Atos 17

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Inang town Amphipolis Apollonia thweneng anper kwet alhek, Thessalonica town-warn inang alhek. Town nhenhel tjerrtj Jew map-henh church artelhek.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Paul-emeh Saturday arltang angerrel church-warn alhek. Rartek kweteth church-warn alhetjart arltang angerrel. Saturday arltang rrpwetjelemeh rang Altjerr-henh angketj pipel-ayeng tjerrtj map kaltj-anthek.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Rang inenh keth-ilemel kaltj-anthek angketj pipel-ayeng intek Christ kwer-akert. Angketj pip nhenhel-ayeng intek, Christ rang irlkert angerr awelhemel ilwetjenh. Kwereng Christ rang irrernngeng iteth kemerretj-alpetjenh. Rang inenh ilek, “Jesu nhenh kwer-penh thang kaltj-anthem, rang kwenh Christ rang anem, Altjerrel ngkwey alhelekarl.” Lakenh Paul-el ineh Altjerr-henh angketj keth-ilemel kaltj-anthek.
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Tjerrtj Jew arrpenh mapel angketj kwerenh nakek. Artwang Greek angkenh-angkenh irlpareth mapel thwen nakek. Marl angerrepat rrpwetjel thwen. Inang Paul Silas kwer-atherr-warn nyent-irrek.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Kwereng tjerrtj Jew arrpenh mapemeh Paul kwer-atherr ahentj-kweny-irrek. Inang artwang anetj rrpwetj ngwek, tjerrtj map rrwampey-iletjeh. Artwang anetj map inang tjerrtj ingkerrek arraw-ilemel rrwampey-ilerl-apek. Inang Jason-henh warl-warn alhek, Paul Silas renh-atherrenh antwerrketjeh. Inang ahentj-anek, Paul Silas thwen angetjetjeh keth-warn, tjerrtj maparl karelhetjam-warn.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Inang Jason-henh warl ywarerl-alpek Paul Silas kwer-atherr, renh-atherrenh antwerrkerl-alpetjeh kwel. Jason renhant inang antwerrkek, nakenh-nakenh rrpwetj arrpenh map thwen. Inang inenh town-ek-artwey map-warn tjarr-angek. Inang arrantj-akemel ilek, “Paul Silas thwen tjerrtj ingkerrek mer arrpenh mapel rrwampey-ilerl-apek! Kwereng ratherr nhenh-warnemeh petj-alherrek!
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Jason nhenhel kwenh renh-atherrenh ngwek, mer kwerenhel anetjeh. Inang ingkerrekel nwernenh ilek, Jesu king angerr kwel anem. Lakenh inang twernk nwern-henh Caesar-ek irrpelth-irrek!” Lakenh inang arrantj-akemel ilek.
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Town-ek-artwey mapel tjerrtj ingkerrekel thwen angketj nhenh awemel inang rrwampey-irremel arrantj-akek.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Town-ek-artwey inang Jason nakenh-nakenh arrpenh inenh thwen fine anthek, inang maney anthemel alhetjenheng. Kel inang fine payem-ilek, kwereng town-ek-artwey mapel inenh mer-warn angkep lanthek.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Kweny nyent kwerel nakenh-nakenh mapel Paul Silas renh-atherrenh Berea town-warn lanthek. Ratherr Berea town-ek irretj-alhemel ratherr tjerrtj Jew map-henh church-warn alherrek.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Berea town-areny inang arrkenel awek Paul-henh angketj Ngkart Jesu-akert. Inang irlpareth anek. Thessalonica town-areny map inang itja irlpareth anek. Berea-areny inang ahentj-anek, arratjekarl alhengk-aretjeh, Altjerr-henh angketj pipel-ayeng read-em-ilerleh. Paul-el apek inenh arratj kaltj-antherleh.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Jew mapel angketj nakek, Paul-elarl inenh kaltj-antherl-apetjam. Marl Greek angkenh-angkenh rrpwetj inarl angerrepat anek inang nakek, artwang Greek angkenh-angkenh mapel thwen. Inang ingkerrek nakenh-nakenhemeh irrek.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Tjerrtj Jew Thessalonica-areny mapel angketj awek, Paul-el mer Berea-el Altjerr-henh angketj kaltj-antherleh. Inang Berea-warn alhek, tjerrtj Berea-areny map rrwampey-iletjeh. Inang tjerrtj map ilek, Paul-elarl rrtjwerremel war kaltj-antherleh. Inang tjerrtj inenh Paul-ek ahentj-kweny-irretjeh mpwarek.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Lakenheng nakenh-nakenh mapel Paul renh parrp lanthek kwatj alayeng iter-warn. Silas Timothy ratherr town Berea-el antarl-irrek.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Artwang rrpwetj Paul-el-ayel rlkwatherr alhek. Kwatj alay iterel inang boat-el antjerl-alhek, kwereng inang boat-el alhek town Athens-warn. Town Athens-el irretj-alhemel inang Paul renh imperl-alhek. Paul rang inenh ilek, “Silas Timothy renh-atherrenh parrp angkep lanthetj-alpetjeh, ratherr petj-alherretjeh tjeng-warn. Yeng kwer-atherr mer nhenhel karelhemarleng.”
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Paul rang Silas Timothy kwer-atherr Athens town-el karelhetjam. Rang town-angkwerr war nthwerl-apemel arerl-apetjam, rang arnang-penh pwert-penh map anthwerr arerl-apetjam, iltjel mpwarekarl. Tjerrtj inang arnang ineheng ularr kelkertel-ayeng arrernelhemel naketjart, altjerr kwel anemarleng. Paul rang rrwampey anthwerr awelhek.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Lakenheng rang church-warn alhetjart, tjerrtj Jew mapel-ayeng angkerretjeh, Greece-areny irlpareth mapel-ayeng thwen, inarl Altjerr renh arratj iterl-arek. Rang kweteth mer-areny mapel-ayeng angkerretjart town mpwep kwerel. Keth nyentel shop angerretj anek, kwer-warn inarl arraw-irretjart angkerretjeh-arlk.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Rang kwerel anetjam-rlwer, Paul rang inangkal angerr mapel-ayeng anek, inang angketj arrpenh lyeteny-penh angkerretjam, wenh-wenheh kaltj-irretjeh. Inang tjerrtj map nyent anewek Epicurea-areny map, arrpenh map inang anewek Stoic-areny map. Inang Paul pawenhek, “Ngwenham ntwang nakem?” Inang Paul-henh angketj renh alhengk-aretj-kweny anek, Paul-el inenh angketj mwerr Jesu Christ-akert kaltj-antherleh. Rang inenh ilek, Jesu rang irrernngeng kemerrekarl-penh. Artwang rrpwetj lakenh angkek, “Artwang nhenh-arteh ahert! Nthakenham rang nwernenh ilem?” Artwang rrpwetj arrpenh kwenh lakenh kwereng angkek, “Rartek altjerr arrpenh lwereny map-kenh-penh kwel angkem.”
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Artwang nhenh inang Paul renh Areopagus council-warn angek. Council inang kel arraw-irrek-anem. Council-areny inang renh pawenhek, “Ntwang nwernenh ilang, angketj nheng ntwarl tjerrtj map kaltj-antherl-apetjam-penh.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Nwern kwenh lyet anwerlkekan, angketj ngkwengenh renh lyetant awemel. Ntwang angketj ngkwengenh nwerneh keth-ilang.”
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Tjerrtj Athens-areny map tjerrtj inang Athens-warn yatjarr petjekarl map thwen inartek ahentj-anetjart angketj lyeteny inenh awetjeh, angketj kwerengemeh kweteth angkerremel.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Paul-emeh kemerremel Council inenh rang anngetherr ilek, “Artwang Athens-areny mapay! Thang arek, arrantherr altjerr map anthwerr nakerleh!
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Town arrehantherr-henhel yeng nthwerl-apetjam, altjerr-arrpantey map thang arerl-apetjam, arrantherrarl inenh pwert-penh-arlk mpwarekarl. Pwert arrpenhel-ayeng thang arek, arrantherr angketj kwer-arleh arrernekarl. Pwert rang irnem angketj lakenh-akert, ‘Nwern Altjerr renh nakem kwet, kwerarl nwern kaltj anetj-kwenh.’ Altjerr renharl arrantherr nakem, kwer arrantherr akwen kwet anem, yeng ahentj-anem arrantherrenh kaltj-anthetjeh Altjerr nhenh kwer-akert.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 “Altjerr nhenh rang alker ahelh thwen arrmernekarl, tjerrtj ker-arlk thwen rang inenh ingkerrek arrmernek. Rang Ngkart ingkerrekeh anem, alkerek-artwey ahelhek-artwey thwen. Rang itja church-el anem, church nheng tjerrtjelarl artekarl kwerel, itja kwenh.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Tjerrtjel ywarn mpwarem wenh-wenh kwer, kwer-akertel renh naketjeh. Rang tjerrtj map iteth anthemel anyenem, ineh mern-arlk anthemel.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Ngkwey rang artwang nyent arrmernek. Artwang nyenteng tjerrtj aningk irrekemeh, ahelh ntjaperel anetjek angketj arrpenhek-arrpenh inehenh-akert. Rang arrwekel kwet iterrek, rang tjerrtj map nyentam-nyenteh mer inehenh anthetjeh-anngernt. Rang kaltj anek, arrpenh map ywerretjenharl, arrpenh map inang mer inehenhel ingkernemeh anetjenh.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Altjerr rang lakenh mpwarek, tjerrtj inang kwer palenthwetjeh, renh apek iterl-aretjenheng. Altjerr rang nwerneheng ntwarr-kwenh war anem.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Rang nwernenh twer-ilem, arntarnt-arem, iteth anyenemel. Ahelh nhenhel nwern kwerel-ayeng kweteth anerl-anem. Artwang inangkal nyentel arrantherrenh ilek, ‘Nwern ingkerrek ler kwerenh anem, rang Angey anganentj nwern-henh anem.’
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 “Nwern Altjerr-henh ler wart anem, nwern alhwengkeltj iterl-aretjal anetjeh. Altjerr Angey rang itja altjerr-arrpantey nheng map-arteh anem, inarl pwerteng-arlk mpwarekarl, gold-eng apek silver-eng apek. Rang itja ineh-arteh anem. Rant kwenh Altjerr iteth anem.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Tjerrtj mapel ngkweyeng-ntjel altjerr-arrpantey pwerteng-arlk mpwaremel naketjart. Altjerrel inenh impek, inang akwen wart anekarleng. Lyeteng rang tjerrtj map ilem, itja weth lakenh mpwaretjehemeh, inarl ngkweyeng-ntjel mpwaretjart-arteh. Altjerrel lyet ilem, tjerrtj ingkerrek ahelh ntjaperel inang kel anetjeng kwer-warnemeh twep-irretjeh.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Altjerr rang kaltj, arltang kwerel rang tjerrtj ingkerrek judge-em-ilemel pawenhetjenh. Rang kel artwang nyent ngkernekarl, artwang rang arltang kwerel tjerrtj ingkerrek pawenhetjeh-anngernt. Nthakenh nwern kaltj anetjek, angketj nhenh arratj anemeng? Rang artwang ngkernekarl nheng irrernngeng kemelh-ilekarl. Lakenheng nwern kaltj anetjenheng, angketj nhenh arratj anem.” Lakenh Paul-el inenh kaltj-anthetjam.
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Inang renh awemel Altjerrel kwel artwang nyent irrernngeng kemelh-ilekarl, arrpenh map inang atherrek. Arrpenh mapel Paul renh ilek, “Nwern ahentj, ntwang angketj nhenh-penh weth kaltj-anthetjeh. Arltang arrpenhelant.”
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Kwereng Paul rang Council-eng alhekemeh.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Artwang rrpwetjelemeh angketj kwerenh nakek, kwereng inang Paul-el-ayeng nyent-irrek. Artwang nyent anek Dionysius, rang Council-areny anek. Marl nyent arreny kwerenh Damaris rang angketj kwerenh nakek, tjerrtj rrpwetj arrpenh mapel thwen.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.