João 10
Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs ARC
1 Jesu-el inenh weth ilek, “Thang arrantherrenh angketj nhenh ilem, artwang atherr-akert yep-yep map-akert thwen. Yep-yep map parrik kwenel irnetjam. Artwang ngwenh apek parrik-angkwerr kwen irrpem, rang itja arrew-angkwerr irrpem, lakenh nwern alhengk-arem, artwang rang anyenngamp anem, atwenh-atwenh apek.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Kenh artwang arrpenh rang arrew arratj-angkwerr irrpenhem, nwern alhengk-arem, rang yep-yepek-artwey anem. Rang arntarnt-arenh-arenh mwerr anem yep-yep ineh.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Artwang arrewek-artwey rang arntarnt-arenh-arenh kwer arrew altjwer-ilem, arntarnt-arenh-arenh rang arrew-angkwerr irrpenhetjenheng. Yep-yep mapel arntarnt-arenh-arenh inehenh awem. Arntarnt-arenh-arenh rang yep-yep kwerenh map arreny anewemel ngwem, rang inenh parrik kweneng keth-warn arratelh-ilemel angem.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Kwereng rang inenh arratelh-ilekarl-penh, arntarnt-arenh-arenh rang ineheng arrwekel-irrem. Kwereng yep-yep inang kwereng ingkern-angkwerr alhem, inang angketj kwerenheh kaltjeng wart.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Inang itja tjerrtj lwerenyeng ingkern-angkwerr alhem, itja. Inang kel aterel arerl-alhem, inang angketj kwerenhek kweneng wart.”
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesu-el inenh angketj kwenamenynhenh ilek. Inang angketj renh pal awek.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Jesu rang ilelhek, “Arratj anthwerr, yeng anem arrew-arteh yep-yep tjengenh mapeh.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Arntarnt-arenh-arenh arrpenh inang tjeng arrwekel anekarl, inang ingkerrek anyenngamp atwenh-atwenh anek. Yep-yep inang ineh itja kangkwerrek.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Yeng arrew tjeperr rang anem. Tjerrtj ngwenh apek tjeng-angkwerr irrpenhem, inang tjengel-ayeng kwetant iteth anetjenh. Inang irrperl-anetjenh arraterl-anetjenh yep-yep-arteh. Inang mern angerr kwet arlkwerl-anetjenh.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Anyenngamp kenh petjem, yep-yep inenh anyenngel inetjeh, irrernng atwetjeh apek, ywerrelh-iletjehant apek. Yeng itja lakenh-arteh anem. Yeng petjek, yep-yep inenh iteth anyenetjeh, inang tjengel-ayeng kwetant iteth anetjeh-anngernt.”
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 Jesu rang weth ilelhek, “Yeng arntarnt-arenh-arenh mwerr rang anem. Arntarnt-arenh-arenh mwerr rang kel yep-yep kwerenh mapek tjang-ilwem.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Arntarnt-arenh-arenh arrpenh ngwenhel apek yep-yep map maneyek war arntarnt-arem. Rang itja yep-yepeh-artwey anem. Rang angwely arnwer nhwenh-nhwenh aremeng, rang aterel arrtjanem, yep-yep inenh aterel imperl-alhemel. Arnwer rang yep-yep inenh nhwem, inenh nhwemel irrarnpelh-ilem.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 — ausente —
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 “Yeng anem arntarnt-arenh-arenh mwerr rang. Yeng yep-yep tjengenh mapeh kaltj anem. Inang tjeng kaltj anem.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Yeng ineh kaltj, Angey rang tjeng kaltj anemarl-arteh. Yeng Angey kwer kaltjarlam. Yengemeh yep-yep tjengenh mapeh tjang-ilwetjenh, inang iteth anetjenheng. Yeng iteth tjengenh ineh mentj anthelhetjenh.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Yep-yep arrpenh map inang tjeng mpank-antey anem. Inang itja yep-yep nhenh mapel-ayeng anem. Inang angketj tjengenh awetjenh, kwereng thang inenh Altjerr-warn angetjetjenh. Kel yep-yep map nyentemeh anetjenh, arntarnt-arenh-arenh nyent ingkerrekeh anetjenh.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 Angey ahentj, yeng iteth tjengenh mentj anthelhetjeh. Yeng kwer kangkwerremeng, lakenheng rang tjeng angerr anthwerr nyerrkem. Kelant rang iteth tjeng angkep anthetjenheng.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Arrpenhel yengenh ywarn irrernng atwem. Yengarrp Angeyek kangkwerremel ilwetjenh. Tjengan anem ilwetjeh, kwer-penh kemerretjenh. Angey rarrp yengenh lakenh twernek.” Lakenh Jesu rang ilelhek.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Tjerrtj inang angketj nhenh awekarl-penh, inang angkerrek.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Arrpenh map arnpakemel angkek, “Jesu rartek arrentj-akert, artwang ahert. Tjerrtj itja kwer kangkwerretjeh.”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Arrpenh map lakenharl angkek, “Nthakenh Jesu arrentj-akert anem? Artwang arrentj-akert ywarn lakenh angkem. Artwang arrentj-akertel ywarn tjerrtj pweng anngang aretjeh mpwarem!”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Kel lhwerrpemeh anek. Lhwerrpel tjerrtj Jew map kweteth Jerusalem-el arraw-irretjart, tjenkerr anyenetjeh. Tjenkerr arreny kwerenh Church Angerr Ngkernentj. Lakenheng Jesu rang anek Jerusalem-el.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Arltang arrpenhel Jesu rang lywang nyent kwerel nthwetjam. Lywang rang anek church angerr iterel. Lywang renh inang iletjart King Solomon-kenh lywang.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Tjerrtj map kwer-warn arraw-irrek. Inang renh pawenhek, “Nwern-artek ngkweng-akert ywarn iterrek. Ntwang arratj ilelhay nwerneh! Ntwang Christ key, Altjerrel ngkwey arrwekeleny nwern-kenh mapek alhelekarl, ngwenharl ahelh nhenh-warn lanthetjenharl?”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Jesu-el inenh ilek, “Thang arrantherrenh kel ilek, kenh arrantherr yengenh itjarl nakek. Thang twer angerrel mpwarek, lakenh yeng mernelhek, Angeyelarl yengenh lanthek. Lakenheng arrantherr kaltj anemer, yeng Christ anemeng.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Arrantherr itja yep-yep tjengenh anem, lakenheng arrantherr itja yengenh nakem.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Yep-yep tjengenh mapel yengenh arratj alhengk-awem, tjeng inang kaltj wart. Yeng ineh kaltj. Yeng ineheng arrwekel alhem, inang tjengeng anharrel petjem.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Thang inenh iteth-ilem, inang tjengel-ayeng kwetant iteth anetjenh. Inang itja kwetant ilwetjenh. Arrpenhel inenh itja tjengeng raketjenh.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Angey tjengenhel tjeng yep-yep map anthek. Rang arrentjeng-arlk twer-lkwer anem. Arrpenhel inenh ywarn kwet Angeyeng raketjenh.
29 Meu Pai, que
30 Angey ilernak nyent kwet anem.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Tjerrtj inang angketj kwerenheh ahentj-kweny awelhek. Inang irntang inek, irntel renh wetjeh anek, renh irrernng atwetjeh.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Jesu-el inenh ilek, “Angeyel yengenh twernekarl wart, thang tjerrtj mapeng alngetherr twer angerr-akertel wenh-wenh mpwarek. Thang lakenh mpwarek map-ingar. Thang tjerrtj irlkert map mwerr-ilek, arrpenh-ingar thang arrentj map alharlkwek. Wenheng arrantherr tjeng mwekenh-irrem, yengenh irntel wetjeh arrantherr ahentj-anem?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Inang renh ilek, “Nwern ngwenh itja pelkel irntel iltewetjeh ahentj-anem, ntwang mwerr mpwarekarl-penheh. Nwern ngwenh irntel iltewetjenh, ntwang Altjerr renh arrampewekarl-penh! Ntwang kwenh tjerrtj war, kenh ntwang lyet ilelhek, ntwang kwel Altjerr anem.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Jesu-el inenh ilek, “Angketj nhenh Altjerr-henh pipel-ayeng intem, ‘Arrantherr altjerr yeng-arteh anetjek.’
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Lakenh Altjerr twernk angerrepat arrehantherr-henh-warn angkek. Rang inenh ilek, ‘Arrantherr altjerr anem.’ Altjerr kwenh itja rrtjwerrem.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 Rarrp yengenh ngakek, ahelh nhenh-warn lanthetjeh-anngernt. Yeng arrehantherr ilelhek, ‘Yeng Altjerr-henh Ler rang anem.’ Wenheng arrantherr tjeng ahang-irrem, thang kwel Altjerr renh arrampewek-arleng?
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Yeng apek Angey tjengenheh itja kangkwerremeng, itja rrkwapentj kwerenh mpwaremeng, arrantherr yengenh itja naketjeh.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Yeng kwenh Angey tjengenheh kangkwerrem, arrantherr yengenh nakemer. Yeng kaltj, arrantherr itja yengenh nakem. Arrantherr Angey renh nakem key? Rang yengenh twer-ilek, twer mpwaretjeh angerr anthwerr. Arrantherr twer tjengenh aremeng kaltj anemer, Angey rang tjengel-arleng kwet anem, yeng Angeyel-arleng kwet anem.” Lakenh Jesu rang ilelhek.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Inang weth ahentj-anek, renh antwerrketjeh. Rang rlkwerr-angkwerr rwerrenhek.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Kwer-penh Jesu kwertengerl kwerenh map-akert Jordan kwatj ulpay-angkwerr anper kwet alhek. Inang keth nheng kwer-warn alhek, kwerel John-el arrwekel tjerrtj map kwatj-warn irrpelh-ilemel baptise-em-iletjamarl. Mer kwerel inang anetj-alpek kwek war.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Tjerrtj map Jesu kwer-warn petjek. Inang pawenherrek, “John-el itja twer angerrel mpwarek. Angketj nhenh John-el nwernenh Jesu-penh ilekarl, angketj nhenh arratj-irremel keth-irrekemeh.”
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Tjerrtj arrpenh mapel Jesu renh nakewarrek, kenh tjerrtj rrpwetjel itjarl. Mer-areny arrpenh mapel Jesu renh aretj-alhek, inang renh kwetemeh nakek.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.