João 18
Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs NTLH
1 Jesu rang Altjerrek angkekarl-penh, rang kwertengerl kwerenh map-akert alhekemeh. Mer rrpwang kwereng inang anarnpenhewarrek kwenelak, intjer-warn-atheh anarnpenhek. Intjer rang arreny Kidron Valley. Kwereng inang kern-atheh weth antjenhek, rrpwang arrpenh-warnemeh antjenhek. Inang lywang-warn alhek arnang olive map-warn.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Kwertengerl nyent nheng Judas rang kelant Jesu renh atwenh-atwenh mapeh anthetjenh. Judas kaltj anek, Jesu rartek lywang kwer-warn alhetjart, kwertengerl kwerenh map-akert.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Kel Judas rang lywang nhenh kwer-warn alhek, atwenh-atwenh map-akert rrkwentj map-akert thwen. Rrkwentj inenh priest twernk mapel lanthekarl, artwang Pharisee mapel thwen. Inang Jesu kwer ankang petjek rwang alngenth-akert arrawey-akert thwen.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Jesu rang kel kaltj anek, inang renh antwerrketjenharl, kelant inang renh atwetjenh-arlk. Rang ineh-warn arnek-arner alhek. Rang inenh pawenhek, “Ngwenheham arrantherr palenthwem?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Inang renh ilek, “Jesu Nazareth-areny kwer.” Jesu rang ilelhek, “Yeng kwenh!” Judas rang inehel-ayeng rtwang irnek.
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Jesu ineh ilelhek-arleng, atwenh-atwenh arrpenh map tjenelhemel ahelh-warn anyerl-alhek, kwerrern-kweny.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Jesu-el inenh weth pawenhek, “Ngwenheham arrantherr palenthwem?” Inang renh ilek, “Nwern palenthwem Jesu Nazareth-areny kwer.”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Jesu-el inenh tjernek, “Thang nheng arrantherrenh kel ilek, ‘Yeng kwenh.’ Arrantherr tjeng wart palenthwem, arrpenh nhenh map kel imperrerrang.”
8 Jesus disse:
9 Lakenheng angketj nhenh arratj-irremel arlpaw-irrek rang arrwekel-antey angkek, “Tjerrtj map ntwarl tjeng anthekarl arntarnt-aretjeh, thang nyent itja parlp-ilek.”
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Kwer-penh Simon Peter-el knife alkey kwerenh rlpwentjek. Rang artwang nyent irlpang kwerenh rlweth-akek. Artwang rang priest twernk angerr-kenh rrkwapenh-apenh anek, arreny kwerenh anek Malchus.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Jesu-el Peter arnpakek, “Knife alkey angkep arrernang! Tjengan anem, irlkert angerr inetjenh, Angey tjengenhel yeng twernekarl wart.”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Kwereng atwenh-atwenh mapel twernk inehenhel-arlk tjerrtj Jew rrkwentj mapel-arlk inang Jesu renh antwerrkemel rope-el ayernek.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Inang Jesu renh Annas-warnek-amparr angerrerrek. Annas rartek Caiaphas-kenh rtwaltj anek. Caiaphas rang year nhenh kwerel priest twernk angerr anek.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Caiaphas nheng rang tjerrtj Jew map inenh arrwekel ilekarl, “Nhenh mwerr kwenh tjerrtj nyent nwerneh tjang-ilwetjeh.”
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Rrkwentj mapel Jesu renh angek-arleng, Simon Peter kwertengerl nyent arrpenh thwen ratherr ingkerneng alherrek. Priest twernk angerr rang kwertengerl arrpenh nhenh kwer kaltj anek. Kwertengerl nhenh rang Jesu-eng ingkern-angkwerr priest twernk angerr-henh yard-warn irrpenhek.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Peter rang arreweng rtwang anek, yard-eng kethel. Kwertengerl arrpenh nheng rang weth arratek, Peter renh ngwetjeh yard-warn kwen. Rang marl renh pawenhek, rang arrew renh arntarnt-aretjart. Kwereng kwertengerl ratherr yard-warn kwen irrpentjek.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Marl rang Peter renh alhengk-aremel pawenhek, “Ntwang key artwang nheng-henh kwertengerl anem?” Peter-el renh ilek, “Yeng itja.”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Yard kwenel rwang ampetjam nywateyeng wart. Rrkwapenh-apenh map rrkwentj map thwen inang rwang kwerel ntjwetj-irretjam. Peter rang petjemel rwang iter kwerel irnemel ntjwetj-irretjam.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Priest twernk angerr Annas rang Jesu renh pawenhek, “Ngwenh kwertengerl ngkwengenh map? Nthakenham ntwang inenh kaltj-anthem?”
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Jesu-el renh tjernemel ilek, “Thang kwenh tjerrtj map alngetherr kaltj-anthem. Thang kweteth church kwek mapel kaltj-anthetjam, church angerretj nyentel thwen, keth nheng tjerrtj Jew map arraw-irretjartarl kwerel thwen. Thang itja kwet tjerrtj map anyenng-anyenngel kaltj-anthek. Alngetherr kwet.
20 E Jesus respondeu:
21 Wenheng ntwang yengenh pawenhem lakenh, ‘Nthakenham ntwang tjerrtj map kaltj-anthem?’ Tjerrtj inenh pawenhang, inang yengenh awetjartarl, tharl inenh kaltj-anthetjam-penh. Inang kwenh angketj tjengenheh kaltj anem.” Lakenh Jesu-el renh ilek.
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Rrkwentj nyent Jesu-eng iterel irnetjam. Jesu rang ilelhek-arleng, rang renh rlkey atwek. Rang Jesu renh ilek, “Ntwang itja priest twernk angerr-warn lakenh angketjeh!”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Jesu-el rrkwentj renh ilek, “Yeng apek pal angkek-arleng, yengenh ilay! Yeng apek arratj angkek-arleng, wenheharlam ntwang yeng atwekan?”
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Annas-el Jesu renh priest twernk angerr Caiaphas-warn lanthek. Inang itja rope kwereng rlwek.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Simon Peter rwang iterel irnemel ntjwetj-irretjam. Arrpenhel renh pawenhek, “Ntwang key artwang nheng-henh kwertengerl anem?” Peter rang weth ywep-arrernelhek, “Yeng itja kaltj kwer!”
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Priest twernk-henh rrkwapenh-apenh arrpenh anek. Artwang peltj kwerenh artwang nheng anek, Peter-el nheng irlpang kwerenh rlweth-akekarl. Artwang rang Peter-ek ilemel irlpangkek, “Thang ngwenh arek, kwerel-ayeng irnerleh lywang nhengel!”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Peter weth ywep-arrernelhek. Kel tjwek-tjwek rrweyemeh arlkek.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Kel kweny-rtweh anek. Inang Jesu renh Caiaphas-henh warleng weth angek twernk Rome-areny angerr-henh warl-warn. Tjerrtj Jew twernk map inang itja warl angerr-warn kwen irrpek, inang kethel irnek. Inang lakenh angkek, “Nwern akethel irnetjeh, tjenkerr ingkernant arlkwetjeh-anngernt.” Tjenkerr arreny kwerenh “Anper Alhekarl”. Inang iterrek inang ulpert-ilelhehetjeng.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Lakenheng twernk angerr rang ineh-warn arratemel alhek. Arreny kwerenh Pilate. Rang inenh pawenhek, “Wenhengam arrantherr artwang nhenh angetjewarrek? Wenh anetj rang mpwarek?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Inang renh tjernek, “Rang kwenh artwang anetj. Rang apek artwang mwerr anek-arleng, nwern renh itja ngkweng-warn angetjemer. Itja kwetarl.”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Pilate-el inenh ilek, “Kel arrantherrarrp court arrehantherrel-ayeng renh pawenherrerrang, mpwareng-areng arrehantherr-henh-angkwerr.” Tjerrtj inang renh ilek, “Nwern ahentj, renh atwetjeh. Kenh nwernehan itja anem, tjerrtj renh irrernng atwetjeh, ntwerlkeh arrernetjeh apek. Lakenh.”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Jesu-el arrwekel-antey kwertengerl kwerenh mapek angketj ilek, nthakenh rang ilwetjenharl. Angketj nhenh arratjemeh arlpaw-irrek.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Pilate rang warl angerr-warn kwen weth angkep irrpenhek. Kwereng rang Jesu renh weth ngwerl-alhek. Rang renh pawenhek, “Arratj key ntwang tjerrtj Jew map-henh king anem?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Jesu-el renh tjernek, “Ntwarrp key lakenh iterremel yengenh pawenhem? Itjeng apek, ngwenhelam ngwenh ilek?”
34 Jesus respondeu:
35 Pilate rang renh ilek, “Yeng itjam tjerrtj Jew anem! Tjerrtj ngkwengenh mapel priest twernk mapel-arlk inang ngwenh tjeng anthekarl. Wenh-penharlam inang ngwenh nhenh-warn angetjewarrek?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Jesu kwer ilelhek, “Yeng apek ahelh nhenhel king anek-arleng, tjerrtj tjengenh map tjeng-arrngel atwerremer, twernk map inenh arnpaketjeh, twernk mapel yengenh antwerrkehetj. Itja kwet, yeng mer arrpenhel king anem.”
36 Jesus respondeu:
37 Pilate-el renh pawenhek, “Arratjam ntwang king anem?” Jesu-el renh ilek, “Ntwang arratj angkek, yeng king rang anem. Yeng-artek ahelh nhenhel kwer ngwerrm-irrekarl, thang tjerrtj ingkerrekeh angketj arratj renh iletjeh. Tjerrtj ngwenh apek ahentj-anem, angketj arratj renh awetjeh, tjerrtj inang tjeng kangkwerrem.”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Pilate-el Jesu renh pawenhek, “Nthenham angketj arratj?” Pilate rang weth warl angerr kwerenheng arratemel alhek. Rang tjerrtj map ilek, “Thang artwang nhenh renh pawenhek, rang itja merrentj anem.
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Tjenkerr arltangel thang kweteth artwang tjayel-areny nyent war arrehantherr arratelh-ilem. Wenhek arrantherr ahentj-anem? King arrehantherr-henh key thang arratelh-ilemel lanthetjeh?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Inang arnterrel arlkemel ilek, “Itja renh! Barabbas renh-atwetj anthang!” Barabbas rartek artwang merrentj anek, atwenh-atwenh. Rang Government mapel-ayeng atwerretjart, itja ineh kangkwerretjart. Lakenheng Rome-areny inang renh arrwekel tjayel-warn kwernek.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.