenh naketjenheng, arrantherr iteth ngampekarl anyenetjenheng.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.