João 12
Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs VC
1 Arltang 6-penh inang kelant tjenkerr irlpangkemel arlkwetjeh-anngernt, mpank anek. Tjenkerr arreny kwerenh Anper Alhekarl anek. Tjerrtj Jew map irlpangketjart, Altjerrel arrwekeleny map angek mer Egypt-eng. Jesu-emeh Bethany town-warn alpek, kwertengerl kwerenh map-akert. Town nheng-warn Lazarus anetjamarl-warn. Jesu-el nheng renh irrernngeng kemelh-ilekarl-warn.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Angkwerenheng-atherr Martha Mary atherrel ineh mern tjang-itek. Inang arrernelhek, mern arlkwetjeh. Lazarus rang anek. Kwereng Martha-el mern ineh irrarnpelh-ilemel anthek.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Mary-elemeh tjampet anter npwang mwerr-akert inek. Arrwekel rang anter renh maney angerrel payem-ilek. Kwereng rang tjampet-akert Jesu-warn alhek. Anter renh rang Jesu-henh ingkang-warn thelek. Kwereng rang Jesu-henh ingkang arnngelhek kapert kwerl kwerenhel. Warl kwenelemeh inang npwang renh intjernek.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Judas Iscariot rang Jesu-henh kwertengerl nyent anek. Rang Jesu renh kelant atwenh-atwenh mapeh anyenng-anyenngel anthetjenharl. Judas rang ahentj-kweny-irremel angkek,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Marl yanhel anter intjarlkwek! Rang anter renh arrehantherr anthemer, arrantherr renh maney angerreh sell-em-iletjeh. Arrantherr maney inemel inenh tjerrtj mern-kweny rnwanentj-kweny mapeh anthemer, inang mern-arlk rnwanentj-arlk inetjenheng.”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Judas rang tjerrtj mern-kweny rnwanentj-kweny mapeh itja lharrp-irrek. Rang ahentj-anek anter-penh maney kwerarrp inetjeh. Rang anyenngalth anek. Tjerrtj map inang Jesu-henh kwertengerl mapeh maney anthetjart. Maney inenhemeh inang Judas renh anthetjart, rang inenh arntarnt-aretjeh kwel. Rang maney nhenheng rwengkel inetjart.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Jesu-el inenh ilek, “Marl renh impay! Rang yengenh anterel pernek, lakenh-arteh inang yengenh pernetjenh, awenng-warn arrernetjeh-anngernt.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Tjerrtj mern-kweny rnwanentj-kweny map kwenh arrehantherrel-ayeng kweteth anerl-anem. Yeng kenh itjarl arrehantherrel-ayeng kwet anetjenh.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Tjerrtj mapel awek, Jesu rang Bethany-el anetj-alhek. Inang petjek, Lazarus-arlk aretjeh. Lazarus nheng Jesu-el renh iteth-ilek arrwetj-penh.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Tjerrtj arrpenh mapel angketj awek Lazarus-akert. Inang priest mapeng ampakelhek. Inang Jesu-antem nakek. Priest twernk map ahentj-anek, Lazarus renh irrernng atwetjeh, Jesu thwen.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Tjerrtj map Jerusalem-warn kel arraw-irrek, tjenkerr renh arlkwetjeh. Tjerrtj Jew map irlpangketjart, Altjerrel arrwekeleny map angek mer Egypt-eng. Tjerrtj inang awek, Jesu rang tjenkerr-warn tjeyel petjerleh.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Inang arnang waly akemel, waly-akert kwer-warn arnek-irrek. Inang arlkerl-apetjam,
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Jesu-el tangkey kwek arek, tangkey kwer rang antjek. Angketj nhenh Altjerr-henh pipel-ayel intem,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Kwertengerl mapel Jesu renh aremel, tangkeyel anerl-aperleh, inang Altjerr-henh angketj nhenhek itja irlpangkek. Kelant Altjerrel Jesu renh iteth-ilekarl-penh, Jesu rang alker-warn alpekarl-penh, inang angketj renh alhengk-arekemeh, angketj rang arratjemeh irrek. Angketj nheng Altjerr-henh pipel-ayel intem, king rang tangkey-akert petjetjenharl Jerusalem-warn.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Tjerrtj nheng map inang Jesu renh arekarl, rang Lazarus renh arrwetjeng iteth-ilek, inang nhenh-penh kwet irlpangketjart.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Tjerrtj arrpenh map angketj nheng kwer-penh inang awek, inang Jesu-warn pwert arnek-arner alhek.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Kwereng artwang Pharisee map angkerrek, “Nwern kwenh renh ywarn arnpakek! Nthakenham nwern irretjenh? Lyet tjerrtj ingkerrekemeh kwereng anharrel alhem!”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Tjerrtj Greece-areny rrpwetj Jerusalem-el yatjarr petjek, inang petjekarl tjenkerr arlkwetjeh, Altjerr kwer kangkemel. Tjenkerr arreny kwerenh Anper Alhekarl.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Philip rang anek. Philip rang artwang Bethsaida-areny anek. Bethsaida town rang mer Galilee-el anek. Tjerrtj alethang nheng inang Philip kwer-warn alhek, pawenhetjeh-amparr. Inang Philip renh pawenhek, “Twernkay! Nwern ahentj, Jesu renh aretjeh.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Philip rang Andrew kwer-warn-amparr alhek. Kwereng ratherr Jesu-warn urrpey alhek, renh iletjeh.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Jesu rang kwewaleny ilelhek, “Arltang tjengenh angathemeh irrerl-apem, Angey tjengenhel tjerrtj ingkerrekeh mernetjeh, Tjerrtj-henh Ler rang alker-areny anthwerr anemeng, twer angerr-akert.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Thang arrantherrenh angketj tjeperr ilem anngang-penh. Tjerrtjel ipert inyemel wheat anngang aherneh arrernemel arltwem. Kwereng wheat anngang rang ilwem-amparr. Arnamek-amparr lyapem kwek war anngang kwereng. Kwereng arnam rang annga-akert-irrem. Lakenh anngang nyent ilwemeng, kwereng anngang map-anem-irrem. Anngang nyent ilwetj-kwenyeng, rang nyent kwetarl anem, ywarn anngang map-akert irrem.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Lakenh-arteh tjerrtj ngwenh apek athek-irrem kwewaleny war iterremel, ahelh nhenh-areny war iteth anetjeh, inang kwetant ilwetjenh. Kenh tjerrtj inang itja athek-irrem ahern nhenhel iteth anetjeh, inang iteth ngampekarl anetjenh.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Tjerrtj ngwenh apek ahentj-anem tjeng kangkwerretjeh, inang kel tjengeng anharrel petjetjeh. Kwereng inang tjengel-ayel kwet anetjenh. Tjerrtj inang tjeng kangkwerremeng, Angey tjengenhel inenh naketjenh.”
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Jesu kwertengerl kwerenh mapek ilelhek, “Yengan lyet lharrp awelhem. Yeng iterrem, nthakenh yeng Altjerr-warn angketjenh. Yeng itja lakenh angkem, ‘Angeyay, yeng itja ahentj-anem, irlkert angerr inetjeh.’ Lakenheh kwel yeng ahelh nhenh-warn petjek.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Angeyay, ntwemeh tjerrtj ingkerrekeh mernelhay, ntwang alker-areny anthwerr anemarl, parrtj angerr-akert.” Altjerrel alkereng tjernek, “Yeng kel mernelhek, yeng alker-areny anthwerr anemarl, twer angerr-akert. Yeng weth mernelhetjenh!”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Tjerrtj inang awek, arrpenh angkemarl-arteh. Arrpenh map angkek, “Angel alker-areny-artek kwer-warn angkek.” Kenh arrpenh map angkek, “Kwatj angkemeng awerrerrang!”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Jesu-el inenh ilek, “Altjerr rang itja tjeng-warn angkem, rang arrehantherr-warn angkek.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Lyet Altjerrel tjerrtj ahelh-areny judge-em-iletjenh, mwerr map anetj mapeng ngakemel. Lyet Altjerrel ahelhek-artwey arrentj renh anpwetjenh.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Kelant inang yengenh tjwenetjenh aherneng, tjerrtj ingkerrek tjeng-warn arraw-irrentjem.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Rang lakenh angkek, inang kaltj anetjenheng, rang ntwerlkel ilwetjenharl.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Tjerrtj inang lakenh ilek, “Angketj nhenh Altjerr-henh pipel-ayel intem, ‘Christ rang iteth kwet anetjenharl.’ Nthakenham ntwang ilem, ‘Inang Tjerrtj-henh Ler renh tjwenetjenharl.’? Ngwenham Tjerrtj-henh Ler rang anem?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jesu-el inenh ilek, “Kwek war parrtj rang arrehantherrel-ayeng anetjenh. Parrtj-antem anemarleng nthwerl-apang kweny-irrehetjeng-athath. Tjerrtj ngwenh apek kwenyel nthwem, rang pal-pal war nthwerl-apem.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Arrantherr renh naketjeh, nheng rang arrehantherr parrtj anemarl. Kwereng arrantherr parrtj kwer ler map anetjenh.” Kwer-penh Jesu alhek tjerrtj mapeng alengk-welhemel.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Jesu-el arrwekel kwet rrkwapentj kwerenh mpwaretjam twer kwerenhel tjerrtj mapel-ayel. Tjerrtj inang kenh renh itja kwet nakek.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Altjerr-henh angketj angenh-angenh nheng Isaiah rang arrwekel-antey angketj pip-warn arrernek. Angketj nhenh arratjemeh irremel arlpaw-irrek.
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Tjerrtj inang Jesu renh ywarn nakek. Isaiah-el angketj arrpenh nhenh pip-warn arrernek,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 — ausente —
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Isaiah rang arrwekel kwet kwerrern-angkwerr arek, Jesu rang alker-areny anthwerr anerleh, parrtj angerr-akert. Rang ilek arrwekel kwet Jesu-akert.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Tjerrtj twernk arrpenh mapel Jesu renh nakek. Kenh inang itja ilelhek, inang renh nakemarl, artwang Pharisee mapel inenh church-eng alharlkwehetjeng.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Twernk inartek angerr ahentj-anek, tjerrtj mapel inenhant naketjeh. Inang kwek war ahentj-anek, Altjerrel inenh naketjeh.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Jesu-el inenh wentarel ilek, “Tjerrtj ngwenhel apek yengenh nakemarl, inang Altjerr renh nakem. Altjerr rang yengenh lanthek-arleng wart.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Tjerrtj ngwenhel apek yengenh aremel alhengk-arem, inang Altjerr renh aremel alhengk-arem. Altjerr rang yengenh lanthek-arleng wart.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Yeng ahelh nhenh-warn petjek, tjerrtj ingkerrekeh parrtj anetjeh. Lakenheng tjerrtj ngwenhel apek yengenh nakemarl, inang itja weth kwenyel-arteh anem.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 “Tjerrtj ngwenhel apek angketj tjengenh awemarl, inang angketj kwer itja kangkwerrem, thang inenh itja judge-em-iletjenh. Yeng kwenh petjek, tjerrtj ahelh-areny map anetjeng twepelh-iletjeh. Yeng itja ahentj-anem, inenh judge-em-iletjenh.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Tjerrtj ngwenh apek tjeng ahentj-kweny anemarl, inang angketj tjengenh itja nakem, inenh Altjerrel judge-em-ilemel anpwetjenh arltang ingkernel.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Angketj tharl arrantherrenh ilem, itja angketj tjengenh anem. Angey rang yengenh arrehantherr-warn lanthekarl, rang yeng twernek, angketj nhenh arrantherrenh iletjeh.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Yeng kaltj, angketj kwerenhel tjerrtj iteth-ilem, inang kwetant iteth anetjeh. Lakenheng thang angketj kwerenhant arrantherrenh ilem.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.