João 10

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesu-el inenh weth ilek, “Thang arrantherrenh angketj nhenh ilem, artwang atherr-akert yep-yep map-akert thwen. Yep-yep map parrik kwenel irnetjam. Artwang ngwenh apek parrik-angkwerr kwen irrpem, rang itja arrew-angkwerr irrpem, lakenh nwern alhengk-arem, artwang rang anyenngamp anem, atwenh-atwenh apek.
1 Jesus disse:
2 Kenh artwang arrpenh rang arrew arratj-angkwerr irrpenhem, nwern alhengk-arem, rang yep-yepek-artwey anem. Rang arntarnt-arenh-arenh mwerr anem yep-yep ineh.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Artwang arrewek-artwey rang arntarnt-arenh-arenh kwer arrew altjwer-ilem, arntarnt-arenh-arenh rang arrew-angkwerr irrpenhetjenheng. Yep-yep mapel arntarnt-arenh-arenh inehenh awem. Arntarnt-arenh-arenh rang yep-yep kwerenh map arreny anewemel ngwem, rang inenh parrik kweneng keth-warn arratelh-ilemel angem.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Kwereng rang inenh arratelh-ilekarl-penh, arntarnt-arenh-arenh rang ineheng arrwekel-irrem. Kwereng yep-yep inang kwereng ingkern-angkwerr alhem, inang angketj kwerenheh kaltjeng wart.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Inang itja tjerrtj lwerenyeng ingkern-angkwerr alhem, itja. Inang kel aterel arerl-alhem, inang angketj kwerenhek kweneng wart.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Jesu-el inenh angketj kwenamenynhenh ilek. Inang angketj renh pal awek.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Jesu rang ilelhek, “Arratj anthwerr, yeng anem arrew-arteh yep-yep tjengenh mapeh.
7 Então Jesus continuou:
8 Arntarnt-arenh-arenh arrpenh inang tjeng arrwekel anekarl, inang ingkerrek anyenngamp atwenh-atwenh anek. Yep-yep inang ineh itja kangkwerrek.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Yeng arrew tjeperr rang anem. Tjerrtj ngwenh apek tjeng-angkwerr irrpenhem, inang tjengel-ayeng kwetant iteth anetjenh. Inang irrperl-anetjenh arraterl-anetjenh yep-yep-arteh. Inang mern angerr kwet arlkwerl-anetjenh.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Anyenngamp kenh petjem, yep-yep inenh anyenngel inetjeh, irrernng atwetjeh apek, ywerrelh-iletjehant apek. Yeng itja lakenh-arteh anem. Yeng petjek, yep-yep inenh iteth anyenetjeh, inang tjengel-ayeng kwetant iteth anetjeh-anngernt.”
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Jesu rang weth ilelhek, “Yeng arntarnt-arenh-arenh mwerr rang anem. Arntarnt-arenh-arenh mwerr rang kel yep-yep kwerenh mapek tjang-ilwem.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Arntarnt-arenh-arenh arrpenh ngwenhel apek yep-yep map maneyek war arntarnt-arem. Rang itja yep-yepeh-artwey anem. Rang angwely arnwer nhwenh-nhwenh aremeng, rang aterel arrtjanem, yep-yep inenh aterel imperl-alhemel. Arnwer rang yep-yep inenh nhwem, inenh nhwemel irrarnpelh-ilem.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 — ausente —
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 “Yeng anem arntarnt-arenh-arenh mwerr rang. Yeng yep-yep tjengenh mapeh kaltj anem. Inang tjeng kaltj anem.
14 — ausente —
15 Yeng ineh kaltj, Angey rang tjeng kaltj anemarl-arteh. Yeng Angey kwer kaltjarlam. Yengemeh yep-yep tjengenh mapeh tjang-ilwetjenh, inang iteth anetjenheng. Yeng iteth tjengenh ineh mentj anthelhetjenh.
15 — ausente —
16 Yep-yep arrpenh map inang tjeng mpank-antey anem. Inang itja yep-yep nhenh mapel-ayeng anem. Inang angketj tjengenh awetjenh, kwereng thang inenh Altjerr-warn angetjetjenh. Kel yep-yep map nyentemeh anetjenh, arntarnt-arenh-arenh nyent ingkerrekeh anetjenh.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Angey ahentj, yeng iteth tjengenh mentj anthelhetjeh. Yeng kwer kangkwerremeng, lakenheng rang tjeng angerr anthwerr nyerrkem. Kelant rang iteth tjeng angkep anthetjenheng.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Arrpenhel yengenh ywarn irrernng atwem. Yengarrp Angeyek kangkwerremel ilwetjenh. Tjengan anem ilwetjeh, kwer-penh kemerretjenh. Angey rarrp yengenh lakenh twernek.” Lakenh Jesu rang ilelhek.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Tjerrtj inang angketj nhenh awekarl-penh, inang angkerrek.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Arrpenh map arnpakemel angkek, “Jesu rartek arrentj-akert, artwang ahert. Tjerrtj itja kwer kangkwerretjeh.”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Arrpenh map lakenharl angkek, “Nthakenh Jesu arrentj-akert anem? Artwang arrentj-akert ywarn lakenh angkem. Artwang arrentj-akertel ywarn tjerrtj pweng anngang aretjeh mpwarem!”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Kel lhwerrpemeh anek. Lhwerrpel tjerrtj Jew map kweteth Jerusalem-el arraw-irretjart, tjenkerr anyenetjeh. Tjenkerr arreny kwerenh Church Angerr Ngkernentj. Lakenheng Jesu rang anek Jerusalem-el.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Arltang arrpenhel Jesu rang lywang nyent kwerel nthwetjam. Lywang rang anek church angerr iterel. Lywang renh inang iletjart King Solomon-kenh lywang.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Tjerrtj map kwer-warn arraw-irrek. Inang renh pawenhek, “Nwern-artek ngkweng-akert ywarn iterrek. Ntwang arratj ilelhay nwerneh! Ntwang Christ key, Altjerrel ngkwey arrwekeleny nwern-kenh mapek alhelekarl, ngwenharl ahelh nhenh-warn lanthetjenharl?”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Jesu-el inenh ilek, “Thang arrantherrenh kel ilek, kenh arrantherr yengenh itjarl nakek. Thang twer angerrel mpwarek, lakenh yeng mernelhek, Angeyelarl yengenh lanthek. Lakenheng arrantherr kaltj anemer, yeng Christ anemeng.
25 Jesus respondeu:
26 Arrantherr itja yep-yep tjengenh anem, lakenheng arrantherr itja yengenh nakem.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Yep-yep tjengenh mapel yengenh arratj alhengk-awem, tjeng inang kaltj wart. Yeng ineh kaltj. Yeng ineheng arrwekel alhem, inang tjengeng anharrel petjem.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Thang inenh iteth-ilem, inang tjengel-ayeng kwetant iteth anetjenh. Inang itja kwetant ilwetjenh. Arrpenhel inenh itja tjengeng raketjenh.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Angey tjengenhel tjeng yep-yep map anthek. Rang arrentjeng-arlk twer-lkwer anem. Arrpenhel inenh ywarn kwet Angeyeng raketjenh.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Angey ilernak nyent kwet anem.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Tjerrtj inang angketj kwerenheh ahentj-kweny awelhek. Inang irntang inek, irntel renh wetjeh anek, renh irrernng atwetjeh.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Jesu-el inenh ilek, “Angeyel yengenh twernekarl wart, thang tjerrtj mapeng alngetherr twer angerr-akertel wenh-wenh mpwarek. Thang lakenh mpwarek map-ingar. Thang tjerrtj irlkert map mwerr-ilek, arrpenh-ingar thang arrentj map alharlkwek. Wenheng arrantherr tjeng mwekenh-irrem, yengenh irntel wetjeh arrantherr ahentj-anem?”
32 E ele disse:
33 Inang renh ilek, “Nwern ngwenh itja pelkel irntel iltewetjeh ahentj-anem, ntwang mwerr mpwarekarl-penheh. Nwern ngwenh irntel iltewetjenh, ntwang Altjerr renh arrampewekarl-penh! Ntwang kwenh tjerrtj war, kenh ntwang lyet ilelhek, ntwang kwel Altjerr anem.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Jesu-el inenh ilek, “Angketj nhenh Altjerr-henh pipel-ayeng intem, ‘Arrantherr altjerr yeng-arteh anetjek.’
34 Então Jesus afirmou:
35 Lakenh Altjerr twernk angerrepat arrehantherr-henh-warn angkek. Rang inenh ilek, ‘Arrantherr altjerr anem.’ Altjerr kwenh itja rrtjwerrem.
35 Sabemos que as
36 Rarrp yengenh ngakek, ahelh nhenh-warn lanthetjeh-anngernt. Yeng arrehantherr ilelhek, ‘Yeng Altjerr-henh Ler rang anem.’ Wenheng arrantherr tjeng ahang-irrem, thang kwel Altjerr renh arrampewek-arleng?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Yeng apek Angey tjengenheh itja kangkwerremeng, itja rrkwapentj kwerenh mpwaremeng, arrantherr yengenh itja naketjeh.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Yeng kwenh Angey tjengenheh kangkwerrem, arrantherr yengenh nakemer. Yeng kaltj, arrantherr itja yengenh nakem. Arrantherr Angey renh nakem key? Rang yengenh twer-ilek, twer mpwaretjeh angerr anthwerr. Arrantherr twer tjengenh aremeng kaltj anemer, Angey rang tjengel-arleng kwet anem, yeng Angeyel-arleng kwet anem.” Lakenh Jesu rang ilelhek.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Inang weth ahentj-anek, renh antwerrketjeh. Rang rlkwerr-angkwerr rwerrenhek.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Kwer-penh Jesu kwertengerl kwerenh map-akert Jordan kwatj ulpay-angkwerr anper kwet alhek. Inang keth nheng kwer-warn alhek, kwerel John-el arrwekel tjerrtj map kwatj-warn irrpelh-ilemel baptise-em-iletjamarl. Mer kwerel inang anetj-alpek kwek war.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Tjerrtj map Jesu kwer-warn petjek. Inang pawenherrek, “John-el itja twer angerrel mpwarek. Angketj nhenh John-el nwernenh Jesu-penh ilekarl, angketj nhenh arratj-irremel keth-irrekemeh.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Tjerrtj arrpenh mapel Jesu renh nakewarrek, kenh tjerrtj rrpwetjel itjarl. Mer-areny arrpenh mapel Jesu renh aretj-alhek, inang renh kwetemeh nakek.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.