João 12
Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs NVI
1 Arltang 6-penh inang kelant tjenkerr irlpangkemel arlkwetjeh-anngernt, mpank anek. Tjenkerr arreny kwerenh Anper Alhekarl anek. Tjerrtj Jew map irlpangketjart, Altjerrel arrwekeleny map angek mer Egypt-eng. Jesu-emeh Bethany town-warn alpek, kwertengerl kwerenh map-akert. Town nheng-warn Lazarus anetjamarl-warn. Jesu-el nheng renh irrernngeng kemelh-ilekarl-warn.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Angkwerenheng-atherr Martha Mary atherrel ineh mern tjang-itek. Inang arrernelhek, mern arlkwetjeh. Lazarus rang anek. Kwereng Martha-el mern ineh irrarnpelh-ilemel anthek.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Mary-elemeh tjampet anter npwang mwerr-akert inek. Arrwekel rang anter renh maney angerrel payem-ilek. Kwereng rang tjampet-akert Jesu-warn alhek. Anter renh rang Jesu-henh ingkang-warn thelek. Kwereng rang Jesu-henh ingkang arnngelhek kapert kwerl kwerenhel. Warl kwenelemeh inang npwang renh intjernek.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Judas Iscariot rang Jesu-henh kwertengerl nyent anek. Rang Jesu renh kelant atwenh-atwenh mapeh anyenng-anyenngel anthetjenharl. Judas rang ahentj-kweny-irremel angkek,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Marl yanhel anter intjarlkwek! Rang anter renh arrehantherr anthemer, arrantherr renh maney angerreh sell-em-iletjeh. Arrantherr maney inemel inenh tjerrtj mern-kweny rnwanentj-kweny mapeh anthemer, inang mern-arlk rnwanentj-arlk inetjenheng.”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Judas rang tjerrtj mern-kweny rnwanentj-kweny mapeh itja lharrp-irrek. Rang ahentj-anek anter-penh maney kwerarrp inetjeh. Rang anyenngalth anek. Tjerrtj map inang Jesu-henh kwertengerl mapeh maney anthetjart. Maney inenhemeh inang Judas renh anthetjart, rang inenh arntarnt-aretjeh kwel. Rang maney nhenheng rwengkel inetjart.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Jesu-el inenh ilek, “Marl renh impay! Rang yengenh anterel pernek, lakenh-arteh inang yengenh pernetjenh, awenng-warn arrernetjeh-anngernt.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Tjerrtj mern-kweny rnwanentj-kweny map kwenh arrehantherrel-ayeng kweteth anerl-anem. Yeng kenh itjarl arrehantherrel-ayeng kwet anetjenh.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Tjerrtj mapel awek, Jesu rang Bethany-el anetj-alhek. Inang petjek, Lazarus-arlk aretjeh. Lazarus nheng Jesu-el renh iteth-ilek arrwetj-penh.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Tjerrtj arrpenh mapel angketj awek Lazarus-akert. Inang priest mapeng ampakelhek. Inang Jesu-antem nakek. Priest twernk map ahentj-anek, Lazarus renh irrernng atwetjeh, Jesu thwen.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Tjerrtj map Jerusalem-warn kel arraw-irrek, tjenkerr renh arlkwetjeh. Tjerrtj Jew map irlpangketjart, Altjerrel arrwekeleny map angek mer Egypt-eng. Tjerrtj inang awek, Jesu rang tjenkerr-warn tjeyel petjerleh.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Inang arnang waly akemel, waly-akert kwer-warn arnek-irrek. Inang arlkerl-apetjam,
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Jesu-el tangkey kwek arek, tangkey kwer rang antjek. Angketj nhenh Altjerr-henh pipel-ayel intem,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 — ausente —
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Kwertengerl mapel Jesu renh aremel, tangkeyel anerl-aperleh, inang Altjerr-henh angketj nhenhek itja irlpangkek. Kelant Altjerrel Jesu renh iteth-ilekarl-penh, Jesu rang alker-warn alpekarl-penh, inang angketj renh alhengk-arekemeh, angketj rang arratjemeh irrek. Angketj nheng Altjerr-henh pipel-ayel intem, king rang tangkey-akert petjetjenharl Jerusalem-warn.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Tjerrtj nheng map inang Jesu renh arekarl, rang Lazarus renh arrwetjeng iteth-ilek, inang nhenh-penh kwet irlpangketjart.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Tjerrtj arrpenh map angketj nheng kwer-penh inang awek, inang Jesu-warn pwert arnek-arner alhek.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Kwereng artwang Pharisee map angkerrek, “Nwern kwenh renh ywarn arnpakek! Nthakenham nwern irretjenh? Lyet tjerrtj ingkerrekemeh kwereng anharrel alhem!”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Tjerrtj Greece-areny rrpwetj Jerusalem-el yatjarr petjek, inang petjekarl tjenkerr arlkwetjeh, Altjerr kwer kangkemel. Tjenkerr arreny kwerenh Anper Alhekarl.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Philip rang anek. Philip rang artwang Bethsaida-areny anek. Bethsaida town rang mer Galilee-el anek. Tjerrtj alethang nheng inang Philip kwer-warn alhek, pawenhetjeh-amparr. Inang Philip renh pawenhek, “Twernkay! Nwern ahentj, Jesu renh aretjeh.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Philip rang Andrew kwer-warn-amparr alhek. Kwereng ratherr Jesu-warn urrpey alhek, renh iletjeh.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Jesu rang kwewaleny ilelhek, “Arltang tjengenh angathemeh irrerl-apem, Angey tjengenhel tjerrtj ingkerrekeh mernetjeh, Tjerrtj-henh Ler rang alker-areny anthwerr anemeng, twer angerr-akert.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Thang arrantherrenh angketj tjeperr ilem anngang-penh. Tjerrtjel ipert inyemel wheat anngang aherneh arrernemel arltwem. Kwereng wheat anngang rang ilwem-amparr. Arnamek-amparr lyapem kwek war anngang kwereng. Kwereng arnam rang annga-akert-irrem. Lakenh anngang nyent ilwemeng, kwereng anngang map-anem-irrem. Anngang nyent ilwetj-kwenyeng, rang nyent kwetarl anem, ywarn anngang map-akert irrem.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Lakenh-arteh tjerrtj ngwenh apek athek-irrem kwewaleny war iterremel, ahelh nhenh-areny war iteth anetjeh, inang kwetant ilwetjenh. Kenh tjerrtj inang itja athek-irrem ahern nhenhel iteth anetjeh, inang iteth ngampekarl anetjenh.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Tjerrtj ngwenh apek ahentj-anem tjeng kangkwerretjeh, inang kel tjengeng anharrel petjetjeh. Kwereng inang tjengel-ayel kwet anetjenh. Tjerrtj inang tjeng kangkwerremeng, Angey tjengenhel inenh naketjenh.”
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Jesu kwertengerl kwerenh mapek ilelhek, “Yengan lyet lharrp awelhem. Yeng iterrem, nthakenh yeng Altjerr-warn angketjenh. Yeng itja lakenh angkem, ‘Angeyay, yeng itja ahentj-anem, irlkert angerr inetjeh.’ Lakenheh kwel yeng ahelh nhenh-warn petjek.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Angeyay, ntwemeh tjerrtj ingkerrekeh mernelhay, ntwang alker-areny anthwerr anemarl, parrtj angerr-akert.” Altjerrel alkereng tjernek, “Yeng kel mernelhek, yeng alker-areny anthwerr anemarl, twer angerr-akert. Yeng weth mernelhetjenh!”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Tjerrtj inang awek, arrpenh angkemarl-arteh. Arrpenh map angkek, “Angel alker-areny-artek kwer-warn angkek.” Kenh arrpenh map angkek, “Kwatj angkemeng awerrerrang!”
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Jesu-el inenh ilek, “Altjerr rang itja tjeng-warn angkem, rang arrehantherr-warn angkek.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Lyet Altjerrel tjerrtj ahelh-areny judge-em-iletjenh, mwerr map anetj mapeng ngakemel. Lyet Altjerrel ahelhek-artwey arrentj renh anpwetjenh.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Kelant inang yengenh tjwenetjenh aherneng, tjerrtj ingkerrek tjeng-warn arraw-irrentjem.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Rang lakenh angkek, inang kaltj anetjenheng, rang ntwerlkel ilwetjenharl.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Tjerrtj inang lakenh ilek, “Angketj nhenh Altjerr-henh pipel-ayel intem, ‘Christ rang iteth kwet anetjenharl.’ Nthakenham ntwang ilem, ‘Inang Tjerrtj-henh Ler renh tjwenetjenharl.’? Ngwenham Tjerrtj-henh Ler rang anem?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Jesu-el inenh ilek, “Kwek war parrtj rang arrehantherrel-ayeng anetjenh. Parrtj-antem anemarleng nthwerl-apang kweny-irrehetjeng-athath. Tjerrtj ngwenh apek kwenyel nthwem, rang pal-pal war nthwerl-apem.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Arrantherr renh naketjeh, nheng rang arrehantherr parrtj anemarl. Kwereng arrantherr parrtj kwer ler map anetjenh.” Kwer-penh Jesu alhek tjerrtj mapeng alengk-welhemel.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Jesu-el arrwekel kwet rrkwapentj kwerenh mpwaretjam twer kwerenhel tjerrtj mapel-ayel. Tjerrtj inang kenh renh itja kwet nakek.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Altjerr-henh angketj angenh-angenh nheng Isaiah rang arrwekel-antey angketj pip-warn arrernek. Angketj nhenh arratjemeh irremel arlpaw-irrek.
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Tjerrtj inang Jesu renh ywarn nakek. Isaiah-el angketj arrpenh nhenh pip-warn arrernek,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 — ausente —
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Isaiah rang arrwekel kwet kwerrern-angkwerr arek, Jesu rang alker-areny anthwerr anerleh, parrtj angerr-akert. Rang ilek arrwekel kwet Jesu-akert.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Tjerrtj twernk arrpenh mapel Jesu renh nakek. Kenh inang itja ilelhek, inang renh nakemarl, artwang Pharisee mapel inenh church-eng alharlkwehetjeng.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Twernk inartek angerr ahentj-anek, tjerrtj mapel inenhant naketjeh. Inang kwek war ahentj-anek, Altjerrel inenh naketjeh.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Jesu-el inenh wentarel ilek, “Tjerrtj ngwenhel apek yengenh nakemarl, inang Altjerr renh nakem. Altjerr rang yengenh lanthek-arleng wart.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Tjerrtj ngwenhel apek yengenh aremel alhengk-arem, inang Altjerr renh aremel alhengk-arem. Altjerr rang yengenh lanthek-arleng wart.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Yeng ahelh nhenh-warn petjek, tjerrtj ingkerrekeh parrtj anetjeh. Lakenheng tjerrtj ngwenhel apek yengenh nakemarl, inang itja weth kwenyel-arteh anem.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Tjerrtj ngwenhel apek angketj tjengenh awemarl, inang angketj kwer itja kangkwerrem, thang inenh itja judge-em-iletjenh. Yeng kwenh petjek, tjerrtj ahelh-areny map anetjeng twepelh-iletjeh. Yeng itja ahentj-anem, inenh judge-em-iletjenh.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Tjerrtj ngwenh apek tjeng ahentj-kweny anemarl, inang angketj tjengenh itja nakem, inenh Altjerrel judge-em-ilemel anpwetjenh arltang ingkernel.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Angketj tharl arrantherrenh ilem, itja angketj tjengenh anem. Angey rang yengenh arrehantherr-warn lanthekarl, rang yeng twernek, angketj nhenh arrantherrenh iletjeh.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Yeng kaltj, angketj kwerenhel tjerrtj iteth-ilem, inang kwetant iteth anetjeh. Lakenheng thang angketj kwerenhant arrantherrenh ilem.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.