João 11
Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs ARC
1 Artwang Lazarus irlkert-irrek, rang Bethany town-areny anek. Kwerenh angkwer atherr Mary Martha thwen town alenh kwer-areny anek. Mary nhenhel kwenh Jesu-henh ingkang anter npwang mwerrel theletjenharl-anngernt. Rang renh kapert kwerl kwerenhelemeh ingkang renh arnngelhetjenharl.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 Mary-el Martha-el thwen angketj urrpey lanthek Jesu-warn ateng-iletjeh, “Ngkartay, peltj ngkwengenh irlkert-irrek.”
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Jesu-el angketj nhenh awek. Rang angkek, “Lazarus kwel irlkert-irrekaw. Rang itja kwet ilwetjenh. Rang irlkert-irrek, tjerrtj mapel Altjerr Ler kwerenh thwen naketjenheng.”
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jesu angkwerenheng-atherrek Martha-ek Mary-ek tjey kwer-atherrenh Lazarus-ek thwen nyerrkek.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Kwer-penh Jesu rang atherr-ingar antarl-irrek.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Kwer-penh rang kwertengerl kwerenh map ngwek, “Mpa, nwern mer Judea-warnemeh angkep alpey.”
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Kwertengerl inang renh ilek, “Kaltj-anthenh-anthenhay! Angwerreh war tjerrtj Jew map ngkweng palenthwek, ngwenh irntel iltewetjeh. Ntwang kenh alpetjeharl angkem!”
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Jesu-emeh angkek, “Parrtj angerr anem kweny-rtweheng-ntjel angwerr-angwerreh-atwetj. Tjerrtj ngwenh apek parrtjel nthwerl-apetjeh, rang mwerr aretjenh. Rang itja ahern-warn anyetjenh.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Tjerrtj ngwenh apek kwenyel nthwerl-apem, rang ywarn arem. Renh kel arnel-arlk arlkwatetjenh.” Jesu rang iter-angkwerr angkek, rang kwenh parrtj anem.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Kwereng Jesu-el inenh ilek, “Peltj Lazarus ankwang war intem. Yeng kel nhenh kwer-warn alhem, renh kemelh-iletjeh.”
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Kwertengerl inang iterl-arek, Jesu-el inenh ilek, Lazarus rang kwel ankwang intemarl. Kenh Jesu-el inenh iter-angkwerr iletjam, Lazarus rang arrwetj intemarl. Kwertengerl mapel renh ilek, “Ngkartay, rang apek ankwang intemarl, rang kel mwerr-irretjenh.”
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 — ausente —
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Lakenh Jesu-el inenh keth ilek, “Lazarus kwenh ilwek.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 Yeng itja kwerel-ayel anek, nheng rang ilwekarl. Nhenh mwerr arrehantherr anem, arrantherr alhengk-aretjeh. Ngwenth war yengenh arrantherr naketjenh. Mpa, nwern kwer-warn alheyemeh.”
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Thomas kwertengerl arrpenh rang anek. Rang kwertengerl arrpenh map ilek, “Nwern kel ilwetjeh-anngernt wart alhey kwerel-ayel!” Thomas arreny arrpenh kwerenh anek Tjew-atherr.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Jesu rang kel mer kwek Bethany-ek itwekemeh irretj-alhek, kwertengerl kwerenh map-akert. Rang awek, Lazarus rang kel arltang 4 irrernng intek. Inang arrwekel renh intey-warn kwernewarrek.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Mer Bethany rang Jerusalem-eng angath anek, 3 kilometres.
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 Tjerrtj map anthwerr Martha Mary thwen angkwerenheng-atherr-warn lharrp petjek Jerusalem-eng, renh-atherrenh alngwelng-ilemel tjep-tjep-iletjeh.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Arrpenh mapel-anem ilek Martha renh, Jesu rang angath petjerleh. Martha-emeh kwer-warn arnekarner alhek. Mary rang merel antarl-irrek.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Martha-el Jesu renh ilek, “Ngkartay! Ntwang parrp petjemer, tjey tjengenh itja ilwemer.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Ntwang lyet Altjerr pawenhetjeh. Yeng kwenh kel kaltj, rang ngwenh kel awetjenheng. Ntwang renh pawenhetjeh, rang kel mpwaretjenheng.”
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesu-el renh ilek, “Tjey ngkwengenh iteth-irremel kemerretjenh.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Martha-el renh ilek, “Yeng kel kaltj, rang kemerretjenh arltang ingkernel, Altjerrelarl tjerrtj map ingkerrek kemelh-iletjenh.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Jesu-el renh ilek, “Tharrp tjerrtj irrernng map iteth-ilem. Tjerrtj kwenh ilwetjenh. Kenh tjerrtj ngwenhel apek yengenh nakem, inang iteth kwet anetjenh.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Inang itja irrernng kwet intetjenh. Ntwang key angketj nhenh nakem?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 Martha-el renh ilek, “Arratj, Ngkartay. Thang ngwenh nakem. Ntwang Christ rang anem, Altjerr-henh Ler. Altjerrel angerrepat map nwern-henh ngkwey alhelekarl, rang Ler kwerenh tjerrtj ahelh-areny ingkerrek-warn lanthetjenharl.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Martha lakenh angkekarl-penh, rang warl kwerenh-warn angkep alpek. Rang tjey kwerenh Mary renh intert-intertel war ilek, “Kaltj-anthenh-anthenh rang kel petjek. Rang ngkweng ntangkelhek.”
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Mary-el renh awemel parrp kemerrek, Jesu-warn arnekarner alhek.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Jesu rang itja-antey town kwek kwer-warn petjek. Rang keth kwerel-antey anetjam, kwerelarl rang Martha-el-ayeng angkekarl.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Tjerrtj map inang Mary-henh merel anek, inang renh alngwelng-ilemel tjep-tjep-iletjeh. Inang arek, rang parrp kemerrentjek, keth-warn arratenhek, inang iterrek rang kwel intey-warn alhemarlengeh-athen, arnetjeh. Lakenh inang anharrel ingkern alhek.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Mary rang Jesu-warn petjek. Rang kwereng ularr amperel-ayeng arrernelhek. Rang renh ilek, “Ngkartay! Ntwang apek nhenhel anemer, tjey tjengenh kwenh itja ilwemer. Itja.”
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jesu-el Mary arek arnerleh. Tjerrtj arrpenh map thwen akay arnek. Rang rrwampey awelhek.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 Rang inenh pawenhek, “Nthenheham arrantherr irrernng renh arrernek?” Inang renh ilek, “Ngkartay, petjang aretjeh.”
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Jesu-emeh arnek.
35 Jesus chorou.
36 Tjerrtj mapel renh aremel ilerrek, “Arerrerrang, rang kwenh Lazarus-ek nyerrkek angerr anthwerr.”
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Rrpwetj arrpenhel lakenharl ilerrek, “Rang kwenh artwang pweng nheng-henh anngang mwerr-ilekarl. Rang apek irrernng nhenh renh arrwekel kwet mwerr-ilemer!” Lakenh inang pwer anemel angkek.
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Jesu lharrp kwet awelhemel alhek. Rang intey-warn alhek. Intey rang anek irntang angerrelarl martekarl.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jesu-el inenh ilek, “Irntang renh arnangelh-ilang!” Martha rang renh ilek, “Ngkartay! Rang kel intertemeh intjem. Rang kwenh arltang 4 arrwetj intekarl!”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Jesu-el renh ilek, “Thang ngwenh nheng ilek, ntwang yengenh nakemer. Ntwang aretjenh, Altjerr rang alker-areny anthwerr anemarl, twer anthwerrel mpwarerleh.”
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Inang irntang angerretj renh arnangelh-ilek. Jesu rang alker-warn-athek arek. Rang angkek, “Angeyay, ntwang yengenh awek, lakenh yeng ngkweng nyerrkem.
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Thang ngwenh kweteth pawenherl-anem. Yeng kaltj, ntwang yengenh kweteth awerl-anem. Thang ngwenh anngetherr pawenhem, tjerrtj nhenh map kaltj anetjenheng, ntwang yengenh lanthekarl.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 Kwereng Jesu rang arnterrel arlkemel angkek, “Lazarus-ay, arratang!”
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Lazarus kel arratekemeh intey kweneng mantarr artaper-ilekarl-akert. Inang arrwekel nheng renh rnwanentjel ayernekarl, iltjang kwerenh ingkang kwerenh ayernekarl. Inang inngerr kwerenh rnwanentj arrpenhel arltwekarl. Jesu-el inenh ilek, “Rnwanentj inenh kwereng kap-rlwerrerrang, rang kethel nthwetjenheng.”
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Tjerrtj map Mary-el-ayel anekarl inang arek, Jesu-el Lazarus renh iteth-ilek. Tjerrtj map angerrel Jesu renh kwet nakek.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Kenh rrpwetj arrpenh artwang Pharisee map-warn angketj-akert alhek.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Kwereng priest twernk mapel artwang Pharisee mapel thwen Sanhedrin Council inenh arrawelh-ilek. Council inang angkerrek, “Artwang nhenhel twer anthwerrel mpwarek tjerrtj mapeng anngetherr. Nwern-artek renh arnpaketjeh.
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Nwern-artek apek renh itja impetjeh, tjerrtj mapel renh nakehetjeng! Rome-areny atwenh-atwenh map petjehetjeng, inang mer nwern-henh church angerr-arlk ingkerrek ulpert-ilehetjeng. Nwern nthakenh irretjenh? Inang nwernenh ingkerrek ywerrelh-ilehetjeng!”
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Priest twernk angerr anek, arreny kwerenh Caiaphas. Rang priest twernk angerr anek year nyent war. Rang inenh ilek, “Arrantherr iterl-aretj-kweny!
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Nhenh angerr anem: artwang nyent tjerrtj mapeh tjang-ilwetjeh. Itjeng apek, Rome-areny atwenh-atwenh mapel tjerrtj ingkerrek ywerrelh-ilehetjeng.”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Rang itja nyentarrp angkek, rang angkek tjerrtj kwerenh mapel-ayeng. Altjerr-henh Kwerrernel-artek renh ilekarl, Jesu rang tjerrtj Jew ingkerrekeh tjang-ilwetjenharl.
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Jesu rang tjerrtj Jew mapeh war itja ilwetjenh kwel, rang Altjerr-henh peltj ilwetjenh, ahelh apanpelarl anem ingkerrekeh. Lakenh rang inenh ingkerrek arraw-iletjenh.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Arltang lyeteng Sanhedrin Council inang ahentj-anek, Jesu renh irrernng atwetjeh. Inang angkerrek, “Nthakenh nwern Jesu renh irrernng atwetjeh?”
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Jesu tjerrtj Jew mapeng alengk-welhek. Rang Ephraim town kwek-warn alhek. Town nhenh rartek rrkwaleng angath war anek. Town kwerel Jesu rang antarl irretj-alhek kwertengerl kwerenh map-akert.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Kel tjerrtj map mer mapeng arrwekel kwet Jerusalem-warn arraw-irrek. Moses-henh mpwareng-arengel-ayeng angketj anek: inang kwatj-warn-amparr irrpetjeh, inang lhewelhetjeh, tjenkerr arlkwetjenh-anngernt. Tjenkerr arreny kwerenh “Anper Alhekarl” anek. Tjerrtj Jew map irlpangketjart, Altjerrel arrwekeleny map angek mer Egypt-eng.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Inang Jesu-eh ywarn palenthwek. Inang church angerretj iterel nthwerl-apetjam. Inang pawenherl-apek, lakenh iterl-aremel, “Rang apek tjenkerreh petjehetj.”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Priest twernk mapel artwang Pharisee mapel thwen tjerrtj map ilekarl, “Arrantherr Jesu renh apek aremarl, nwernenh ilerrerrang. Nwern renh antwerrketjenheng.”
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.