João 16

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Thang arrantherrenh angketj angerrel ilek, arrantherr tjengehetj ntjwem-irrehetjeng.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Tjerrtj inang arrantherrenh werlamparenyeng alwernemel alharlkwetjenh. Ngwenth war, tjerrtj map lakenh pal-pal iterretjenh, ‘Ay! Jesu-henh nakenh-nakenh map anem anetj! Tjerrtj lakenh-lkweran irrernng atwetjeh! Lakenh Altjerr nwerneh nyerrkentj mernelhetjenheng.’
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Wenheng inang lakenh mpwaretjenh? Inang Angey ilernehak akwen anemeng wart.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Thang arrantherrenh nhenh arrwekel war ilem, kelant arrantherr iterl-aretjenheng, thang arrantherrenh ilekarleh. Angketj Kwerrern Alngaltarekrrkwapentj kwerenh-akert “Thang itja arrantherrenh arrwekel ilek, yeng arrehantherrel-ayeng anetjam-rlwer.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Yeng kel kwer-warn alpetjenh, rang yengenh ahelh nhenh-warn lanthekarl-warn. Arrantherr yengenh itja pawenhek, ‘Nthenh-warn ntwang alpetjenh?’
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Yeng alpetjeh angkek-arleng, arrantherr tjeng lharrp awelhem.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Arratj anthwerr, angketj nhenh-artek mwerr arrehantherr anetjenh, yeng alpemarleng-rlwer. Yeng alpemarleng, thang Ilperrepwentj renh lanthetjenh arrehantherr-warn. Ilperrepwentj nhenh Kwerrern Alngaltar rang anem.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Kwerrern rang petjetjenh, rang tjerrtj ahelh-areny map judge-em-ilemel iletjenh, inang anetj mernelhekarl. Rang inenh iletjenh, inang ularrek-ularr arratj mernelhetjeh. Rang inenh iletjenh, inang anetj-akert kwet anek-arleng, Altjerrel inenh anpwetjenh.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Wenheng Kwerrern rang tjerrtj inenh iletjenh, inang anetj-akert kwet anemeng? Inang yengenh itja nakek-arleng.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Tjerrtj inang itja Altjerr arratj alhengk-arek. Lakenheng Kwerrern rang inenh iletjenh, inang itja arratj mernelhek. Tjerrtj inang arratjant alhengk-aremel mernelhetjeh. Yeng Angey-warn alpetjenh, arrantherremeh yengenh itja weth aretjenh.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Altjerrel tjerrtj ahelh-areny mapek-artwey kel alharlkwek. Tjerrtj mapel alhengk-aretj-kweny anem angketj nhenh-akert. Lakenheng Kwerrernel inenh judge-em-ilemel iletjenh, inang itja arratj anemeng.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “Thang rrkwem angketj arrpenh map, thang itja arrantherrenh ilem. Wenheng thang arrantherrenh iletj-kweny anem? Arrantherr angketj nhenheh patetjenharl.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Kwerrern rang petjetjenh, rang arrantherrenh angketj tjengenh iletjenh, arrantherr wetham-weth kaltj-irretjenheng. Angketj kwerenh rang arratj anthwerr anetjenh. Kwerrern rang itja arrehantherr angketj kwerenharrp iletjenh. Angketj rang tjengeng awekarl, rang renh arrantherrenh iletjenh. Rang arrantherrenh ateng-iletjenh, nthakenh kelant anetjenharl, arrantherr kaltj anetjenheng.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Kwerrern rang arrantherrenh angketj tjengenh iletjenh, lakenheng rang arrantherrenh mernetjenh, yeng alker-areny anthwerr anemeng, arrantherr yengenh nyerrkemel naketjenheng.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Angey rang ingkerrekeh-artwey anem, rang ingkerrek twer kwerenhel rrkwem. Yeng Angey tjengenh-arteh anem, wenh-wenh ingkerrekeh-artwey. Ilernak anem ingkerrekeh-artwey. Lakenheng thang arrantherrenh ilek, Kwerrern rang arrantherrenh angketj tjengenh iletjenh, arrantherr kaltj anetjenheng.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 “Arltang rrpwetjeh-atwetj arrantherr yengenh itja weth aretjenh. Kwereng arltang rrpwetj arrpenh-penh arrantherr yengenh weth aretjenh.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Inang awek-arleng, kwertengerl inang lakenh pawenherrek, “Wenhengam rang nheng nwerneh lakenh ilelhek, ‘Arltang rrpwetjeh-atwetj arrantherr yengenh itja weth aretjenh. Kwereng arltang rrpwetj-penhel arrantherr yengenh weth aretjenh.’? Wenhengam rang nheng nwerneh ilelhek, rang Angey-warn alpetjeh?”
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Inang weth pawenherrek, “Wenham arltang rrpwetj inang? Nwern itja nhenh alhengk-arem.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Jesu kaltj anek, inang ahentj-anek, renh pawenhetjeh. Lakenh rang inenh ilek, “Arrantherr kwenh pawenherrem, angketj nheng yengarl angkekarl-penheh, ‘Arltang rrpwetjeh-atwetj arrantherr yengenh itja weth aretjenh, kwereng arltang rrpwetj arrpenh-penh arrantherr yengenh weth aretjenh.’
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Arratj anthwerr, arrantherr tjeng ltarrp-irremel arnetjenh, kenh tjerrtj ahelh-areny arrpenh map angketj tjeng-akert awemel arrken awelhetjenharl. Arrantherr kenh tjeng ltarrpel arnetjenh. Kelant Altjerrel arrantherrenh weth arrken-iletjenh.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Thang ilem angketj kwer kwek-akert. Kwer kwek ngwerrm-irretjeh irremeng, arrwekel marl ngwenh apek inang irlkert awelhem. Kelant kwer kwek ngwerrm intemeng, lakenh-arteh marl inang kel arrken awelhem, kwer kwek inehenh ngwerrm-irrek-arleng wart.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Lakenh-arteh arrantherr lyet ltarrp anem. Kelant thang arrantherrenh weth aretjenh, kwereng arrantherr arrken anetjenheng. Arrpenhel itja arrken arrehantherr-henh ltwaketjenh.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Arltang alenh kwerel arrantherr yengenh itja weth pawenhetjenh. Arratj anthwerr, arrantherr Angey pawenhetjeh wenheh apek, arreny tjeyenhel-ayeng, rang kel arrantherrenh awetjenh.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Arrwekel arrantherr itja Angey renh pawenhek arreny tjengenhel-ayeng. Lyeteng renh pawenhay, kwereng rang arrantherrenh kel awetjenh. Lakenheng arrantherr arrken anetjenh.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “Thang kwenh arrantherrenh angketj kwenamenyAngey-akert ilekarl. Kelant thang arrantherrenh Angey-akert keth anthwerr iletjenh.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Kelant tjengan itja anetjenh, Angey renh pawenhetjenh arrehantherr. Arrantherrarrp renh pawenhetjenh arreny tjengenhel-ayeng.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Thang arrantherrenh ilek, yeng Angey kwereng petjek-arleng wart. Arrantherr yengenh nakek-arleng, kwer-penh arrantherr tjeng nyerrkek. Lakenheng Angey rang arrehantherr nyerrkem.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Yeng nheng Angeyeng ahelh nhenh-warn petjek. Lyet thang ahelh nhenh imperl-alhetjenhemeh, yeng Angey-warn angkep alpetjenh.” Lakenh Jesu ineh ilelhek.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Kwertengerl inang renh ilek, “Lyet ntwang nwerneh kethemeh angkem.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Nwern kel alhengk-arem, ntwang ingkerrekeh kaltj. Nwern ngwenh itja weth pawenhetjenh. Ntwang ilelhekarl, ntwang Altjerreng petjekarl, nwern ngwenh nakem.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Jesu-el inenh pawenhek, “Arratjam arrantherr yengenh nakem?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Ngwenth war arrantherr ingkerrek tjengeng ater irrarnp-irremel arrtjanetjenh, nyentam-nyent mer arrehantherr-henh-warn alpetjenh. Arrantherr yengenh nyent-areny imperl-alhetjenh. Yeng itja ingareny anetjenh, Angey rang wart tjengel-ayeng anemengemeh.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Thang arrantherrenh nhenh ilem, arrantherr angketj nhenh alhengk-aremeng, arrantherr arrken kwet anetjenheng. Tjerrtj ahelh-areny mapel arrantherrenh rwekenth-kenth-iletjenh. Arrantherr anew-anew kwet anetjeh. Thang angketj ahelh-areny ingkerrek kel rlpwerrkek.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.