João 17

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesu kwertengerl kwerenh mapek angkekarl-penh rang alker-warn-atheh arek. Rang Altjerr pawenhek, “Angeyay, lyet kwenh tjengan anem, yeng ilwetjehemeh. Ntwang tjerrtj ingkerrek ineh mernang, Ler ngkwengenh alker-areny anthwerr anemeng. Kwereng Ler ngkwengenhel ngwenh tjerrtj ingkerrekeh mernetjenheng, ntwang alker-areny anthwerr anemeng, twer angerr-akert.
1 Essas palavras Jesus falou, e levantou seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique;
2 Ntwang kwenh Ler ngkwengenh ngkernek, tjerrtj ingkerrekeh-artwey anetjeh. Tjerrtj map ntwarl anthekarl, Lerel inenh iteth ngampekarl anyenetjenh.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que ele dê vida eterna a tantos quantos lhe tens dado.
3 Tjerrtj ngwenh apek kaltj anem angketj ngkwengenheh, inang iteth ngampekarl anem. Ntwang Altjerr nyentant arratj anem. Ngkweng inang kaltj anem, tjeng thwen, Jesu Christ rang, ntwang ahelh nhenh-warn lanthekarl.
3 E esta é a vida eterna: Que eles te conheçam, o único Deus verdadeiro, e Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Yeng kel rrkwapek ahelh nhenhel, ntwarl yengenh twernek-arleng. Lakenh thang ngwenh tjerrtj ingkerrekeh mernek, ntwang alker-areny anthwerr anemeng, twer angerr-akert.
4 Eu glorifiquei-te na terra; eu completei a obra que me deste para fazer.
5 Angey, ntwang yengenh weth alker-areny mpwaretjeh ngkwengel-arleng parrtj angerr-akert. Lakenh yengarl alker-areny kwet anentjekarl, parrtj angerr-akert, ilernak kwenh arrwekel alker-areny anek, ahelh nhenh-kwenyel-amparr.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Tjerrtj ahelh-areny arrpenh mapeng ntwang tjerrtj nhenh map anthek, kwertengerl tjengenh anetjeh. Thang ineh ngwenh mernek. Kwertengerl inang ngkwengenh anek. Ntwang inenh tjeng anthek. Inang angketj ngkwengenheh kangkwerrek.
6 Eu tenho manifestado o teu nome aos homens que do mundo tu me deste. Eles foram teus, e tu deste a mim; e eles guardaram a tua palavra.
7 Inang kel kaltj anem, angketj ingkerrek tharl inenh ilek, angketj rang ngkwengenh anem, ntwarl yeng ilekarl.
7 Agora eles sabem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti.
8 Thang inenh angketj ngkwengenh kaltj-anthek. Inang angketj ngkwengenh nakek. Inang kaltj, yeng ngkwengeng petjekarl, ntwarl yengenh ahelh nhenh-warn lanthekarl.
8 Porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente souberam que eu saí de ti, e eles creram que tu me enviaste.
9 Lyet thang ngwenh kwertengerl ineh pawenhem. Itja tjerrtj ahelh-areny arrpenh mapeh, kwertengerl nhenh mapehant, ntwarl tjeng anthekarleh. Inang kwenh ngkwengenharl anem.
9 Eu oro por eles; eu não oro pelo mundo, mas por aqueles que tu me deste, porque eles são teus.
10 Tjerrtj tjengenh map ngkwengenh anem. Tjerrtj ngkwengenh map tjengenh anem. Tjerrtj nhenh inang kwenh yengenh tjerrtj arrpenh mapeh mernek, yeng alker-areny anthwerr anemeng.
10 E todos os meus são teus, e os teus são meus; e eu sou glorificado neles.
11 Yeng kwenh ngkweng-warn angkep alpetjenh, yeng itja weth ahelh nhenhel anetjenh. Inang kenh ahelh nhenhel antarl-irretjenharl. Angey Kangkentjay, ntwarrp inenh arntarnt-arang twer ngkwengenh-akertel. Twer ngkwengenh arreny ngkwengenhel-arleng intem. Ntwang arreny yanh-arteharlam tjeng-arlk anthek. Ntwang inenh anetjeng arntarnt-arang, inang kel nyent anetjenheng, ilernakarl nyent anem-arteh.
11 E agora eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu próprio nome aqueles que tu me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos.
12 Yeng inehel-arleng anemarleng, thang inenh arntarnt-arek, ntwang wart yengenh twer-ilekarl. Twer nhenh arreny ngkwengenhel-arleng kwet intem. Thang inenh arntarnt-arek-arleng, thang itja tjerrtj nyent parlp-ilek. Artwang nyent nhengant thang parlp-ilek, rang ngkwengeng ntjwem-irrekarl. Rant parlp-irrekan, kweran anek-arleng wart. Lakenh angketj nheng Altjerr-henh pipel-arleng arratj anthwerr-irremel arlpaw-irrek.
12 Enquanto eu estava com eles no mundo, eu guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a escritura pudesse se cumprir.
13 “Angeyay, yeng lyet ngkweng-warn alpetjenh. Yeng nhenh kwertengerl tjengenh map-warn angkem, yeng ahelhel anemarl-rlwer. Yeng ineh-warn angkem, inang arrken anetjenheng, yengarl arrken anem-arteh.
13 E agora eu vou para ti, e estas coisas eu falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria consumada em si mesmos.
14 Thang inenh angketj ngkwengenh ilek. Inang itja tjerrtj ahelh-areny arrpenh map-arteh iterrem, inang yeng-arteh iterretjeh. Lakenh tjerrtj ahelh-areny arrpenh map arnkely anem ineh.
14 Eu dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Thang itja ngwenh pawenhem, inenh ahelh nhenheng inerl-alhetjeh, itja. Thang ngwenh pawenhem, ntwang inenh arrentjeng arntarnt-aretjehant.
15 Eu não oro para que tu os tires do mundo, mas que tu os guardes do mal.
16 Inang itja ahelh-areny, inang yeng-arteh iterrem. Yeng alker-arenyarl anem.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Angketj ngkwengenh kwenh arratj anem. Kwertengerl inenh twer-ilang angketj ngkwengenhel-arleng, inang ngkweng arratj rrkwapetjenheng kweteth.
17 Santifica-os pela tua verdade; tua palavra é a verdade.
18 Ntwang yengenh tjerrtj ahelh-areny map-warn lanthek-arteh, lakenh thang inenh tjerrtj ahelh-areny map-warn lanthemarlam.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Yeng ngkweng kwet iterremel ngkwengant kangkwerrem. Yeng kel iteth tjengenh mentj anthelhek, tjerrtj inang ngkwengenh anetjeh-anngernt. Ntwang inenh kaltj-anthang, inang ngkweng kwet iterretjeh, ngkwengant kangkwerretjeh, ngkwengenh anetjenheng.”
19 E por causa deles eu santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Angey, thang lyet nakenh-nakenh arrpenh mapeh-arlk ngwenh pawenhem, inang yengenh kelant naketjenharl, angketj mwerr awemel.
20 E oro não somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 Yeng ahentj, inang ingkerrek nyent anetjeh, awelhentj nyent, iterrentj nyent, angketj nyent. Angey, ntwang tjengel-ayeng kwet anem-arteh, yeng ngkwengel-ayeng kwet anemeng-arteh. Yeng ahentj, inang ilernakel-ayeng kwet anetjeh. Kwereng tjerrtj ahelh-areny mapel alhengk-aretjenh, ntwarl yengenh ahelh-warn lanthekarl.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, estás em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ntwang yengenh ilek, yeng alker-areny anthwerr anemeng, twer angerr-akert. Lakenh-arteh thang inenh ilek, inang alker-areny anthwerr anem, twer angerr-akert, inang nyent anetjenheng, ilernan nyent kwet anem-arteh.
22 E dei-lhes a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Yeng inehel-ayeng kwet anem, ntwarl tjengel-ayeng kwet anem-arteh. Lakenh inang ingkerrek nyent anetjenh, awelhentj nyent, iterrentj nyent, angketj nyent. Kwereng tjerrtj ahelh-areny map kaltj anetjenh, ntwarl yengenh ahelh-warn lanthekarl. Inang kaltj anetjenh, ntwarl ineh nyerrkem, ntwarl tjeng nyerrkem-arteh.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles possam ser perfeitos em unidade; e para que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste, assim como me amaste.
24 “Angeyay, ntwang tjeng nakenh-nakenh map anthek. Yeng ahentj-anem, inang ingkerrek tjengel-ayeng anetjeh, mer kwerel yengarl anetjenh. Inang aretjenharl, yeng alker-areny anthwerr anemeng, parrtj angerr-akert. Angeyay, ntwang kwenh tjeng nyerrkek ahelh nhenh-kwenyel-amparr.
24 Pai, eu desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para que eles vejam a minha glória, a qual tu me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 Angey arratjay, tjerrtj ahelh-areny map kwenh itja ngkweng kaltj. Yengant ngkweng kaltj, thant ngwenh alhengk-arem. Kwertengerl nhenh map kaltj, ntwang yengenh ahelh-warn lanthekarleh.
25 Ó Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste.
26 Thang inenh kel ngkweng-penh kaltj-anthek, thang inenh weth kaltj-anthetjenh. Kwereng inang nyerrkentj mernelhetjenheng, ntwarl tjeng nyerrkentj mernelhemarl-arteh. Yengemeh inehel-ayeng kwet anetjenheng.”
26 E eu lhes tenho declarado o teu nome, e declararei: que o amor com que tu me amastes, possa estar neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.