João 10

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesu-el inenh weth ilek, “Thang arrantherrenh angketj nhenh ilem, artwang atherr-akert yep-yep map-akert thwen. Yep-yep map parrik kwenel irnetjam. Artwang ngwenh apek parrik-angkwerr kwen irrpem, rang itja arrew-angkwerr irrpem, lakenh nwern alhengk-arem, artwang rang anyenngamp anem, atwenh-atwenh apek.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Kenh artwang arrpenh rang arrew arratj-angkwerr irrpenhem, nwern alhengk-arem, rang yep-yepek-artwey anem. Rang arntarnt-arenh-arenh mwerr anem yep-yep ineh.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Artwang arrewek-artwey rang arntarnt-arenh-arenh kwer arrew altjwer-ilem, arntarnt-arenh-arenh rang arrew-angkwerr irrpenhetjenheng. Yep-yep mapel arntarnt-arenh-arenh inehenh awem. Arntarnt-arenh-arenh rang yep-yep kwerenh map arreny anewemel ngwem, rang inenh parrik kweneng keth-warn arratelh-ilemel angem.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Kwereng rang inenh arratelh-ilekarl-penh, arntarnt-arenh-arenh rang ineheng arrwekel-irrem. Kwereng yep-yep inang kwereng ingkern-angkwerr alhem, inang angketj kwerenheh kaltjeng wart.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Inang itja tjerrtj lwerenyeng ingkern-angkwerr alhem, itja. Inang kel aterel arerl-alhem, inang angketj kwerenhek kweneng wart.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Jesu-el inenh angketj kwenamenynhenh ilek. Inang angketj renh pal awek.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Jesu rang ilelhek, “Arratj anthwerr, yeng anem arrew-arteh yep-yep tjengenh mapeh.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Arntarnt-arenh-arenh arrpenh inang tjeng arrwekel anekarl, inang ingkerrek anyenngamp atwenh-atwenh anek. Yep-yep inang ineh itja kangkwerrek.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Yeng arrew tjeperr rang anem. Tjerrtj ngwenh apek tjeng-angkwerr irrpenhem, inang tjengel-ayeng kwetant iteth anetjenh. Inang irrperl-anetjenh arraterl-anetjenh yep-yep-arteh. Inang mern angerr kwet arlkwerl-anetjenh.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Anyenngamp kenh petjem, yep-yep inenh anyenngel inetjeh, irrernng atwetjeh apek, ywerrelh-iletjehant apek. Yeng itja lakenh-arteh anem. Yeng petjek, yep-yep inenh iteth anyenetjeh, inang tjengel-ayeng kwetant iteth anetjeh-anngernt.”
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Jesu rang weth ilelhek, “Yeng arntarnt-arenh-arenh mwerr rang anem. Arntarnt-arenh-arenh mwerr rang kel yep-yep kwerenh mapek tjang-ilwem.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Arntarnt-arenh-arenh arrpenh ngwenhel apek yep-yep map maneyek war arntarnt-arem. Rang itja yep-yepeh-artwey anem. Rang angwely arnwer nhwenh-nhwenh aremeng, rang aterel arrtjanem, yep-yep inenh aterel imperl-alhemel. Arnwer rang yep-yep inenh nhwem, inenh nhwemel irrarnpelh-ilem.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 — ausente —
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 “Yeng anem arntarnt-arenh-arenh mwerr rang. Yeng yep-yep tjengenh mapeh kaltj anem. Inang tjeng kaltj anem.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Yeng ineh kaltj, Angey rang tjeng kaltj anemarl-arteh. Yeng Angey kwer kaltjarlam. Yengemeh yep-yep tjengenh mapeh tjang-ilwetjenh, inang iteth anetjenheng. Yeng iteth tjengenh ineh mentj anthelhetjenh.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Yep-yep arrpenh map inang tjeng mpank-antey anem. Inang itja yep-yep nhenh mapel-ayeng anem. Inang angketj tjengenh awetjenh, kwereng thang inenh Altjerr-warn angetjetjenh. Kel yep-yep map nyentemeh anetjenh, arntarnt-arenh-arenh nyent ingkerrekeh anetjenh.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Angey ahentj, yeng iteth tjengenh mentj anthelhetjeh. Yeng kwer kangkwerremeng, lakenheng rang tjeng angerr anthwerr nyerrkem. Kelant rang iteth tjeng angkep anthetjenheng.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Arrpenhel yengenh ywarn irrernng atwem. Yengarrp Angeyek kangkwerremel ilwetjenh. Tjengan anem ilwetjeh, kwer-penh kemerretjenh. Angey rarrp yengenh lakenh twernek.” Lakenh Jesu rang ilelhek.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Tjerrtj inang angketj nhenh awekarl-penh, inang angkerrek.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Arrpenh map arnpakemel angkek, “Jesu rartek arrentj-akert, artwang ahert. Tjerrtj itja kwer kangkwerretjeh.”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Arrpenh map lakenharl angkek, “Nthakenh Jesu arrentj-akert anem? Artwang arrentj-akert ywarn lakenh angkem. Artwang arrentj-akertel ywarn tjerrtj pweng anngang aretjeh mpwarem!”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Kel lhwerrpemeh anek. Lhwerrpel tjerrtj Jew map kweteth Jerusalem-el arraw-irretjart, tjenkerr anyenetjeh. Tjenkerr arreny kwerenh Church Angerr Ngkernentj. Lakenheng Jesu rang anek Jerusalem-el.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Arltang arrpenhel Jesu rang lywang nyent kwerel nthwetjam. Lywang rang anek church angerr iterel. Lywang renh inang iletjart King Solomon-kenh lywang.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Tjerrtj map kwer-warn arraw-irrek. Inang renh pawenhek, “Nwern-artek ngkweng-akert ywarn iterrek. Ntwang arratj ilelhay nwerneh! Ntwang Christ key, Altjerrel ngkwey arrwekeleny nwern-kenh mapek alhelekarl, ngwenharl ahelh nhenh-warn lanthetjenharl?”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Jesu-el inenh ilek, “Thang arrantherrenh kel ilek, kenh arrantherr yengenh itjarl nakek. Thang twer angerrel mpwarek, lakenh yeng mernelhek, Angeyelarl yengenh lanthek. Lakenheng arrantherr kaltj anemer, yeng Christ anemeng.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Arrantherr itja yep-yep tjengenh anem, lakenheng arrantherr itja yengenh nakem.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Yep-yep tjengenh mapel yengenh arratj alhengk-awem, tjeng inang kaltj wart. Yeng ineh kaltj. Yeng ineheng arrwekel alhem, inang tjengeng anharrel petjem.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Thang inenh iteth-ilem, inang tjengel-ayeng kwetant iteth anetjenh. Inang itja kwetant ilwetjenh. Arrpenhel inenh itja tjengeng raketjenh.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Angey tjengenhel tjeng yep-yep map anthek. Rang arrentjeng-arlk twer-lkwer anem. Arrpenhel inenh ywarn kwet Angeyeng raketjenh.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Angey ilernak nyent kwet anem.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Tjerrtj inang angketj kwerenheh ahentj-kweny awelhek. Inang irntang inek, irntel renh wetjeh anek, renh irrernng atwetjeh.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Jesu-el inenh ilek, “Angeyel yengenh twernekarl wart, thang tjerrtj mapeng alngetherr twer angerr-akertel wenh-wenh mpwarek. Thang lakenh mpwarek map-ingar. Thang tjerrtj irlkert map mwerr-ilek, arrpenh-ingar thang arrentj map alharlkwek. Wenheng arrantherr tjeng mwekenh-irrem, yengenh irntel wetjeh arrantherr ahentj-anem?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Inang renh ilek, “Nwern ngwenh itja pelkel irntel iltewetjeh ahentj-anem, ntwang mwerr mpwarekarl-penheh. Nwern ngwenh irntel iltewetjenh, ntwang Altjerr renh arrampewekarl-penh! Ntwang kwenh tjerrtj war, kenh ntwang lyet ilelhek, ntwang kwel Altjerr anem.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Jesu-el inenh ilek, “Angketj nhenh Altjerr-henh pipel-ayeng intem, ‘Arrantherr altjerr yeng-arteh anetjek.’
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Lakenh Altjerr twernk angerrepat arrehantherr-henh-warn angkek. Rang inenh ilek, ‘Arrantherr altjerr anem.’ Altjerr kwenh itja rrtjwerrem.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Rarrp yengenh ngakek, ahelh nhenh-warn lanthetjeh-anngernt. Yeng arrehantherr ilelhek, ‘Yeng Altjerr-henh Ler rang anem.’ Wenheng arrantherr tjeng ahang-irrem, thang kwel Altjerr renh arrampewek-arleng?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Yeng apek Angey tjengenheh itja kangkwerremeng, itja rrkwapentj kwerenh mpwaremeng, arrantherr yengenh itja naketjeh.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Yeng kwenh Angey tjengenheh kangkwerrem, arrantherr yengenh nakemer. Yeng kaltj, arrantherr itja yengenh nakem. Arrantherr Angey renh nakem key? Rang yengenh twer-ilek, twer mpwaretjeh angerr anthwerr. Arrantherr twer tjengenh aremeng kaltj anemer, Angey rang tjengel-arleng kwet anem, yeng Angeyel-arleng kwet anem.” Lakenh Jesu rang ilelhek.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Inang weth ahentj-anek, renh antwerrketjeh. Rang rlkwerr-angkwerr rwerrenhek.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Kwer-penh Jesu kwertengerl kwerenh map-akert Jordan kwatj ulpay-angkwerr anper kwet alhek. Inang keth nheng kwer-warn alhek, kwerel John-el arrwekel tjerrtj map kwatj-warn irrpelh-ilemel baptise-em-iletjamarl. Mer kwerel inang anetj-alpek kwek war.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Tjerrtj map Jesu kwer-warn petjek. Inang pawenherrek, “John-el itja twer angerrel mpwarek. Angketj nhenh John-el nwernenh Jesu-penh ilekarl, angketj nhenh arratj-irremel keth-irrekemeh.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Tjerrtj arrpenh mapel Jesu renh nakewarrek, kenh tjerrtj rrpwetjel itjarl. Mer-areny arrpenh mapel Jesu renh aretj-alhek, inang renh kwetemeh nakek.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.