João 16

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Thang arrantherrenh angketj angerrel ilek, arrantherr tjengehetj ntjwem-irrehetjeng.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Tjerrtj inang arrantherrenh werlamparenyeng alwernemel alharlkwetjenh. Ngwenth war, tjerrtj map lakenh pal-pal iterretjenh, ‘Ay! Jesu-henh nakenh-nakenh map anem anetj! Tjerrtj lakenh-lkweran irrernng atwetjeh! Lakenh Altjerr nwerneh nyerrkentj mernelhetjenheng.’
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Wenheng inang lakenh mpwaretjenh? Inang Angey ilernehak akwen anemeng wart.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Thang arrantherrenh nhenh arrwekel war ilem, kelant arrantherr iterl-aretjenheng, thang arrantherrenh ilekarleh. Angketj Kwerrern Alngaltarekrrkwapentj kwerenh-akert “Thang itja arrantherrenh arrwekel ilek, yeng arrehantherrel-ayeng anetjam-rlwer.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Yeng kel kwer-warn alpetjenh, rang yengenh ahelh nhenh-warn lanthekarl-warn. Arrantherr yengenh itja pawenhek, ‘Nthenh-warn ntwang alpetjenh?’
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Yeng alpetjeh angkek-arleng, arrantherr tjeng lharrp awelhem.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Arratj anthwerr, angketj nhenh-artek mwerr arrehantherr anetjenh, yeng alpemarleng-rlwer. Yeng alpemarleng, thang Ilperrepwentj renh lanthetjenh arrehantherr-warn. Ilperrepwentj nhenh Kwerrern Alngaltar rang anem.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Kwerrern rang petjetjenh, rang tjerrtj ahelh-areny map judge-em-ilemel iletjenh, inang anetj mernelhekarl. Rang inenh iletjenh, inang ularrek-ularr arratj mernelhetjeh. Rang inenh iletjenh, inang anetj-akert kwet anek-arleng, Altjerrel inenh anpwetjenh.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Wenheng Kwerrern rang tjerrtj inenh iletjenh, inang anetj-akert kwet anemeng? Inang yengenh itja nakek-arleng.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Tjerrtj inang itja Altjerr arratj alhengk-arek. Lakenheng Kwerrern rang inenh iletjenh, inang itja arratj mernelhek. Tjerrtj inang arratjant alhengk-aremel mernelhetjeh. Yeng Angey-warn alpetjenh, arrantherremeh yengenh itja weth aretjenh.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Altjerrel tjerrtj ahelh-areny mapek-artwey kel alharlkwek. Tjerrtj mapel alhengk-aretj-kweny anem angketj nhenh-akert. Lakenheng Kwerrernel inenh judge-em-ilemel iletjenh, inang itja arratj anemeng.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Thang rrkwem angketj arrpenh map, thang itja arrantherrenh ilem. Wenheng thang arrantherrenh iletj-kweny anem? Arrantherr angketj nhenheh patetjenharl.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Kwerrern rang petjetjenh, rang arrantherrenh angketj tjengenh iletjenh, arrantherr wetham-weth kaltj-irretjenheng. Angketj kwerenh rang arratj anthwerr anetjenh. Kwerrern rang itja arrehantherr angketj kwerenharrp iletjenh. Angketj rang tjengeng awekarl, rang renh arrantherrenh iletjenh. Rang arrantherrenh ateng-iletjenh, nthakenh kelant anetjenharl, arrantherr kaltj anetjenheng.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Kwerrern rang arrantherrenh angketj tjengenh iletjenh, lakenheng rang arrantherrenh mernetjenh, yeng alker-areny anthwerr anemeng, arrantherr yengenh nyerrkemel naketjenheng.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Angey rang ingkerrekeh-artwey anem, rang ingkerrek twer kwerenhel rrkwem. Yeng Angey tjengenh-arteh anem, wenh-wenh ingkerrekeh-artwey. Ilernak anem ingkerrekeh-artwey. Lakenheng thang arrantherrenh ilek, Kwerrern rang arrantherrenh angketj tjengenh iletjenh, arrantherr kaltj anetjenheng.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 “Arltang rrpwetjeh-atwetj arrantherr yengenh itja weth aretjenh. Kwereng arltang rrpwetj arrpenh-penh arrantherr yengenh weth aretjenh.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Inang awek-arleng, kwertengerl inang lakenh pawenherrek, “Wenhengam rang nheng nwerneh lakenh ilelhek, ‘Arltang rrpwetjeh-atwetj arrantherr yengenh itja weth aretjenh. Kwereng arltang rrpwetj-penhel arrantherr yengenh weth aretjenh.’? Wenhengam rang nheng nwerneh ilelhek, rang Angey-warn alpetjeh?”
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Inang weth pawenherrek, “Wenham arltang rrpwetj inang? Nwern itja nhenh alhengk-arem.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Jesu kaltj anek, inang ahentj-anek, renh pawenhetjeh. Lakenh rang inenh ilek, “Arrantherr kwenh pawenherrem, angketj nheng yengarl angkekarl-penheh, ‘Arltang rrpwetjeh-atwetj arrantherr yengenh itja weth aretjenh, kwereng arltang rrpwetj arrpenh-penh arrantherr yengenh weth aretjenh.’
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Arratj anthwerr, arrantherr tjeng ltarrp-irremel arnetjenh, kenh tjerrtj ahelh-areny arrpenh map angketj tjeng-akert awemel arrken awelhetjenharl. Arrantherr kenh tjeng ltarrpel arnetjenh. Kelant Altjerrel arrantherrenh weth arrken-iletjenh.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Thang ilem angketj kwer kwek-akert. Kwer kwek ngwerrm-irretjeh irremeng, arrwekel marl ngwenh apek inang irlkert awelhem. Kelant kwer kwek ngwerrm intemeng, lakenh-arteh marl inang kel arrken awelhem, kwer kwek inehenh ngwerrm-irrek-arleng wart.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Lakenh-arteh arrantherr lyet ltarrp anem. Kelant thang arrantherrenh weth aretjenh, kwereng arrantherr arrken anetjenheng. Arrpenhel itja arrken arrehantherr-henh ltwaketjenh.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Arltang alenh kwerel arrantherr yengenh itja weth pawenhetjenh. Arratj anthwerr, arrantherr Angey pawenhetjeh wenheh apek, arreny tjeyenhel-ayeng, rang kel arrantherrenh awetjenh.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Arrwekel arrantherr itja Angey renh pawenhek arreny tjengenhel-ayeng. Lyeteng renh pawenhay, kwereng rang arrantherrenh kel awetjenh. Lakenheng arrantherr arrken anetjenh.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “Thang kwenh arrantherrenh angketj kwenamenyAngey-akert ilekarl. Kelant thang arrantherrenh Angey-akert keth anthwerr iletjenh.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Kelant tjengan itja anetjenh, Angey renh pawenhetjenh arrehantherr. Arrantherrarrp renh pawenhetjenh arreny tjengenhel-ayeng.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Thang arrantherrenh ilek, yeng Angey kwereng petjek-arleng wart. Arrantherr yengenh nakek-arleng, kwer-penh arrantherr tjeng nyerrkek. Lakenheng Angey rang arrehantherr nyerrkem.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Yeng nheng Angeyeng ahelh nhenh-warn petjek. Lyet thang ahelh nhenh imperl-alhetjenhemeh, yeng Angey-warn angkep alpetjenh.” Lakenh Jesu ineh ilelhek.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Kwertengerl inang renh ilek, “Lyet ntwang nwerneh kethemeh angkem.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Nwern kel alhengk-arem, ntwang ingkerrekeh kaltj. Nwern ngwenh itja weth pawenhetjenh. Ntwang ilelhekarl, ntwang Altjerreng petjekarl, nwern ngwenh nakem.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Jesu-el inenh pawenhek, “Arratjam arrantherr yengenh nakem?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Ngwenth war arrantherr ingkerrek tjengeng ater irrarnp-irremel arrtjanetjenh, nyentam-nyent mer arrehantherr-henh-warn alpetjenh. Arrantherr yengenh nyent-areny imperl-alhetjenh. Yeng itja ingareny anetjenh, Angey rang wart tjengel-ayeng anemengemeh.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 “Thang arrantherrenh nhenh ilem, arrantherr angketj nhenh alhengk-aremeng, arrantherr arrken kwet anetjenheng. Tjerrtj ahelh-areny mapel arrantherrenh rwekenth-kenth-iletjenh. Arrantherr anew-anew kwet anetjeh. Thang angketj ahelh-areny ingkerrek kel rlpwerrkek.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.