João 17

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesu kwertengerl kwerenh mapek angkekarl-penh rang alker-warn-atheh arek. Rang Altjerr pawenhek, “Angeyay, lyet kwenh tjengan anem, yeng ilwetjehemeh. Ntwang tjerrtj ingkerrek ineh mernang, Ler ngkwengenh alker-areny anthwerr anemeng. Kwereng Ler ngkwengenhel ngwenh tjerrtj ingkerrekeh mernetjenheng, ntwang alker-areny anthwerr anemeng, twer angerr-akert.
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Ntwang kwenh Ler ngkwengenh ngkernek, tjerrtj ingkerrekeh-artwey anetjeh. Tjerrtj map ntwarl anthekarl, Lerel inenh iteth ngampekarl anyenetjenh.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Tjerrtj ngwenh apek kaltj anem angketj ngkwengenheh, inang iteth ngampekarl anem. Ntwang Altjerr nyentant arratj anem. Ngkweng inang kaltj anem, tjeng thwen, Jesu Christ rang, ntwang ahelh nhenh-warn lanthekarl.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Yeng kel rrkwapek ahelh nhenhel, ntwarl yengenh twernek-arleng. Lakenh thang ngwenh tjerrtj ingkerrekeh mernek, ntwang alker-areny anthwerr anemeng, twer angerr-akert.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Angey, ntwang yengenh weth alker-areny mpwaretjeh ngkwengel-arleng parrtj angerr-akert. Lakenh yengarl alker-areny kwet anentjekarl, parrtj angerr-akert, ilernak kwenh arrwekel alker-areny anek, ahelh nhenh-kwenyel-amparr.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 “Tjerrtj ahelh-areny arrpenh mapeng ntwang tjerrtj nhenh map anthek, kwertengerl tjengenh anetjeh. Thang ineh ngwenh mernek. Kwertengerl inang ngkwengenh anek. Ntwang inenh tjeng anthek. Inang angketj ngkwengenheh kangkwerrek.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Inang kel kaltj anem, angketj ingkerrek tharl inenh ilek, angketj rang ngkwengenh anem, ntwarl yeng ilekarl.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Thang inenh angketj ngkwengenh kaltj-anthek. Inang angketj ngkwengenh nakek. Inang kaltj, yeng ngkwengeng petjekarl, ntwarl yengenh ahelh nhenh-warn lanthekarl.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 Lyet thang ngwenh kwertengerl ineh pawenhem. Itja tjerrtj ahelh-areny arrpenh mapeh, kwertengerl nhenh mapehant, ntwarl tjeng anthekarleh. Inang kwenh ngkwengenharl anem.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Tjerrtj tjengenh map ngkwengenh anem. Tjerrtj ngkwengenh map tjengenh anem. Tjerrtj nhenh inang kwenh yengenh tjerrtj arrpenh mapeh mernek, yeng alker-areny anthwerr anemeng.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Yeng kwenh ngkweng-warn angkep alpetjenh, yeng itja weth ahelh nhenhel anetjenh. Inang kenh ahelh nhenhel antarl-irretjenharl. Angey Kangkentjay, ntwarrp inenh arntarnt-arang twer ngkwengenh-akertel. Twer ngkwengenh arreny ngkwengenhel-arleng intem. Ntwang arreny yanh-arteharlam tjeng-arlk anthek. Ntwang inenh anetjeng arntarnt-arang, inang kel nyent anetjenheng, ilernakarl nyent anem-arteh.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Yeng inehel-arleng anemarleng, thang inenh arntarnt-arek, ntwang wart yengenh twer-ilekarl. Twer nhenh arreny ngkwengenhel-arleng kwet intem. Thang inenh arntarnt-arek-arleng, thang itja tjerrtj nyent parlp-ilek. Artwang nyent nhengant thang parlp-ilek, rang ngkwengeng ntjwem-irrekarl. Rant parlp-irrekan, kweran anek-arleng wart. Lakenh angketj nheng Altjerr-henh pipel-arleng arratj anthwerr-irremel arlpaw-irrek.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 “Angeyay, yeng lyet ngkweng-warn alpetjenh. Yeng nhenh kwertengerl tjengenh map-warn angkem, yeng ahelhel anemarl-rlwer. Yeng ineh-warn angkem, inang arrken anetjenheng, yengarl arrken anem-arteh.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Thang inenh angketj ngkwengenh ilek. Inang itja tjerrtj ahelh-areny arrpenh map-arteh iterrem, inang yeng-arteh iterretjeh. Lakenh tjerrtj ahelh-areny arrpenh map arnkely anem ineh.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Thang itja ngwenh pawenhem, inenh ahelh nhenheng inerl-alhetjeh, itja. Thang ngwenh pawenhem, ntwang inenh arrentjeng arntarnt-aretjehant.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Inang itja ahelh-areny, inang yeng-arteh iterrem. Yeng alker-arenyarl anem.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Angketj ngkwengenh kwenh arratj anem. Kwertengerl inenh twer-ilang angketj ngkwengenhel-arleng, inang ngkweng arratj rrkwapetjenheng kweteth.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Ntwang yengenh tjerrtj ahelh-areny map-warn lanthek-arteh, lakenh thang inenh tjerrtj ahelh-areny map-warn lanthemarlam.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Yeng ngkweng kwet iterremel ngkwengant kangkwerrem. Yeng kel iteth tjengenh mentj anthelhek, tjerrtj inang ngkwengenh anetjeh-anngernt. Ntwang inenh kaltj-anthang, inang ngkweng kwet iterretjeh, ngkwengant kangkwerretjeh, ngkwengenh anetjenheng.”
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 “Angey, thang lyet nakenh-nakenh arrpenh mapeh-arlk ngwenh pawenhem, inang yengenh kelant naketjenharl, angketj mwerr awemel.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Yeng ahentj, inang ingkerrek nyent anetjeh, awelhentj nyent, iterrentj nyent, angketj nyent. Angey, ntwang tjengel-ayeng kwet anem-arteh, yeng ngkwengel-ayeng kwet anemeng-arteh. Yeng ahentj, inang ilernakel-ayeng kwet anetjeh. Kwereng tjerrtj ahelh-areny mapel alhengk-aretjenh, ntwarl yengenh ahelh-warn lanthekarl.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ntwang yengenh ilek, yeng alker-areny anthwerr anemeng, twer angerr-akert. Lakenh-arteh thang inenh ilek, inang alker-areny anthwerr anem, twer angerr-akert, inang nyent anetjenheng, ilernan nyent kwet anem-arteh.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Yeng inehel-ayeng kwet anem, ntwarl tjengel-ayeng kwet anem-arteh. Lakenh inang ingkerrek nyent anetjenh, awelhentj nyent, iterrentj nyent, angketj nyent. Kwereng tjerrtj ahelh-areny map kaltj anetjenh, ntwarl yengenh ahelh-warn lanthekarl. Inang kaltj anetjenh, ntwarl ineh nyerrkem, ntwarl tjeng nyerrkem-arteh.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 “Angeyay, ntwang tjeng nakenh-nakenh map anthek. Yeng ahentj-anem, inang ingkerrek tjengel-ayeng anetjeh, mer kwerel yengarl anetjenh. Inang aretjenharl, yeng alker-areny anthwerr anemeng, parrtj angerr-akert. Angeyay, ntwang kwenh tjeng nyerrkek ahelh nhenh-kwenyel-amparr.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 Angey arratjay, tjerrtj ahelh-areny map kwenh itja ngkweng kaltj. Yengant ngkweng kaltj, thant ngwenh alhengk-arem. Kwertengerl nhenh map kaltj, ntwang yengenh ahelh-warn lanthekarleh.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Thang inenh kel ngkweng-penh kaltj-anthek, thang inenh weth kaltj-anthetjenh. Kwereng inang nyerrkentj mernelhetjenheng, ntwarl tjeng nyerrkentj mernelhemarl-arteh. Yengemeh inehel-ayeng kwet anetjenheng.”
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.