João 16

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Thang arrantherrenh angketj angerrel ilek, arrantherr tjengehetj ntjwem-irrehetjeng.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 Tjerrtj inang arrantherrenh werlamparenyeng alwernemel alharlkwetjenh. Ngwenth war, tjerrtj map lakenh pal-pal iterretjenh, ‘Ay! Jesu-henh nakenh-nakenh map anem anetj! Tjerrtj lakenh-lkweran irrernng atwetjeh! Lakenh Altjerr nwerneh nyerrkentj mernelhetjenheng.’
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Wenheng inang lakenh mpwaretjenh? Inang Angey ilernehak akwen anemeng wart.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Thang arrantherrenh nhenh arrwekel war ilem, kelant arrantherr iterl-aretjenheng, thang arrantherrenh ilekarleh. Angketj Kwerrern Alngaltarekrrkwapentj kwerenh-akert “Thang itja arrantherrenh arrwekel ilek, yeng arrehantherrel-ayeng anetjam-rlwer.
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 Yeng kel kwer-warn alpetjenh, rang yengenh ahelh nhenh-warn lanthekarl-warn. Arrantherr yengenh itja pawenhek, ‘Nthenh-warn ntwang alpetjenh?’
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Yeng alpetjeh angkek-arleng, arrantherr tjeng lharrp awelhem.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Arratj anthwerr, angketj nhenh-artek mwerr arrehantherr anetjenh, yeng alpemarleng-rlwer. Yeng alpemarleng, thang Ilperrepwentj renh lanthetjenh arrehantherr-warn. Ilperrepwentj nhenh Kwerrern Alngaltar rang anem.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 Kwerrern rang petjetjenh, rang tjerrtj ahelh-areny map judge-em-ilemel iletjenh, inang anetj mernelhekarl. Rang inenh iletjenh, inang ularrek-ularr arratj mernelhetjeh. Rang inenh iletjenh, inang anetj-akert kwet anek-arleng, Altjerrel inenh anpwetjenh.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 Wenheng Kwerrern rang tjerrtj inenh iletjenh, inang anetj-akert kwet anemeng? Inang yengenh itja nakek-arleng.
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 Tjerrtj inang itja Altjerr arratj alhengk-arek. Lakenheng Kwerrern rang inenh iletjenh, inang itja arratj mernelhek. Tjerrtj inang arratjant alhengk-aremel mernelhetjeh. Yeng Angey-warn alpetjenh, arrantherremeh yengenh itja weth aretjenh.
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Altjerrel tjerrtj ahelh-areny mapek-artwey kel alharlkwek. Tjerrtj mapel alhengk-aretj-kweny anem angketj nhenh-akert. Lakenheng Kwerrernel inenh judge-em-ilemel iletjenh, inang itja arratj anemeng.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 “Thang rrkwem angketj arrpenh map, thang itja arrantherrenh ilem. Wenheng thang arrantherrenh iletj-kweny anem? Arrantherr angketj nhenheh patetjenharl.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Kwerrern rang petjetjenh, rang arrantherrenh angketj tjengenh iletjenh, arrantherr wetham-weth kaltj-irretjenheng. Angketj kwerenh rang arratj anthwerr anetjenh. Kwerrern rang itja arrehantherr angketj kwerenharrp iletjenh. Angketj rang tjengeng awekarl, rang renh arrantherrenh iletjenh. Rang arrantherrenh ateng-iletjenh, nthakenh kelant anetjenharl, arrantherr kaltj anetjenheng.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 Kwerrern rang arrantherrenh angketj tjengenh iletjenh, lakenheng rang arrantherrenh mernetjenh, yeng alker-areny anthwerr anemeng, arrantherr yengenh nyerrkemel naketjenheng.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Angey rang ingkerrekeh-artwey anem, rang ingkerrek twer kwerenhel rrkwem. Yeng Angey tjengenh-arteh anem, wenh-wenh ingkerrekeh-artwey. Ilernak anem ingkerrekeh-artwey. Lakenheng thang arrantherrenh ilek, Kwerrern rang arrantherrenh angketj tjengenh iletjenh, arrantherr kaltj anetjenheng.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 “Arltang rrpwetjeh-atwetj arrantherr yengenh itja weth aretjenh. Kwereng arltang rrpwetj arrpenh-penh arrantherr yengenh weth aretjenh.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Inang awek-arleng, kwertengerl inang lakenh pawenherrek, “Wenhengam rang nheng nwerneh lakenh ilelhek, ‘Arltang rrpwetjeh-atwetj arrantherr yengenh itja weth aretjenh. Kwereng arltang rrpwetj-penhel arrantherr yengenh weth aretjenh.’? Wenhengam rang nheng nwerneh ilelhek, rang Angey-warn alpetjeh?”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Inang weth pawenherrek, “Wenham arltang rrpwetj inang? Nwern itja nhenh alhengk-arem.”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Jesu kaltj anek, inang ahentj-anek, renh pawenhetjeh. Lakenh rang inenh ilek, “Arrantherr kwenh pawenherrem, angketj nheng yengarl angkekarl-penheh, ‘Arltang rrpwetjeh-atwetj arrantherr yengenh itja weth aretjenh, kwereng arltang rrpwetj arrpenh-penh arrantherr yengenh weth aretjenh.’
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Arratj anthwerr, arrantherr tjeng ltarrp-irremel arnetjenh, kenh tjerrtj ahelh-areny arrpenh map angketj tjeng-akert awemel arrken awelhetjenharl. Arrantherr kenh tjeng ltarrpel arnetjenh. Kelant Altjerrel arrantherrenh weth arrken-iletjenh.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Thang ilem angketj kwer kwek-akert. Kwer kwek ngwerrm-irretjeh irremeng, arrwekel marl ngwenh apek inang irlkert awelhem. Kelant kwer kwek ngwerrm intemeng, lakenh-arteh marl inang kel arrken awelhem, kwer kwek inehenh ngwerrm-irrek-arleng wart.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Lakenh-arteh arrantherr lyet ltarrp anem. Kelant thang arrantherrenh weth aretjenh, kwereng arrantherr arrken anetjenheng. Arrpenhel itja arrken arrehantherr-henh ltwaketjenh.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Arltang alenh kwerel arrantherr yengenh itja weth pawenhetjenh. Arratj anthwerr, arrantherr Angey pawenhetjeh wenheh apek, arreny tjeyenhel-ayeng, rang kel arrantherrenh awetjenh.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Arrwekel arrantherr itja Angey renh pawenhek arreny tjengenhel-ayeng. Lyeteng renh pawenhay, kwereng rang arrantherrenh kel awetjenh. Lakenheng arrantherr arrken anetjenh.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 “Thang kwenh arrantherrenh angketj kwenamenyAngey-akert ilekarl. Kelant thang arrantherrenh Angey-akert keth anthwerr iletjenh.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Kelant tjengan itja anetjenh, Angey renh pawenhetjenh arrehantherr. Arrantherrarrp renh pawenhetjenh arreny tjengenhel-ayeng.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Thang arrantherrenh ilek, yeng Angey kwereng petjek-arleng wart. Arrantherr yengenh nakek-arleng, kwer-penh arrantherr tjeng nyerrkek. Lakenheng Angey rang arrehantherr nyerrkem.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 Yeng nheng Angeyeng ahelh nhenh-warn petjek. Lyet thang ahelh nhenh imperl-alhetjenhemeh, yeng Angey-warn angkep alpetjenh.” Lakenh Jesu ineh ilelhek.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Kwertengerl inang renh ilek, “Lyet ntwang nwerneh kethemeh angkem.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Nwern kel alhengk-arem, ntwang ingkerrekeh kaltj. Nwern ngwenh itja weth pawenhetjenh. Ntwang ilelhekarl, ntwang Altjerreng petjekarl, nwern ngwenh nakem.”
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Jesu-el inenh pawenhek, “Arratjam arrantherr yengenh nakem?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Ngwenth war arrantherr ingkerrek tjengeng ater irrarnp-irremel arrtjanetjenh, nyentam-nyent mer arrehantherr-henh-warn alpetjenh. Arrantherr yengenh nyent-areny imperl-alhetjenh. Yeng itja ingareny anetjenh, Angey rang wart tjengel-ayeng anemengemeh.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Thang arrantherrenh nhenh ilem, arrantherr angketj nhenh alhengk-aremeng, arrantherr arrken kwet anetjenheng. Tjerrtj ahelh-areny mapel arrantherrenh rwekenth-kenth-iletjenh. Arrantherr anew-anew kwet anetjeh. Thang angketj ahelh-areny ingkerrek kel rlpwerrkek.”
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.