Atos 17

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Inang town Amphipolis Apollonia thweneng anper kwet alhek, Thessalonica town-warn inang alhek. Town nhenhel tjerrtj Jew map-henh church artelhek.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Paul-emeh Saturday arltang angerrel church-warn alhek. Rartek kweteth church-warn alhetjart arltang angerrel. Saturday arltang rrpwetjelemeh rang Altjerr-henh angketj pipel-ayeng tjerrtj map kaltj-anthek.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Rang inenh keth-ilemel kaltj-anthek angketj pipel-ayeng intek Christ kwer-akert. Angketj pip nhenhel-ayeng intek, Christ rang irlkert angerr awelhemel ilwetjenh. Kwereng Christ rang irrernngeng iteth kemerretj-alpetjenh. Rang inenh ilek, “Jesu nhenh kwer-penh thang kaltj-anthem, rang kwenh Christ rang anem, Altjerrel ngkwey alhelekarl.” Lakenh Paul-el ineh Altjerr-henh angketj keth-ilemel kaltj-anthek.
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Tjerrtj Jew arrpenh mapel angketj kwerenh nakek. Artwang Greek angkenh-angkenh irlpareth mapel thwen nakek. Marl angerrepat rrpwetjel thwen. Inang Paul Silas kwer-atherr-warn nyent-irrek.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Kwereng tjerrtj Jew arrpenh mapemeh Paul kwer-atherr ahentj-kweny-irrek. Inang artwang anetj rrpwetj ngwek, tjerrtj map rrwampey-iletjeh. Artwang anetj map inang tjerrtj ingkerrek arraw-ilemel rrwampey-ilerl-apek. Inang Jason-henh warl-warn alhek, Paul Silas renh-atherrenh antwerrketjeh. Inang ahentj-anek, Paul Silas thwen angetjetjeh keth-warn, tjerrtj maparl karelhetjam-warn.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Inang Jason-henh warl ywarerl-alpek Paul Silas kwer-atherr, renh-atherrenh antwerrkerl-alpetjeh kwel. Jason renhant inang antwerrkek, nakenh-nakenh rrpwetj arrpenh map thwen. Inang inenh town-ek-artwey map-warn tjarr-angek. Inang arrantj-akemel ilek, “Paul Silas thwen tjerrtj ingkerrek mer arrpenh mapel rrwampey-ilerl-apek! Kwereng ratherr nhenh-warnemeh petj-alherrek!
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Jason nhenhel kwenh renh-atherrenh ngwek, mer kwerenhel anetjeh. Inang ingkerrekel nwernenh ilek, Jesu king angerr kwel anem. Lakenh inang twernk nwern-henh Caesar-ek irrpelth-irrek!” Lakenh inang arrantj-akemel ilek.
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Town-ek-artwey mapel tjerrtj ingkerrekel thwen angketj nhenh awemel inang rrwampey-irremel arrantj-akek.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Town-ek-artwey inang Jason nakenh-nakenh arrpenh inenh thwen fine anthek, inang maney anthemel alhetjenheng. Kel inang fine payem-ilek, kwereng town-ek-artwey mapel inenh mer-warn angkep lanthek.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Kweny nyent kwerel nakenh-nakenh mapel Paul Silas renh-atherrenh Berea town-warn lanthek. Ratherr Berea town-ek irretj-alhemel ratherr tjerrtj Jew map-henh church-warn alherrek.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Berea town-areny inang arrkenel awek Paul-henh angketj Ngkart Jesu-akert. Inang irlpareth anek. Thessalonica town-areny map inang itja irlpareth anek. Berea-areny inang ahentj-anek, arratjekarl alhengk-aretjeh, Altjerr-henh angketj pipel-ayeng read-em-ilerleh. Paul-el apek inenh arratj kaltj-antherleh.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Jew mapel angketj nakek, Paul-elarl inenh kaltj-antherl-apetjam. Marl Greek angkenh-angkenh rrpwetj inarl angerrepat anek inang nakek, artwang Greek angkenh-angkenh mapel thwen. Inang ingkerrek nakenh-nakenhemeh irrek.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Tjerrtj Jew Thessalonica-areny mapel angketj awek, Paul-el mer Berea-el Altjerr-henh angketj kaltj-antherleh. Inang Berea-warn alhek, tjerrtj Berea-areny map rrwampey-iletjeh. Inang tjerrtj map ilek, Paul-elarl rrtjwerremel war kaltj-antherleh. Inang tjerrtj inenh Paul-ek ahentj-kweny-irretjeh mpwarek.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Lakenheng nakenh-nakenh mapel Paul renh parrp lanthek kwatj alayeng iter-warn. Silas Timothy ratherr town Berea-el antarl-irrek.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Artwang rrpwetj Paul-el-ayel rlkwatherr alhek. Kwatj alay iterel inang boat-el antjerl-alhek, kwereng inang boat-el alhek town Athens-warn. Town Athens-el irretj-alhemel inang Paul renh imperl-alhek. Paul rang inenh ilek, “Silas Timothy renh-atherrenh parrp angkep lanthetj-alpetjeh, ratherr petj-alherretjeh tjeng-warn. Yeng kwer-atherr mer nhenhel karelhemarleng.”
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Paul rang Silas Timothy kwer-atherr Athens town-el karelhetjam. Rang town-angkwerr war nthwerl-apemel arerl-apetjam, rang arnang-penh pwert-penh map anthwerr arerl-apetjam, iltjel mpwarekarl. Tjerrtj inang arnang ineheng ularr kelkertel-ayeng arrernelhemel naketjart, altjerr kwel anemarleng. Paul rang rrwampey anthwerr awelhek.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Lakenheng rang church-warn alhetjart, tjerrtj Jew mapel-ayeng angkerretjeh, Greece-areny irlpareth mapel-ayeng thwen, inarl Altjerr renh arratj iterl-arek. Rang kweteth mer-areny mapel-ayeng angkerretjart town mpwep kwerel. Keth nyentel shop angerretj anek, kwer-warn inarl arraw-irretjart angkerretjeh-arlk.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Rang kwerel anetjam-rlwer, Paul rang inangkal angerr mapel-ayeng anek, inang angketj arrpenh lyeteny-penh angkerretjam, wenh-wenheh kaltj-irretjeh. Inang tjerrtj map nyent anewek Epicurea-areny map, arrpenh map inang anewek Stoic-areny map. Inang Paul pawenhek, “Ngwenham ntwang nakem?” Inang Paul-henh angketj renh alhengk-aretj-kweny anek, Paul-el inenh angketj mwerr Jesu Christ-akert kaltj-antherleh. Rang inenh ilek, Jesu rang irrernngeng kemerrekarl-penh. Artwang rrpwetj lakenh angkek, “Artwang nhenh-arteh ahert! Nthakenham rang nwernenh ilem?” Artwang rrpwetj arrpenh kwenh lakenh kwereng angkek, “Rartek altjerr arrpenh lwereny map-kenh-penh kwel angkem.”
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Artwang nhenh inang Paul renh Areopagus council-warn angek. Council inang kel arraw-irrek-anem. Council-areny inang renh pawenhek, “Ntwang nwernenh ilang, angketj nheng ntwarl tjerrtj map kaltj-antherl-apetjam-penh.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Nwern kwenh lyet anwerlkekan, angketj ngkwengenh renh lyetant awemel. Ntwang angketj ngkwengenh nwerneh keth-ilang.”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Tjerrtj Athens-areny map tjerrtj inang Athens-warn yatjarr petjekarl map thwen inartek ahentj-anetjart angketj lyeteny inenh awetjeh, angketj kwerengemeh kweteth angkerremel.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Paul-emeh kemerremel Council inenh rang anngetherr ilek, “Artwang Athens-areny mapay! Thang arek, arrantherr altjerr map anthwerr nakerleh!
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Town arrehantherr-henhel yeng nthwerl-apetjam, altjerr-arrpantey map thang arerl-apetjam, arrantherrarl inenh pwert-penh-arlk mpwarekarl. Pwert arrpenhel-ayeng thang arek, arrantherr angketj kwer-arleh arrernekarl. Pwert rang irnem angketj lakenh-akert, ‘Nwern Altjerr renh nakem kwet, kwerarl nwern kaltj anetj-kwenh.’ Altjerr renharl arrantherr nakem, kwer arrantherr akwen kwet anem, yeng ahentj-anem arrantherrenh kaltj-anthetjeh Altjerr nhenh kwer-akert.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 “Altjerr nhenh rang alker ahelh thwen arrmernekarl, tjerrtj ker-arlk thwen rang inenh ingkerrek arrmernek. Rang Ngkart ingkerrekeh anem, alkerek-artwey ahelhek-artwey thwen. Rang itja church-el anem, church nheng tjerrtjelarl artekarl kwerel, itja kwenh.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Tjerrtjel ywarn mpwarem wenh-wenh kwer, kwer-akertel renh naketjeh. Rang tjerrtj map iteth anthemel anyenem, ineh mern-arlk anthemel.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Ngkwey rang artwang nyent arrmernek. Artwang nyenteng tjerrtj aningk irrekemeh, ahelh ntjaperel anetjek angketj arrpenhek-arrpenh inehenh-akert. Rang arrwekel kwet iterrek, rang tjerrtj map nyentam-nyenteh mer inehenh anthetjeh-anngernt. Rang kaltj anek, arrpenh map ywerretjenharl, arrpenh map inang mer inehenhel ingkernemeh anetjenh.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Altjerr rang lakenh mpwarek, tjerrtj inang kwer palenthwetjeh, renh apek iterl-aretjenheng. Altjerr rang nwerneheng ntwarr-kwenh war anem.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Rang nwernenh twer-ilem, arntarnt-arem, iteth anyenemel. Ahelh nhenhel nwern kwerel-ayeng kweteth anerl-anem. Artwang inangkal nyentel arrantherrenh ilek, ‘Nwern ingkerrek ler kwerenh anem, rang Angey anganentj nwern-henh anem.’
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 “Nwern Altjerr-henh ler wart anem, nwern alhwengkeltj iterl-aretjal anetjeh. Altjerr Angey rang itja altjerr-arrpantey nheng map-arteh anem, inarl pwerteng-arlk mpwarekarl, gold-eng apek silver-eng apek. Rang itja ineh-arteh anem. Rant kwenh Altjerr iteth anem.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Tjerrtj mapel ngkweyeng-ntjel altjerr-arrpantey pwerteng-arlk mpwaremel naketjart. Altjerrel inenh impek, inang akwen wart anekarleng. Lyeteng rang tjerrtj map ilem, itja weth lakenh mpwaretjehemeh, inarl ngkweyeng-ntjel mpwaretjart-arteh. Altjerrel lyet ilem, tjerrtj ingkerrek ahelh ntjaperel inang kel anetjeng kwer-warnemeh twep-irretjeh.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Altjerr rang kaltj, arltang kwerel rang tjerrtj ingkerrek judge-em-ilemel pawenhetjenh. Rang kel artwang nyent ngkernekarl, artwang rang arltang kwerel tjerrtj ingkerrek pawenhetjeh-anngernt. Nthakenh nwern kaltj anetjek, angketj nhenh arratj anemeng? Rang artwang ngkernekarl nheng irrernngeng kemelh-ilekarl. Lakenheng nwern kaltj anetjenheng, angketj nhenh arratj anem.” Lakenh Paul-el inenh kaltj-anthetjam.
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Inang renh awemel Altjerrel kwel artwang nyent irrernngeng kemelh-ilekarl, arrpenh map inang atherrek. Arrpenh mapel Paul renh ilek, “Nwern ahentj, ntwang angketj nhenh-penh weth kaltj-anthetjeh. Arltang arrpenhelant.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Kwereng Paul rang Council-eng alhekemeh.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Artwang rrpwetjelemeh angketj kwerenh nakek, kwereng inang Paul-el-ayeng nyent-irrek. Artwang nyent anek Dionysius, rang Council-areny anek. Marl nyent arreny kwerenh Damaris rang angketj kwerenh nakek, tjerrtj rrpwetj arrpenh mapel thwen.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.