João 18

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesu rang Altjerrek angkekarl-penh, rang kwertengerl kwerenh map-akert alhekemeh. Mer rrpwang kwereng inang anarnpenhewarrek kwenelak, intjer-warn-atheh anarnpenhek. Intjer rang arreny Kidron Valley. Kwereng inang kern-atheh weth antjenhek, rrpwang arrpenh-warnemeh antjenhek. Inang lywang-warn alhek arnang olive map-warn.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Kwertengerl nyent nheng Judas rang kelant Jesu renh atwenh-atwenh mapeh anthetjenh. Judas kaltj anek, Jesu rartek lywang kwer-warn alhetjart, kwertengerl kwerenh map-akert.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Kel Judas rang lywang nhenh kwer-warn alhek, atwenh-atwenh map-akert rrkwentj map-akert thwen. Rrkwentj inenh priest twernk mapel lanthekarl, artwang Pharisee mapel thwen. Inang Jesu kwer ankang petjek rwang alngenth-akert arrawey-akert thwen.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Jesu rang kel kaltj anek, inang renh antwerrketjenharl, kelant inang renh atwetjenh-arlk. Rang ineh-warn arnek-arner alhek. Rang inenh pawenhek, “Ngwenheham arrantherr palenthwem?”
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Inang renh ilek, “Jesu Nazareth-areny kwer.” Jesu rang ilelhek, “Yeng kwenh!” Judas rang inehel-ayeng rtwang irnek.
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Jesu ineh ilelhek-arleng, atwenh-atwenh arrpenh map tjenelhemel ahelh-warn anyerl-alhek, kwerrern-kweny.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Jesu-el inenh weth pawenhek, “Ngwenheham arrantherr palenthwem?” Inang renh ilek, “Nwern palenthwem Jesu Nazareth-areny kwer.”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Jesu-el inenh tjernek, “Thang nheng arrantherrenh kel ilek, ‘Yeng kwenh.’ Arrantherr tjeng wart palenthwem, arrpenh nhenh map kel imperrerrang.”
8 Então Jesus disse:
9 Lakenheng angketj nhenh arratj-irremel arlpaw-irrek rang arrwekel-antey angkek, “Tjerrtj map ntwarl tjeng anthekarl arntarnt-aretjeh, thang nyent itja parlp-ilek.”
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Kwer-penh Simon Peter-el knife alkey kwerenh rlpwentjek. Rang artwang nyent irlpang kwerenh rlweth-akek. Artwang rang priest twernk angerr-kenh rrkwapenh-apenh anek, arreny kwerenh anek Malchus.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Jesu-el Peter arnpakek, “Knife alkey angkep arrernang! Tjengan anem, irlkert angerr inetjenh, Angey tjengenhel yeng twernekarl wart.”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Kwereng atwenh-atwenh mapel twernk inehenhel-arlk tjerrtj Jew rrkwentj mapel-arlk inang Jesu renh antwerrkemel rope-el ayernek.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Inang Jesu renh Annas-warnek-amparr angerrerrek. Annas rartek Caiaphas-kenh rtwaltj anek. Caiaphas rang year nhenh kwerel priest twernk angerr anek.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Caiaphas nheng rang tjerrtj Jew map inenh arrwekel ilekarl, “Nhenh mwerr kwenh tjerrtj nyent nwerneh tjang-ilwetjeh.”
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Rrkwentj mapel Jesu renh angek-arleng, Simon Peter kwertengerl nyent arrpenh thwen ratherr ingkerneng alherrek. Priest twernk angerr rang kwertengerl arrpenh nhenh kwer kaltj anek. Kwertengerl nhenh rang Jesu-eng ingkern-angkwerr priest twernk angerr-henh yard-warn irrpenhek.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Peter rang arreweng rtwang anek, yard-eng kethel. Kwertengerl arrpenh nheng rang weth arratek, Peter renh ngwetjeh yard-warn kwen. Rang marl renh pawenhek, rang arrew renh arntarnt-aretjart. Kwereng kwertengerl ratherr yard-warn kwen irrpentjek.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Marl rang Peter renh alhengk-aremel pawenhek, “Ntwang key artwang nheng-henh kwertengerl anem?” Peter-el renh ilek, “Yeng itja.”
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Yard kwenel rwang ampetjam nywateyeng wart. Rrkwapenh-apenh map rrkwentj map thwen inang rwang kwerel ntjwetj-irretjam. Peter rang petjemel rwang iter kwerel irnemel ntjwetj-irretjam.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Priest twernk angerr Annas rang Jesu renh pawenhek, “Ngwenh kwertengerl ngkwengenh map? Nthakenham ntwang inenh kaltj-anthem?”
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesu-el renh tjernemel ilek, “Thang kwenh tjerrtj map alngetherr kaltj-anthem. Thang kweteth church kwek mapel kaltj-anthetjam, church angerretj nyentel thwen, keth nheng tjerrtj Jew map arraw-irretjartarl kwerel thwen. Thang itja kwet tjerrtj map anyenng-anyenngel kaltj-anthek. Alngetherr kwet.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Wenheng ntwang yengenh pawenhem lakenh, ‘Nthakenham ntwang tjerrtj map kaltj-anthem?’ Tjerrtj inenh pawenhang, inang yengenh awetjartarl, tharl inenh kaltj-anthetjam-penh. Inang kwenh angketj tjengenheh kaltj anem.” Lakenh Jesu-el renh ilek.
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Rrkwentj nyent Jesu-eng iterel irnetjam. Jesu rang ilelhek-arleng, rang renh rlkey atwek. Rang Jesu renh ilek, “Ntwang itja priest twernk angerr-warn lakenh angketjeh!”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Jesu-el rrkwentj renh ilek, “Yeng apek pal angkek-arleng, yengenh ilay! Yeng apek arratj angkek-arleng, wenheharlam ntwang yeng atwekan?”
23 Jesus lhe respondeu:
24 Annas-el Jesu renh priest twernk angerr Caiaphas-warn lanthek. Inang itja rope kwereng rlwek.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Simon Peter rwang iterel irnemel ntjwetj-irretjam. Arrpenhel renh pawenhek, “Ntwang key artwang nheng-henh kwertengerl anem?” Peter rang weth ywep-arrernelhek, “Yeng itja kaltj kwer!”
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Priest twernk-henh rrkwapenh-apenh arrpenh anek. Artwang peltj kwerenh artwang nheng anek, Peter-el nheng irlpang kwerenh rlweth-akekarl. Artwang rang Peter-ek ilemel irlpangkek, “Thang ngwenh arek, kwerel-ayeng irnerleh lywang nhengel!”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Peter weth ywep-arrernelhek. Kel tjwek-tjwek rrweyemeh arlkek.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Kel kweny-rtweh anek. Inang Jesu renh Caiaphas-henh warleng weth angek twernk Rome-areny angerr-henh warl-warn. Tjerrtj Jew twernk map inang itja warl angerr-warn kwen irrpek, inang kethel irnek. Inang lakenh angkek, “Nwern akethel irnetjeh, tjenkerr ingkernant arlkwetjeh-anngernt.” Tjenkerr arreny kwerenh “Anper Alhekarl”. Inang iterrek inang ulpert-ilelhehetjeng.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Lakenheng twernk angerr rang ineh-warn arratemel alhek. Arreny kwerenh Pilate. Rang inenh pawenhek, “Wenhengam arrantherr artwang nhenh angetjewarrek? Wenh anetj rang mpwarek?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Inang renh tjernek, “Rang kwenh artwang anetj. Rang apek artwang mwerr anek-arleng, nwern renh itja ngkweng-warn angetjemer. Itja kwetarl.”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Pilate-el inenh ilek, “Kel arrantherrarrp court arrehantherrel-ayeng renh pawenherrerrang, mpwareng-areng arrehantherr-henh-angkwerr.” Tjerrtj inang renh ilek, “Nwern ahentj, renh atwetjeh. Kenh nwernehan itja anem, tjerrtj renh irrernng atwetjeh, ntwerlkeh arrernetjeh apek. Lakenh.”
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Jesu-el arrwekel-antey kwertengerl kwerenh mapek angketj ilek, nthakenh rang ilwetjenharl. Angketj nhenh arratjemeh arlpaw-irrek.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Pilate rang warl angerr-warn kwen weth angkep irrpenhek. Kwereng rang Jesu renh weth ngwerl-alhek. Rang renh pawenhek, “Arratj key ntwang tjerrtj Jew map-henh king anem?”
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Jesu-el renh tjernek, “Ntwarrp key lakenh iterremel yengenh pawenhem? Itjeng apek, ngwenhelam ngwenh ilek?”
34 Jesus respondeu:
35 Pilate rang renh ilek, “Yeng itjam tjerrtj Jew anem! Tjerrtj ngkwengenh mapel priest twernk mapel-arlk inang ngwenh tjeng anthekarl. Wenh-penharlam inang ngwenh nhenh-warn angetjewarrek?”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Jesu kwer ilelhek, “Yeng apek ahelh nhenhel king anek-arleng, tjerrtj tjengenh map tjeng-arrngel atwerremer, twernk map inenh arnpaketjeh, twernk mapel yengenh antwerrkehetj. Itja kwet, yeng mer arrpenhel king anem.”
36 Jesus respondeu:
37 Pilate-el renh pawenhek, “Arratjam ntwang king anem?” Jesu-el renh ilek, “Ntwang arratj angkek, yeng king rang anem. Yeng-artek ahelh nhenhel kwer ngwerrm-irrekarl, thang tjerrtj ingkerrekeh angketj arratj renh iletjeh. Tjerrtj ngwenh apek ahentj-anem, angketj arratj renh awetjeh, tjerrtj inang tjeng kangkwerrem.”
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Pilate-el Jesu renh pawenhek, “Nthenham angketj arratj?” Pilate rang weth warl angerr kwerenheng arratemel alhek. Rang tjerrtj map ilek, “Thang artwang nhenh renh pawenhek, rang itja merrentj anem.
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Tjenkerr arltangel thang kweteth artwang tjayel-areny nyent war arrehantherr arratelh-ilem. Wenhek arrantherr ahentj-anem? King arrehantherr-henh key thang arratelh-ilemel lanthetjeh?”
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Inang arnterrel arlkemel ilek, “Itja renh! Barabbas renh-atwetj anthang!” Barabbas rartek artwang merrentj anek, atwenh-atwenh. Rang Government mapel-ayeng atwerretjart, itja ineh kangkwerretjart. Lakenheng Rome-areny inang renh arrwekel tjayel-warn kwernek.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.