João 11

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Artwang Lazarus irlkert-irrek, rang Bethany town-areny anek. Kwerenh angkwer atherr Mary Martha thwen town alenh kwer-areny anek. Mary nhenhel kwenh Jesu-henh ingkang anter npwang mwerrel theletjenharl-anngernt. Rang renh kapert kwerl kwerenhelemeh ingkang renh arnngelhetjenharl.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Mary-el Martha-el thwen angketj urrpey lanthek Jesu-warn ateng-iletjeh, “Ngkartay, peltj ngkwengenh irlkert-irrek.”
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Jesu-el angketj nhenh awek. Rang angkek, “Lazarus kwel irlkert-irrekaw. Rang itja kwet ilwetjenh. Rang irlkert-irrek, tjerrtj mapel Altjerr Ler kwerenh thwen naketjenheng.”
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jesu angkwerenheng-atherrek Martha-ek Mary-ek tjey kwer-atherrenh Lazarus-ek thwen nyerrkek.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Kwer-penh Jesu rang atherr-ingar antarl-irrek.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Kwer-penh rang kwertengerl kwerenh map ngwek, “Mpa, nwern mer Judea-warnemeh angkep alpey.”
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Kwertengerl inang renh ilek, “Kaltj-anthenh-anthenhay! Angwerreh war tjerrtj Jew map ngkweng palenthwek, ngwenh irntel iltewetjeh. Ntwang kenh alpetjeharl angkem!”
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Jesu-emeh angkek, “Parrtj angerr anem kweny-rtweheng-ntjel angwerr-angwerreh-atwetj. Tjerrtj ngwenh apek parrtjel nthwerl-apetjeh, rang mwerr aretjenh. Rang itja ahern-warn anyetjenh.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Tjerrtj ngwenh apek kwenyel nthwerl-apem, rang ywarn arem. Renh kel arnel-arlk arlkwatetjenh.” Jesu rang iter-angkwerr angkek, rang kwenh parrtj anem.
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Kwereng Jesu-el inenh ilek, “Peltj Lazarus ankwang war intem. Yeng kel nhenh kwer-warn alhem, renh kemelh-iletjeh.”
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Kwertengerl inang iterl-arek, Jesu-el inenh ilek, Lazarus rang kwel ankwang intemarl. Kenh Jesu-el inenh iter-angkwerr iletjam, Lazarus rang arrwetj intemarl. Kwertengerl mapel renh ilek, “Ngkartay, rang apek ankwang intemarl, rang kel mwerr-irretjenh.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 — ausente —
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Lakenh Jesu-el inenh keth ilek, “Lazarus kwenh ilwek.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Yeng itja kwerel-ayel anek, nheng rang ilwekarl. Nhenh mwerr arrehantherr anem, arrantherr alhengk-aretjeh. Ngwenth war yengenh arrantherr naketjenh. Mpa, nwern kwer-warn alheyemeh.”
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Thomas kwertengerl arrpenh rang anek. Rang kwertengerl arrpenh map ilek, “Nwern kel ilwetjeh-anngernt wart alhey kwerel-ayel!” Thomas arreny arrpenh kwerenh anek Tjew-atherr.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Jesu rang kel mer kwek Bethany-ek itwekemeh irretj-alhek, kwertengerl kwerenh map-akert. Rang awek, Lazarus rang kel arltang 4 irrernng intek. Inang arrwekel renh intey-warn kwernewarrek.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Mer Bethany rang Jerusalem-eng angath anek, 3 kilometres.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Tjerrtj map anthwerr Martha Mary thwen angkwerenheng-atherr-warn lharrp petjek Jerusalem-eng, renh-atherrenh alngwelng-ilemel tjep-tjep-iletjeh.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Arrpenh mapel-anem ilek Martha renh, Jesu rang angath petjerleh. Martha-emeh kwer-warn arnekarner alhek. Mary rang merel antarl-irrek.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Martha-el Jesu renh ilek, “Ngkartay! Ntwang parrp petjemer, tjey tjengenh itja ilwemer.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Ntwang lyet Altjerr pawenhetjeh. Yeng kwenh kel kaltj, rang ngwenh kel awetjenheng. Ntwang renh pawenhetjeh, rang kel mpwaretjenheng.”
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesu-el renh ilek, “Tjey ngkwengenh iteth-irremel kemerretjenh.”
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Martha-el renh ilek, “Yeng kel kaltj, rang kemerretjenh arltang ingkernel, Altjerrelarl tjerrtj map ingkerrek kemelh-iletjenh.”
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesu-el renh ilek, “Tharrp tjerrtj irrernng map iteth-ilem. Tjerrtj kwenh ilwetjenh. Kenh tjerrtj ngwenhel apek yengenh nakem, inang iteth kwet anetjenh.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Inang itja irrernng kwet intetjenh. Ntwang key angketj nhenh nakem?”
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Martha-el renh ilek, “Arratj, Ngkartay. Thang ngwenh nakem. Ntwang Christ rang anem, Altjerr-henh Ler. Altjerrel angerrepat map nwern-henh ngkwey alhelekarl, rang Ler kwerenh tjerrtj ahelh-areny ingkerrek-warn lanthetjenharl.”
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Martha lakenh angkekarl-penh, rang warl kwerenh-warn angkep alpek. Rang tjey kwerenh Mary renh intert-intertel war ilek, “Kaltj-anthenh-anthenh rang kel petjek. Rang ngkweng ntangkelhek.”
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Mary-el renh awemel parrp kemerrek, Jesu-warn arnekarner alhek.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Jesu rang itja-antey town kwek kwer-warn petjek. Rang keth kwerel-antey anetjam, kwerelarl rang Martha-el-ayeng angkekarl.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Tjerrtj map inang Mary-henh merel anek, inang renh alngwelng-ilemel tjep-tjep-iletjeh. Inang arek, rang parrp kemerrentjek, keth-warn arratenhek, inang iterrek rang kwel intey-warn alhemarlengeh-athen, arnetjeh. Lakenh inang anharrel ingkern alhek.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Mary rang Jesu-warn petjek. Rang kwereng ularr amperel-ayeng arrernelhek. Rang renh ilek, “Ngkartay! Ntwang apek nhenhel anemer, tjey tjengenh kwenh itja ilwemer. Itja.”
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jesu-el Mary arek arnerleh. Tjerrtj arrpenh map thwen akay arnek. Rang rrwampey awelhek.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Rang inenh pawenhek, “Nthenheham arrantherr irrernng renh arrernek?” Inang renh ilek, “Ngkartay, petjang aretjeh.”
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Jesu-emeh arnek.
35 Jesus chorou.
36 Tjerrtj mapel renh aremel ilerrek, “Arerrerrang, rang kwenh Lazarus-ek nyerrkek angerr anthwerr.”
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Rrpwetj arrpenhel lakenharl ilerrek, “Rang kwenh artwang pweng nheng-henh anngang mwerr-ilekarl. Rang apek irrernng nhenh renh arrwekel kwet mwerr-ilemer!” Lakenh inang pwer anemel angkek.
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Jesu lharrp kwet awelhemel alhek. Rang intey-warn alhek. Intey rang anek irntang angerrelarl martekarl.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jesu-el inenh ilek, “Irntang renh arnangelh-ilang!” Martha rang renh ilek, “Ngkartay! Rang kel intertemeh intjem. Rang kwenh arltang 4 arrwetj intekarl!”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Jesu-el renh ilek, “Thang ngwenh nheng ilek, ntwang yengenh nakemer. Ntwang aretjenh, Altjerr rang alker-areny anthwerr anemarl, twer anthwerrel mpwarerleh.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Inang irntang angerretj renh arnangelh-ilek. Jesu rang alker-warn-athek arek. Rang angkek, “Angeyay, ntwang yengenh awek, lakenh yeng ngkweng nyerrkem.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Thang ngwenh kweteth pawenherl-anem. Yeng kaltj, ntwang yengenh kweteth awerl-anem. Thang ngwenh anngetherr pawenhem, tjerrtj nhenh map kaltj anetjenheng, ntwang yengenh lanthekarl.”
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Kwereng Jesu rang arnterrel arlkemel angkek, “Lazarus-ay, arratang!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Lazarus kel arratekemeh intey kweneng mantarr artaper-ilekarl-akert. Inang arrwekel nheng renh rnwanentjel ayernekarl, iltjang kwerenh ingkang kwerenh ayernekarl. Inang inngerr kwerenh rnwanentj arrpenhel arltwekarl. Jesu-el inenh ilek, “Rnwanentj inenh kwereng kap-rlwerrerrang, rang kethel nthwetjenheng.”
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Tjerrtj map Mary-el-ayel anekarl inang arek, Jesu-el Lazarus renh iteth-ilek. Tjerrtj map angerrel Jesu renh kwet nakek.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Kenh rrpwetj arrpenh artwang Pharisee map-warn angketj-akert alhek.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Kwereng priest twernk mapel artwang Pharisee mapel thwen Sanhedrin Council inenh arrawelh-ilek. Council inang angkerrek, “Artwang nhenhel twer anthwerrel mpwarek tjerrtj mapeng anngetherr. Nwern-artek renh arnpaketjeh.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Nwern-artek apek renh itja impetjeh, tjerrtj mapel renh nakehetjeng! Rome-areny atwenh-atwenh map petjehetjeng, inang mer nwern-henh church angerr-arlk ingkerrek ulpert-ilehetjeng. Nwern nthakenh irretjenh? Inang nwernenh ingkerrek ywerrelh-ilehetjeng!”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Priest twernk angerr anek, arreny kwerenh Caiaphas. Rang priest twernk angerr anek year nyent war. Rang inenh ilek, “Arrantherr iterl-aretj-kweny!
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Nhenh angerr anem: artwang nyent tjerrtj mapeh tjang-ilwetjeh. Itjeng apek, Rome-areny atwenh-atwenh mapel tjerrtj ingkerrek ywerrelh-ilehetjeng.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Rang itja nyentarrp angkek, rang angkek tjerrtj kwerenh mapel-ayeng. Altjerr-henh Kwerrernel-artek renh ilekarl, Jesu rang tjerrtj Jew ingkerrekeh tjang-ilwetjenharl.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Jesu rang tjerrtj Jew mapeh war itja ilwetjenh kwel, rang Altjerr-henh peltj ilwetjenh, ahelh apanpelarl anem ingkerrekeh. Lakenh rang inenh ingkerrek arraw-iletjenh.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Arltang lyeteng Sanhedrin Council inang ahentj-anek, Jesu renh irrernng atwetjeh. Inang angkerrek, “Nthakenh nwern Jesu renh irrernng atwetjeh?”
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Jesu tjerrtj Jew mapeng alengk-welhek. Rang Ephraim town kwek-warn alhek. Town nhenh rartek rrkwaleng angath war anek. Town kwerel Jesu rang antarl irretj-alhek kwertengerl kwerenh map-akert.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Kel tjerrtj map mer mapeng arrwekel kwet Jerusalem-warn arraw-irrek. Moses-henh mpwareng-arengel-ayeng angketj anek: inang kwatj-warn-amparr irrpetjeh, inang lhewelhetjeh, tjenkerr arlkwetjenh-anngernt. Tjenkerr arreny kwerenh “Anper Alhekarl” anek. Tjerrtj Jew map irlpangketjart, Altjerrel arrwekeleny map angek mer Egypt-eng.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Inang Jesu-eh ywarn palenthwek. Inang church angerretj iterel nthwerl-apetjam. Inang pawenherl-apek, lakenh iterl-aremel, “Rang apek tjenkerreh petjehetj.”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Priest twernk mapel artwang Pharisee mapel thwen tjerrtj map ilekarl, “Arrantherr Jesu renh apek aremarl, nwernenh ilerrerrang. Nwern renh antwerrketjenheng.”
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.